1318890110254翻译成汉字翻译拼音是...

642翻译成汉字是什么意思
难道是:又是爱
安利公司成立后不久,一个名叫威可多的经销商采用与其他经销商不同的方式经营,他认为:一个领导能力很强的人培养6个团队,而后在复制过程中出现成功贬值,于是6个团队领袖只能培养出4个团队,再下一代只能培养出2个团队,即使这样6-4-2下来,依然可以获得成功。这大概就是最早的模式化运作了,他把这种模式运作称为642...
为您推荐:
扫描下载二维码您的位置:
韩文人名转中文工具使用说明
1.因为韩文是表音的,类似中文的拼音,一个音对应几十甚至近百个汉字,而韩国人一般取汉字名的居多,除非你知道他/她的准确汉字名,否则光凭韩文名字翻译成汉字是无法与他取的汉字名一一对应,如汉语拼音wang han,既可以是王菡,也可以是汪涵,同音字太多。
2.本程序选取了韩文中使用频率最高的姓氏和名所对应的每个汉字,作为韩文名字翻译成汉字的基础,即一韩文一汉字。目前可以准确翻译的名字有???/金正日,???/金正恩,???/李明博,综合来说准确率应该在个位数。
3.使用原则,凡本工具翻译过来的汉字,均可通过本站的准确还原成韩文名字。
4.每次可输入2-4个韩文,当输入为4个韩文时,作为复姓处理,韩国的复姓有南宫,独孤,诸葛,东方,西门,司空,鲜于,皇甫,冈田,网切,小峰,长谷,其中来源日文的姓也念汉字音。
5.少部分韩国人取的不是汉字名,而是韩文固有词,本工具暂时无法处理,如金荷娜/???,??本意是天空。
6.当提示“只能输入韩文,或者您的输入包含有无法转换成汉字的韩文固有词”时,请检查您输入的是否全是韩文,如果是,则说明这个韩国人的名字是固有词,无法成功转换,请您使用本站的取得拼音,然后用汉字音译吧。汉字转拼音详细介绍小贴士:汉字转拼音下载 1.3 绿色版为免费软件(无功能限制),下载解压后即可使用(无需安装),目前未检测出其它问题,用户可放心下载使用!最后更新时间: 8 时 32 分。一款拼音带声调、多音字识别率高、速度快的汉字转换拼音工具。一、收录简体和繁体汉字27901个,收录词语28656个;二、速度特别快。 本工具参考&微软的全拼输入法&中相关资料编写而成. 这是一个免费软件相关搜索:
汉字转拼音高速下载器地址汉字转拼音其它下载地址相关软件Related发表评论Comments用户体验帮助用户下载建议:推荐使用 [] 或 [] 下载本站资源。并使用 [] 3.5 以上版本解压本站资源。资源解压密码:本站部分资源经过压缩加密处理,解压密码为:。资源版本声明:本站资源版权归其开发商所有,若无意侵犯到您的权利,请及时与本站联系,我们会尽快为您处理。用户体验流程:下载 → 压缩 → 安装 →
→ 收藏最好用的在线翻译软件微软必应在线翻译词典PDF转任意文档支持文章翻译句子翻译功能国内最权威的中英文翻译软件转换翻译排行应用程序分类相关软件资讯常用电脑软件7484翻译成汉字是是什么意思啊_百度知道
7484翻译成汉字是是什么意思啊
提问者采纳
我给你翻译成韩语,你自己翻译成中文吧。
其他类似问题
为您推荐:
汉字的相关知识
其他3条回答
其实不是。。难道是妻死爸死。。。
妻死爸死)——的意思、又或者(其实不是)的意思
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语里面「浜」字为什么在翻译成中文时变成了「滨」?
「浜」「はま」这个字在汉语里面应该读“bāng”然而不论是「横浜」「浜風」以及很多很多人名里面出现的“浜”都翻译作了“滨”如果是因為漢字簡化產生的差異能否介绍一下背后的故事?谢谢~-------------------------分割线-------------------谢谢各位回答~原本以为汉语里面没有“浜”这个字,后来发现也有结果就懵逼了。。。现在清楚了谢啦~
按投票排序
「浜」是日本新字體,其原形作「濱」。「滨」是大陸簡化字,其原形作「濱」。中日之間的現行漢字標準,若是要互相作溝通,必須要用其原形做連接。溝通之後就是:浜(日)——濱(原形)——滨(中)再比如日本新字體的「芸」、「沪」、「糸」字,也必須用其原形作溝通,才能與中國現行規笵字聮繫起來:芸(日)——藝(原形)——艺(中)沪(日)——濾(原形)——滤(中)糸(日)——絲(原形)——丝(中)所以日語裏的「芸能界」不能想當然地讀成「yún néng jiè / ㄩㄣˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄝˋ」,日語裏的「沪過」不能想當然地讀成「hù guò / ㄏㄨˋ ㄍㄨㄛˋ」,日語裏的「金糸雀」不能想當然地讀成「jīn mì què / ㄐㄧㄣˉ ㄇㄧˋ ㄑㄩㄝˋ」。同樣的理由,日語裏面的「横浜」也就不能讀成「héng bāng / ㄏㄥˊ ㄅㄤˉ」。「浜」和「滨」,只是中日兩國在選擇簡化字時做出了不同的選擇,互相轉寫時千萬要慎重。按:「沪過」現在更常用的是「ろ過」,將「沪」用假名代替,一定程度反映當代日本人漢字識讀能力下降了。我們來看臺灣日據時代建造的設施「飲料用井戶水沪過裝置施行認可
指令第一一七號
布袋出張所」(地址:)作中文轉寫的時候就保留了「沪過」而沒轉寫成「濾過」,這是不對的。若是其初衷是爲了保留日語原文的話,那末「戸」、「装」、「号」等字也不該轉。作中文轉寫的時候就保留了「沪過」而沒轉寫成「濾過」,這是不對的。若是其初衷是爲了保留日語原文的話,那末「戸」、「装」、「号」等字也不該轉。看到一些日本地名在中文語境中沒有轉成中國規笵用字,其實有些彆扭的。比如日本的「糸魚川市」,轉寫成大陸規笵字應該是「丝鱼川市」,而不是「糸(mì / ㄇㄧˋ)鱼川市」。有「絲魚川」出土的刀具銘文爲證↑有「絲魚川」出土的刀具銘文爲證↑又比如韓國的「曺」姓,其實就是「曹」姓,只不過他們用了自己的韓國標準字。轉寫到中文語境裏頭,應該用「曹」。比如 Running Man 這一集的字幕,應該用「曹」字。比如 Running Man 這一集的字幕,應該用「曹」字。又比如《太陽的後裔》最開頭出現的「責任出品人」的名字,轉寫成中文語境應該是「又比如《太陽的後裔》最開頭出現的「責任出品人」的名字,轉寫成中文語境應該是「裴坰洙」而不是韓國漢字的「裵坰洙」。這些字幕製作者,大多不太瞭解日韓漢字規笵,所以沒對這些字進行轉寫,而只針對日韓漢字中與「繁體字」一樣的字進行了轉寫。所以他們知道韓國漢字表示的人名「曺圭賢」的「賢」字需要轉寫成「贤」,卻不知道「曺」同樣也要轉寫爲「曹」。就說到這兒吧,再多說該曝露筆者的日常愛好了。在別人關注劇情本身的時候,筆者更關注的是其使用的漢字字形,職業病又犯了。摔棹=(╯‵□′)╯︵┴─┴
关于这个问题
的解释已经很详细了。我再补充一点遇到这种情况该如何判断【下面假设文字学的知识我们一点都不懂】如果这个字是训读,那么看一看这个训读是什么意思大多就能判断出来了比如「渋谷(しぶや)」,觉得「渋」长得像“涉”。查字典「渋(しぶ)い」涩味的,所以可以判断出是“涩谷”而非“涉谷”了(假如我们还知道日语中有读作「わたる」的「渉」,那结果就更显而易见了)又如「新潟(にいがた)」,觉得「潟」像“泻”的繁体。查字典「潟(かた)」浅滩、咸水湖,和“泻”的意思不挨着;再查中文字典“潟”是盐碱地,所以可以判断出是“新潟”而非“新泻”了(然而中文里“潟湖”一词也经常错写成“泻湖”)如果这个字是音读,那么需要借助一点音韵学的知识了比如「芸術(げいじゅつ)」,一看就觉得「芸」就是“艺”。没错,“芸”结尾是-n,对应日语也该是「ん」,但是这里却没有,说明「芸術」确实是“艺术”又如「撮影(さつえい)」,一看就觉得「撮」就是“摄”。但是一查,“摄”古代是-p的入声字(对应现代日语的「う」结尾),“撮”是-t的入声字(对应日语的「つ/ち」结尾)。那么结果「撮影」就是对应“撮影”(cuō yǐng),不是“摄影”!!!(假如我们还知道日语中有读作「しょう」的「摂」,那结果就也显而易见了)【为什么-p韵尾入声日语是「う」,请看】对于多音字也可以如此:「長門(ながと)」:「長(なが)い」=长(cháng)「朝倉(あさくら)」:「あさ」=早晨=朝(zhāo)最后说「浜」,通过「はま」的意思我们可以判断出来它是水边之义的“滨”而非河沟之义的“浜”如果它是音读的,通常都读「ひん」,「ん」对应-n,即bīn“滨”;万一读成「ひょう/ほう」了(我猜只会用于转写中国地名,而且日本人也不知道该这么念),我们就知道这个「う」对应的是-ng,即bāng“浜”
日本汉字绝大多数是跟古代中国学的(也有峠、凪、雫这样的自造字),后来20世纪(?)的时候他们也搞过简化,很简单粗暴比如沢(对应的汉字为澤/泽,包括中国的老毛和他的名字也变成了沢),渋(澀/涩,没错那个有狗雕像的地方“渋谷”叫涩谷而不叫涉谷)等等。后来中国建国后汉字简化,貌似也相当程度参考了日本的简化字。【不过有一点,日本很多地方也同时使用老字,尤其是人的姓名。比如兵库北阿姨就叫花澤而不叫花沢————说到这我突然想起来了,既然这样你们凭啥改我们老大的名字!】我把日本的汉字,除了自造的,自作主张分为4类,【注:以下讲的“简体汉字”,指的是现在中国大陆通用的汉字,无论它是简化的还是简繁都一样的】1.相同型:和对应的简体汉字完全相同(笔划笔顺可能不同但这不重要),比如“学”(學)、“党”(黨)、“会”(會)、“万”(萬)等(当然这些字,简体字和日本字相同也不一定全是中国简化的时候参考日本的,具体不知);2.相似型:和对应的简体汉字不一样但是很像,几乎任何一个用简体字的中国人都能认得它对应哪一个汉字,比如“対”(對/对)、“頼”(賴/赖)、“徳”(德/德)、“県”(縣/县)、“辺”(邊/边)、“処”(處/处)、陥(陷/陷)、摂(攝/摄,但是他们不说“摂影”而说“撮影”。感谢同志的指正)等;3.魔改型,用简体字的普通中国人基本认不得,用繁体字的普通中国人也不一定认得,比如沢、渋、売(对应汉字为賣/卖),貯(貯/贮,这个对于用繁体字的中国人来说是相同型),楽(樂/乐,这个对于用繁体字的中国人来说是相似型)、転(轉/转)等;4.山寨型,某一个字的日本字不像对应的简体汉字,却和其他某个简体汉字长的一样。比如题主提到的这个浜(濱),就是简化不一样。同一个濱,日本人简化成浜,中国简化成滨,但中国也另有一个沙家浜的浜(bāng)字。同样的还有芸(藝/艺),沈(沉/沉,不过在繁体字中,沈也是沉的一个异体字,因此这个对于用繁体字的中国人来说是相同型)等。【注:根据评论里同志们的意见,我必须注明一个,以上举的例子不一定是日本的简化字。比如沈(沉/沉)字, “沉”的繁体字也是“沉”,但是有异体字,即“沈”,而且在繁体中文里常用此字而不用沉字。日本人用“沈”字也是跟中国繁体异体字学的,因此说它是“山寨型”,但也不是日本人自己改的。其他一些字比如“徳”字也是如此,只是日本人用了中国的异体字。另外说一下,沈阳的沈的繁体字、日本汉字都是瀋】=============================因此如果一个简体汉字翻译者翻译日本汉字,碰到“山寨型”的,也只会照形直翻却不知道其实对应着另一个汉字,那他就要闹笑话。没错,把“四糸乃”直接翻译成“四糸(mì)乃”的那帮字幕组,说的就是你们!《蔷薇少女》里面的“金糸雀”,你们还懂得把糸(絲/丝)翻译成丝,到了约炮咋就不行了?现在全中国都叫四蜜乃四蜜乃(或者根本不会念),你们相当于是把人民群众往坑里带啊!当然,翻译的更无厘头、看上去十有88+1就是一小时10块钱找街边大爷翻译的,比如翻译成“四系乃”的(这个锅,那些翻译成糸的也得背,谁叫老百姓不会念,当然就要找个字形最像的了),还有某些把“咲”(对应笑,但意思是“开花”)字翻译成“朕”的台湾出版社(我看到了大量叫“美朕”“朕夜”的妹子之后才觉得不对劲),呵呵呵呵呵呵呵呵。如有偏差欢迎批判。
日本特有简化字,可能是恰好和大陆简体重了。不要试图在标签里掩盖了,一看就是提督。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 汉字翻译拼音 的文章

 

随机推荐