临床医学英语翻译文献翻译

您当前的位置:&&&&&正文
浅谈医学英语翻译毕业论文
[浅谈医学英语翻译毕业论文]
摘要: 随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已经受到越来越多的重视, 了解医学英语在词汇、语法结构上的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧是非常必要的。()本文主要就医学英语翻译这一内容进行了探讨。关键词: 医学英语; 翻译; 语法结构; 词汇翻译活动的范围很广, 种类很多。按其工作方式来分, 有口译和笔译两种; 按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学作品的翻译、政论文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已受到越来越多的重视, 掌握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译&二尖瓣&这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。&二尖瓣&按字面意思是&bicuspid petal &, 但根据实际情况译成&bicuspid valve &更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。二、医学英语的翻译标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张&信、达、雅&, 有的主张&信、顺&等等。但有
一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准:( 一) 忠实译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。( 二) 通顺译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、医学英语翻译过程中要体现语言结构特色( 一) 医学英语在词汇上的特点1 . 词义演变专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appen -dicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。如&allergy &本义为&反感&, 在医学英语中常译为&变态反应&, &confirmed &本义为&坚定的&, 在医学英语中常译为&确诊的&。2 . 词缀从词源学的角度来看, 在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾 石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道缝术。3 . 动词多使用规范的书面语英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体, 因此使用较正式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。( 二) 医学英语在语法结构上的特点1 . 大量使用名词化结构大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )The molecules of asubstance are moving about all the time withoutstopping. 2)The molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 第二句中&in con -tinual motion & 是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调&motion &这一事实。2 . 大量使用长句和定语从句医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: Thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get intothe blood and accelerate the processes of metabolismin the various organs of the body. [ 注: 本句为复合句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人体各器官的代谢作用。]3 . 名词作定语和缩写词使用频繁医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -so show an increased incidence of certain tumors,most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见的是卡波西氏肉瘤。句中&AIDS&是acquired immunodeficiencysyndrome 的缩略词, 同时又作为名词修饰&patients&。]4 . 广泛使用被动语态医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:Marijuana is one of man' s oldest and most widelyused drugs. It has been consumed in variousways as long as medical history has been recordedand is currently used throughout the world byhundreds of millions of people . A fairly consistentpicture of short - term effects on users is presentedin many publications. [ 注: 此段文字有四处用到被动语态。译文: 大麻是使用最广泛, 历史最长的一种毒品, 自有医学史以来, 就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应] 。四、医学英语的翻译方法要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。( 一) 引申法英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。( 二) 增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。( 三) 省略译省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。( 四) 词类转换英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:Since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinalfluid (CSF)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapyand prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词&demonstration &转译为动词&被证明&。]( 五) 医学专业术语的译法医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。五、结束语总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。参考文献:[ 1 ] 张庆镒. 医学专业英语[ M ] . 长沙: 湖南科学技术出版社, 1984 .[ 2 ] 张培基. 英汉翻译教程[ M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1991 .作者简介: 刘韬, 广东省肇庆医学高等专科学校英语讲师。--博才网
猜你还喜欢的文章
热点文章排行榜
读完这篇文章后,您心情如何?
您还有150字可以输入
更多资讯请点击
热门关键字:,,,
【打印文章】
吉林女孩-30℃挑战冰雪瑜伽(组图)
俄罗斯军官舞会照曝光 帅哥美女如云(组图)
600余名考生泳装亮相高校表演专业招生会
美摄影网站评选出年度令人叹为观止的照片
“武当妹妹”舞拳抚琴展清纯侠女气质 网上走红
酒吧开业 竟请美女当街脱衣
• 版权所有 Copyright 2011 All rights reserved.>>>>>正文 字体:小中大
英语翻译学论文参考范文:医学英语文体特点和翻译对策背景:
日期:作者:编辑:lgg点击次数:29销售价格:150元论文编号:lw588242论文字数:39600&论文属性:硕士毕业论文论文地区:中国论文语种:中文&
关键词:&&&
第一章 的文本特征及一般翻译原则
(一)医学英语的文本特征
医学英语是科技英语(English for Science and Technology, EST)的一大分支。科技英语的特点是注重叙事、逻辑上的连贯以及表达上的明晰与畅达、避免行文晦涩、作者避免表露强烈的个人情感、避免论证上的主观随意性。少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用等的副词、感叹词等,讲究平易和精确,尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、讥讽。反语等修辞手段,以便使读者产生行文浮华,内容失真的感觉[1]。医学英语除了符合以上特点外,还具有高度的概念性、抽象性、客观性和说理性;在语义表达上力求措辞精确、结构严谨、层次清晰、逻辑严密;用词上讲究术语的专业性、书面性和国际通用性。因此,从科技文体的角度理解和掌握医学英语的文体特点,对医学英语的翻译实践具有重要的指导意义[2]。此外,医学英语题材总类繁多,包括药品说明书、病历、医学、医学综述、病历报告、临床试验方案、科普文章等。不同题材文章的写作目的不同,读者群体不同,在词汇、语法、风格上各有特色,呈现高度的“语篇题材特殊化(Genre-specific)”的特点[3]。即同类题材具备大致相同的格式要求和表达方法。但在总体上讲,医学英语主要的特征相识,主要体现在词汇和句子两个方面,具体如下:
1、&医学英语的词汇特点
医学是一门高度专业化、科学化的学科,因此医学英语的最大特点就是大量的医学专业术语,而这些词汇几乎从来不见于其他领域的文章中,并且词汇是语言的基础,所以要了解医学英语必须先从了解医学术语开始,了解医学词汇的构成和特点对正确理解和翻译医学英语文献起着至关重要的作用。
(1)&派生词
医学专业的基本词汇约为 50000 个,来源于十几种语言,但大多数来自于有很强造词功能的希腊语和拉丁语,其次是法语。其中来源于希腊和拉丁语的词汇占 75%以上,这些词多为派生词。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意思的词素构成。具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,同时分段式的构成又易于记忆,词根和词缀潜能巨大的特点[4]。正是通过这种派生,医学英语才有了能表达内容丰富、微妙且复杂的医学科学的大量词汇,才能随着医学科技的发展不断产生出新的词汇来满足现在和将来的需要[5]。由于派生词是词素按照一定规则构成,所以大多为多音节和多词素,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。比如 hemo- 这个词根是“血”的意思,hemodystropy(血液营养不良,dys 拉丁语前缀,意为异常,不足;trophy 希腊词根,意为营养),再比如本文后面讨论的案例中的 hepatitis(肝炎,hepa(t)- 意为肝;-itis 意为炎症)等。所以学习和翻译医学术语,要抓住词根(词干)、前缀和后缀这三大要素的含义。
(2)&缩略词
缩略语使词或词组的简略形式,具有专业性强、信息量大、简明便捷等特点。医学英语是科技英语中使用缩略语最多的领域之一。因为医学专业术语长且比较繁复,为了便于医学信息交流,常常会创造一个缩略词来浓缩常用信息。比如医生的处方以及化验单上几乎全都使用缩略语来代替医学专业词汇,如肝功能中最常见的一项指标,也出现本文讨论的案例文章的标题中,ALT。有些常用的疾病名、检查项目等甚至已经成为人们日常生活中的常用语,如 SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes, 严重急性呼吸综合征,又称传染性非典型性肺炎,简称非典), AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome, 获得性免疫缺陷综合症,又称艾滋病), CT(Computed Tomography, 计算机体层摄影)等。在医学英语文献中存在大量的多且长的专业词汇,运用缩略语可以使阅读更为轻松,易懂。值得一提的是在医学资料中还有一类常见的缩写,这些缩写代表的是一些著名的医学机构和医学,比如 NIH(National Institutes of Health,国立卫生研究院), FDA(Food and Drug Administration, 美国食品与药物管理局), NEJM(The New England Journal of Medicine, 新英格兰医学杂志(世界上最著名也是历史最悠久的医学))。行业内人士经常在口头交流和文献中使用这类缩略语。从缩略语的构成形式来看,可以简单分为:第一,由组成该缩略语的各实词的首字母构成,比如前面举的一些例子大部分都是由各实词的首字母构成;第二,提取原有单词、词组中的主要字母,比如 TB(tuberculosis,肺结核),flu(influenza, 流感),甚至连最近热门的鸟叔将自己英文名起为 PSY 也是为了和精神病(psychosis)的简称相同。
第二章 结合一篇医学论文的英译中案例谈医学翻译策略
(一)&案例介绍
本文讨论的案例是一篇名为 Follow-up and indications for liver biopsy inHBeAg-negative chronic hepatitis B virus infection with persistently normal ALT:A systematic review(《丙氨酸氨基转移酶持续正常的 HBeAg 阴性慢性乙型肝炎病毒感染者随访和肝活检指征:一项系统回顾》)的医学论文。文章原文为英文,发表在欧洲肝病研究学会(EASL,European Association for the Study of the Liver)的会刊Journal of Hepatology。该杂志为国际肝脏病领域的权威杂志之一,每月一期,SCI 影响因子 2011 年为 9.33。为将该杂志发表的最新研究成果和进展更好的介绍给广大的中国肝病和感染病医生,2012 年开始在中国成立编辑部发行该杂志的中文版,即《肝脏病学杂志》中文版,每 2 个月一期,杂志编辑部有一个由国内肝病领域知名专家组成的编委会,编委会的成员负责在近几期英文版文章中投票选取几篇学术水平高又对中国医生有启发意义的文章进行全文翻译,再选取十几篇文章的摘要翻译。
本案例的英文原文发表于 2012 年 7 月(具体发表信息为:Journal of Hepatology 2012 vol. 57/196-202)。中文译文发表在《肝脏病学杂志》中文版的第三期上,已于 2012 年 10月底正式出版发行。《肝脏病学杂志》中文版的第三期共发表四篇全文翻译的文章,本文讨论的案例就是其中的一篇。确定翻译的文章都分派给各个编委,在一定
本文源自:无忧论文网转载保留版权源头地址:
会员老师编辑
论文相关搜索
留学论文中心
论文新闻中心
论文代写需求
论文网公告中心
论文代写供需发布
()始建于1999年,提供专业论文格式,论文范文,包括毕业论文,硕士论文,博士论文,留学生论文,essay,职称发表论文等的专业论文网站!医学英语翻译 小论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
5页¥3.008页免费15页免费17页免费14页免费 38页免费2页免费3页免费7页免费38页1下载券
喜欢此文档的还喜欢10页4下载券38页免费6页免费31页免费4页1下载券
医学英语翻译 小论文|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢&&医学外文文献数据库查新
医学外文文献数据库查新
&丁香通采购保障计划,让您的采购更放心。
供应商信息
商家诚信度:
成立时间:2008年
入驻丁香通年限:5年
商家等级:金牌客户
产品信息完整度:48%
联系人:stalin Wu
若您通过QQ未能联系到商家,您可以给商家发送站内信,与其取得联系。
地址:江苏南通市青年中路15号商务大厦732室
该商家已通过实名认证
数据正在加载,请稍候...
您正在向&&发送关于产品&&的询问
登录丁香园账号即可使用多地址管理,
*&电话和Email请至少填写一项
给商家留言
我对您在丁香通发布的“医学外文文献数据库查新” 非常感兴趣。请联系我并提供报价。
点击“立即发送”后,商家将在1个工作日内与您取得联系。
让更多商家看到我的询价
Copyright &
All Rights Reserved.
本网站用字经北京北大方正电子有限公司授权许可要看一些医学英文文献,什么翻译软件好些?求推荐
要看一些医学英文文献,什么翻译软件好些?求推荐
不区分大小写匿名
鼠标放上面就有翻译
怀怀~~同求~
相关知识等待您来回答
软件领域专家

我要回帖

更多关于 临床医学英语翻译 的文章

 

随机推荐