关于英文!!一首诗..看懂的飞车回答问题下问题...

下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
请英语专业的人或从事英语方面工作的人回答一下,关于阅读英文小说的一个小问题阅读英文小说或英文诗的时候是注重词汇量重要还是阅读速度还是更注重了解句型,哪个才是真正阅读小说的目的,更应该侧重于哪一点呢?最好能说一下原因。本人情况是大一英语专业学生,阅读理解方面不是很好,自认为词汇量应该是达标的但并没有特别多的词汇量,语法还可以没什么问题但翻译却不怎么样,不知道是哪方面的原因,很迷茫那!
冥冥有你200
我觉得你的问题是传统中国英语教育的必然结果,单词量也有了,语法也知道了,还是学不好英语。我在英语国家学习和工作了好几年,感觉中国大学生英语差在语境。所谓语境就像我们说中文的时候,我们并不是侧重在词语和语法上,而是由于当时的语言情境让我们选择了说话的内容。因此,我对你的建议如下:1,多看英文小说,少看英文诗。看小说必须由简到深,千万别看那些白痴英语老师推荐的《傲慢与偏见》那些,首先那些书是好几个世纪前的文字产物,和当今已有差距,其次此类书的文法太传统和正统,采字用词相当生僻,不适合学习用。如果你是女孩子,建议你从《sex and the city》这类的书看起。相当有趣,浅显易懂,接近生活,写的都是都市情爱故事,而且文法相对讲究,因为毕竟主人翁是一个专栏作家。2,多看英文电视剧。建议看轻松的生活美剧,friends绝对是最好的口语和语境教材。轻松类的喜剧电影也可,但是正剧、悬疑那些就应该等到下一步再进行,毕竟最贴近生活的轻松的才是最容易入手的。在选择以上书本电影电视式,无比以自己的兴趣爱好入手,不要为了学习而学习,要由兴趣作为出发点,这样才能事半功倍。这是我当年学习英语的一些窍门,希望你用的上,最后祝你顺利度过学习瓶颈!
为您推荐:
我是英语专业大三的学生,关于小说,读的时候要注重速度,不要一个一个去查单词,读懂大意就行了。因为读小说的目的一个是了解外国文化,另一个就是培养语感,速度上来了,语感也就增强了,还能练习猜词的能力,对于上了高年级阅读一些政治经贸类的英语读物也会有很大帮助。如果遇到不会的词就查的话一会打击自己读下去的信心,二是对于培养阅读速度来说是没有用处的。建议最好读一些英文通俗小说如:暮光之城,达芬奇密码等,这样...
我是大一的学生。阅读英文小说或英文诗的时候,有不同情况。
出于学习呢 可以注重了解句型 帮助自己熟练的掌握英语。 出于无聊,可以掌握词汇量。 翻译不好是许多人苦恼的问题。最重要的一点就是多听多练。可以在网上搜一个英语的新闻啦,朗读的作文啦,或英语电影。闭住眼,边听边翻译。不会时看一看翻译,对自己的翻译很有帮助的!重点是什么不会就练什么。...
扫描下载二维码从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨(之难)及该诗歌作者
在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中文的文章。
英文原文为:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
中文翻译有下列版本
(普通版):你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,而我却为此烦忧。
(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
严格地讲,虽然上述译文都很美,但是没有一个准确翻译了最后一句的英文原意(“这是在你说你爱我时我感到害怕的原因”或“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”)。上述译文中最接近原文的普通版“你说你也爱我,而我却为此烦忧”中,“此”指的是“你说你也爱我”,还是你言行相反的这些做法?这一版本也未明确表达出“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”。文艺版和七律压轴版过度发挥,与原诗相差太大。诗经版、离骚版和七言绝句版比文艺版与七律压轴版接近原意,但对最后一句的翻译不如普通版。
文学翻译中多少偏离原文本意一点不是大问题,可能还会让译文比原文更美。对许多中文读者来说,即使他们能读英文,朱生豪译的中文莎士比亚剧作可能比莎士比亚原文更美。对于诗歌,我们可以称赞中文的朦胧美、含蓄美,意在已言未言之间。我们还可以欣赏中文的形式美、韵律美。当我们表达需要严谨的内容时,朦胧美、含蓄美就可能由优点变为缺点。
语言学上有分析语和综合语的分类。分析语靠词汇在句子中的位置表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息;综合语靠词汇的变形表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息。汉语几乎是完美的分析语,词汇没有变形,完全靠其位置表达词汇在句子的作用。因此,含义明确严谨的完整句子在汉语中很难构成,我们往往需要用几句话才能准确地表达出来欧洲语言的一个含义明确严谨的长句。汉语中写长句子,经常或是可有歧义,或是冗繁不合汉语习惯。我曾经写过一篇短文想谈谈有些相对论拥护者对相对论的错误认识,未仔细考虑便用了题目“拥护相对论观点中的常见错误”。有些读者把题目读作“拥护(相对论观点中的常见错误)”,而我的本意是“(拥护相对论观点)中的常见错误”。我在这里借用数学中的规则,括号内为优先结合在一起的句子成分。虽然从常识上讲,我不会拥护错误,因此“(拥护相对论观点)中的常见错误”应该是正确的读法,但是从结构上看,读作“拥护(相对论观点中的常见错误)”也是可以的。相对论反对者对相对论也有错误认识,如果写文章谈相对论反对者的错误认识,题目“反对相对论观点中的一些错误认识”也会出现有歧义的两种读法,“((反对相对论)观点)中的一些错误认识”和“反对((相对论观点)中的一些错误认识)”。
爱克曼在《歌德谈话录》中提到歌德称赞德语的表达能力。虽然语言学家常常认为现代德语应算作分析语,但是其综合语成分还是很高的,其词汇在句子中的语法作用基本不依赖于词汇在句子中的位置。这样长句子就不容易产生歧义。英语比德语更接近汉语,综合语的成分更少。不过与大多数欧洲语言一样,英语中定语从句和同位语从句为严谨表达提供了极大的便利。汉语要在符合汉语习惯的情况下严谨表达同样含义,则需要用几个句子来完成。不少现代译著常见不符合汉语表达习惯的欧式句型,且未达原意。翻译欧洲语言原著,需要把欧式长句译成几个汉语句子。这里欧洲语言原著应读(欧洲语言)原著,而不是欧洲(语言原著)。汉语中没有定语从句和同位语从句,难以写出严谨、不产生歧义的长句子。而写几个句子来严谨表达又往往显得繁复,并且不少现代译者缺乏重新组织几个汉语句子以准确表达欧洲语言长句的语言造诣,因此,能读外文原著的读者常常发现现代汉语译著比原文更难理解,有些句子不知所云。汉语的优势似在朦胧之美,可豪放,可含蓄,传意传神在已言未言之间,却不是表达严谨概念和思想最有效率的语言。
这首英文短诗虽不押韵,但读起来很流畅。中文网上有人怀疑这诗不是英语作者所为,而是华人所作。我不禁想查一下到底谁是作者。首先查到的是土耳其语与英语的对照版(/poem_136),列为轶名诗人之作:
Yağmuruseviyorum
yağmur yağınca şemsiyeni a&ıyorsun...
G&neşi seviyorum diyorsun,
g&neş a&ınca g&lgeye ka&ıyorsun...
R&zgarı seviyorum diyorsun,
r&zgar &ıkınca pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun i&
Beni de sevdiğini s&yl&yorsun...
互联网上有人认为这首诗原作为土耳其语,因为土耳其语版本是押韵的。但也有人指出土耳其语版本押韵是由于土耳其语语法把动词放在最后,并且动词有同样后缀。英文网上不少网站认为作者是Bob
Marley(鲍勃·马利,1945年2月6日
& 1981年5月11日),牙买加歌手和歌曲作者,他在欧美流行音乐及摇滚乐领域有巨大的影响。对Bob
Marley音乐特别熟悉的人否认其作品中有这首诗。有网友说Bob
Marley在电影中说过这些话。
互联网上可查到Qyazzirah Syeikh Ariffin在2011年11月13日贴出的4首诗中包括这首“I
am afraid”()。其他三首为“Black
locks”,“Light after
darkness”和“Roses of
Medina”。网上也有人认为这首诗源自法国诗人的作品。其中一位是Jean
Cocteau(让·谷克多,1889年7月5日-1963年10月11日),法国诗人、画家、作家、电影导演,其原诗为
que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue,
que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse,
Tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage,
Alors quand tu dis que tu m'aimes, moi j'ai un peu
你说你爱花,你将花从枝上剪断,
你说你爱狗,你给狗套上锁链,
你说你爱鸟,你把鸟关进笼间,
唉,当你说你爱我,我有点害怕不安。
另一位是Jacques
Pr&vert(年月日-
年月日),法国诗人和电影剧本作家。其原诗为
Tu dis que tu aimes la pluie,
et tu fermes la fen&tre.
Tu dis que tu aimes les fleurs,
et tu leurs coupes la queue.
Tu dis que tu aimes les poissons,
et tu les p&ches
et tu les manges.
Alors quand tu dis que tu m'aimes,
j'ai un peu peur.
你说你爱雨,你把窗紧关,
你说你爱花,你将花剪断,
你说你爱鱼,你捉鱼做美餐,
唉,当你说你爱我,我害怕不安。
上面的两首中文译文是我随手译的,仅供参考。法文原诗不押韵,我按汉语诗习惯加上韵。虽然英语原诗也不押韵,但是微信所传各翻译版本除普通版外都押韵,说明汉语诗读者认为诗应该押韵。两首法文诗句子或句式完全相同,我有意将第二首的句子译得简短。第一首的句子也可以译得简洁一点
你说你爱花,你将花剪断,
你说你爱狗,你给狗套锁链,
你说你爱鸟,你把鸟关笼间,
唉,当你说你爱我,我害怕不安。
汉语语言在给同一含义句子增加无多少信息的文字等方面上的灵活性是欧洲语言无法比拟的,加几字或减几字对句子意思影响不大。上述译文可以再简化为:
你说你爱花,你将花剪,
你说你爱狗,你拴狗链,
你说你爱鸟,你把鸟关,
唉,你说你爱我,我不安。
用汉语很容易写回文诗,欧洲语言基本上写不出汉语意义上的回文诗。没有中文作者认真去写中文palindrome,如果想写应该也不难。英语palindrome指的是从前到后读与从后到前读是一样的。例如,A
man, a plan, a canal, Panama,不过英语palindrome中词汇字母一般必须重新组合才行。英语很难写出四行意义相关的palindrome句子形成一首诗。经济学上讲trade-off,没有免费午餐,汉语很难在每个方面都胜过欧洲语言。“失之东隅,收之桑榆”,欧洲语言作为文学语言可能效率输于汉语,在表达严谨概念和思想时欧洲语言效率胜过汉语。
Cocteau和Jacques
Pr&vert的这两首诗太相似,不可能都是原创。我对两人的作品都不熟悉,没有时间核对。也有可能两人都没写过此诗,网上有关上述法文诗的作者信息不确切。如果上述法文诗确为Jean
Cocteau或Jacques
Pr&vert所写,Qyazzirah Syeikh Ariffin很可能参照了Jean
Cocteau或Jacques
Pr&vert的诗。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。一首英文诗,N种汉译本,看一看汉语的博大精深_楚明杨吧吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:40贴子:
一首英文诗,N种汉译本,看一看汉语的博大精深
IKEA宜家家居-冬季大减价开始啦,快来添加购物车,抢购先人一步!
考验文字功力
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 飞车回答问题 的文章

 

随机推荐