策马翻译有那么多优秀英语口译天下学员,能回来与新同学交流吗?

我想学的是:
相关课程推荐[转载]【策马优秀学员】非英专生的我照样拿下CATTI2级口译证书
(张为 【策马翻译培训】总第33期寒假口译班学员)
▲ 张为在策马课后安排的实战中为印度中国经济文化促进会秘书长萨其布担任口译
历经艰辛,我终于在2011年下半年取得catti二口证书。
下面具体讲讲考试题型和备考心得:
&&&&口译实务
&&&&在策马接受培训时,老师就提醒说,口译实务是在模拟真实的翻译场景,平常不仅要注意培养实际的翻译能力,还要针对catti考试的实际情况,按照考试形式一套一套模拟。这个非常重要。我一开始光看文章,不能发声音就自己靠脑子大概想着默默地翻译。这样完全是不行的,口译的关键除了重点抓住句意,还有言语表达。这必须要自己在一篇一篇文章的练习中,将听辨、记忆、语言表达各项能力通过训练去稳定、去提高。光看或者光想都是不够的。我用老师教的方法,自己边翻译边录音,翻完一遍就听录音,错翻、漏翻、表达不像人话的地方就记下来,然后进行自我完善。教材每一个专题后面的词汇和用法要至少认真看一遍,词汇背了还要常想常用。还有一点很关键,每次翻译完一套材料,必须要总结其中的词汇、表达方式,将自己不熟悉的记下来,下次如果还翻错,就要反复背,直到自己可以听到就从嘴巴里反应出来。
口译综合&&&
在学习交流过程中发现很多同学都纠结于summarizing,其实二级考试中这部分只占20%,用最小白的单词和最简单的结构来写,应该都能拿个基本分。这道题需要注意的是字数限制和把握大意的能力。由于听到的文章很长,抓住主旨是必须在练习中掌握的能力,这一点相信在策马上过听辨课的同学,都不会有大问题。这道题的得分点分为重点句和一些次要重点句(细节),在做记录的时候,注意一边听一边自己就可以做些标记,表明哪些是重点,哪些是次要点,哪些是支持的细节。重点突出写,细节略写,构建出文章大意即可。整个口译综合考试,都是听译笔答的形式进行,考察的重点能力就是听力,所以听力练习是一个常抓不懈的过程,平常可以找适合自己的材料练习精听与泛听,精听可以按照策马老师介绍的听辨训练法来做,练习focus
listening和active listening,泛听则更多的是维持语感,增加背景知识摄取。
&&&&考场突发状况
据说2012年5月catti考试,某考场的同学反映考场录音出现了问题,甚至有同学去找相关部门维权了。她们为考生争取权益的行为是很令人敬佩的。但从考试角度甚至是以后翻译实践角度来说,有意外是很正常的,不能说因为录音不清楚或者主讲人语音口齿不清,自己就没法翻出来,那样的后果是考试没成绩、译员没工作。困难是客观存在的,遇到突发状况,要hold住,一些细节是肯定抓不住了,只要抓住big
picture,让考官或者客户知道:I am a pro, I know exactly what am I
doing。这种自信、坚定和语言整体流畅性能为考试加分不少,也能在将来让你的客户更加相信你。
&&&&课堂心得
&&&&选择策马,是我的幸运。几位教过我的老师都对我有很积极的影响。刘老师的模块化教学让我第一次全面接触口译,其中对我影响最深的是视译,这也是我课下最主要的练习方式。到最后发现视译对于练习表达和反应能力有非常大的帮助,当有些句子可以熟练到脱口而出,那么临场发挥就算是有点紧张也不会出错了。汤老师系统讲授了笔记法的体系、原则、通用符号,以及笔记与脑记结合、记忆回顾、信息重组等技能,并通过展示自己的笔记风格告诉大家,笔记法是一个很personal的技能,应该活学活用,而不是生搬硬套。因此我在之后的课堂学习,包括看其他口译教材的过程中,也在逐渐吸收各位老师笔记中适合我个人的元素,逐渐形成自己的笔记体系和风格。除此之外,课堂里最大的一个收获在于对听辨的理解。我本人自认为英语听力是不错的,但是听得懂并不意味着记得住、翻得出,因为如果没有对原语信息进行积极的处理,没有理清逻辑、记忆细节、积极转述,是不可能做到流畅翻译的,有的时候连说中文都觉得很吃力,为此没少受老师、同学的“嘲笑”和“打击”O(∩_∩)O
我是一个非英语专业的本科生,但是基于对英语的兴趣,多年来一直没有放松英语学习,英语能力还不错。选择去考口译,是对自己的一个挑战,选择去策马学习,是想让成功来的更快一些。在策马学习口译期间,老师系统介绍口译入门课程,从基本的听辨、笔记法到包括环境、金融、政治、文化等多个专题的实操讲解,老师的耐心教导和专业博学、学员间激发的peer
learning的热情,都能开发出每个人的翻译潜能,激励着每个人去完成口译梦想。师父领进门,修行在个人,口译是一个实践性很强的工作,catti考试也不是光死记硬背就能通过的考试,我在课后消化吸收课堂所学的同时,也很荣幸的被策马选中,去参加了两次会议口译实践,一次是为阿布扎比基金会做商务洽谈的会议交传,一次是为吉纳迪斯&索克洛瓦斯(Genadijus
Sokolovas)
博士给广东省游泳队上公开课做交传,这两次实战让我更真切的体验到口译的真谛和口译员所需要的素质,为我最终能考取catti二级口译证书打下了坚实的基础。
感谢策马的悉心栽培,感谢自己的不屈不挠,不抛弃、不放弃,成功总是会来的!
本文略有改动,原文地址:
查询考取CATTI证书考生名单 传送门:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。7614阅读量
相关推荐文章《欧盟口译训练OS系列,英语》(EU Interpretation Training OS,English)文字版[PDF]
资料录入:david1891
更新时间: 19:35:00
文件大小:30 MB
下载方式:电驴(eMule)下载
中文名:&欧盟口译训练OS系列,英语英文名:&EU Interpretation Training OS,English资源格式:&PDF版本:&文字版发行日期:&2010年地区:&文字语言:&简介:&
免责声明:内部资料,仅供学习交流之用,请勿用于其它用途。资料来源:CODC, CEMACHINA ONLINE DATA CENTER, New York (策马在线数据中心)欧盟口译训练OS系列EU Interpretation Training OS欧盟口译训练OS系列亮点:欧盟口译项目采用,权威资料选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲精选全球主流媒体内容材料涵盖政治、经济、能源、环保、科技、法律等众多领域中英双语精准对译短小精炼,每期一篇主题专家提供的KEY WORDS,方便操练(部分材料)用词浅显,难易适中高精度打印输出依据语种、训练用途和选题性质等的不同,《欧盟口译训练》分为很多类别。其中,OS系列的选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲,外交公报,声明等等,比较正式,关注的区域则偏重于美洲和亚太地区的经济政治动向。题材的难易程度属于中等水平,没有大家想象地那么高深莫测,基本上,如果你的英语水平能够适应《慢速美国之音》的话,就可以用本系列的材料来练习英语口译。更新周期:我尽量保持每周更新3-5篇的速度,若是我去海外出差的话,可能就会暂停一周左右的时间。请心急的同学不要总是发短信来催我。对于大家的谅解,我先谢谢大家了!这几天,我又发现自己进不了CODC了,数据中心方面肯定发现了什么,重新设置过了。我正在尝试新的破解方法,希望能成功再创奇迹。请大家耐心等待,祝我好运,嘿嘿免责声明:内部资料,仅供学习交流之用,请勿用于其它用途。【策马翻译培训】内部资料光盘内容:【策马翻译培训】内部资料CEMACHINAThe Economist 2009 e-MagazineThe Economist 2009 01The Economist 2009 02The Economist 2009 03The Economist 2009 04The Economist 2009 05The Economist 2009 06The Economist 2009 07The Economist 2009 08The Economist 2009 09The Economist 2009 10The Economist 2009 11The Economist 2009 12年政府工作报告(中英对照版)2000年国务院政府工作报告-中英对照版2001年国务院政府工作报告-中英对照版2002年国务院政府工作报告-中英对照版2003年国务院政府工作报告-中英对照版2004年国务院政府工作报告-中英对照版2005年国务院政府工作报告-中英对照版2006年国务院政府工作报告-中英对照版2007年国务院政府工作报告-中英对照版2008年国务院政府工作报告-中英对照版2009年国务院政府工作报告-中英对照版2009年全国人大常委会工作报告-中英对照版美国总统竞选辩论John.McCain.and.Barack.Obama.Election.Night.Speeches2008.US.Vice-Presidential.Debat2008.US.Presidential.Debate.12008.US.Presidential.Debate.22008.US.Presidential.Debate.3奥巴马演讲精粹奥巴马演讲精粹(文本)奥巴马演讲文本(中英对照版)奥巴马演讲精粹(音频)1 竞选宣言(Declaration of Candidacy)_012 爱荷华州之夜(Iowa Caucus Night)_023 新罕布什尔州初选之夜(New Hampshire Primary Night)_034 塑造一个更加完美的合众国(A More Perfect Union)_045 2008年父亲节(Father’s Day 2008)_056 重塑美国竞争力(Renewing American Competitiveness)_067 一个团结一致的世界(A World That Stands as One)_078 胜选之夜(Election Night)_089 就职演讲(Inaugural Address)_09策马翻译培训介绍(摘自沪江英语):【策马翻译培训】作为中国一流的口/笔译培训机构,聚合了如下20大亮点:1.教育总监系前外交部翻译室主任、外交部职称评定委员会主任过家鼎大使,打造权威、科学的教学体系。2.来自联合国、欧盟口译司、外交部、奥组委的精英译员组成全明星师资阵容3.对人事部的全国翻译专业资格考试(CATTI)具有深刻见解,多人担任阅卷组成员4.人事部全国翻译专业资格考试(CATTI)通过率屡创新高5.第16届中央委员、中共中央外事办主任、国务院外事办主任刘华秋题词力荐6.考取各校高级翻译学院的成功率稳居全国第一7.无条件免费重读8.大使沙龙、《鲁豫有约》等丰富多彩的课外活动9.与外交部高级翻译面对面10.办公地点设在世界五百强云集的东方广场,交通四通八达11.作为北京外国语大学指定翻译实习基地,打造高端实践平台12.清一色的名校高学历运营团队13.参照招商银行的服务体系14.授课地点=星级豪华酒店15.小班教学16.作为行业标杆,“策马”奖学金在北京外国语大学正式设立17.为报考外交部公务员的学员提供全真模拟培训18.常年开设VIP个性班19.为通过CATTI 2级口译的学员颁发高额奖学金20.学员深受知名企业欢迎完整资料请参见沪江英语:更多详情请浏览官方主页:刚在CODC发现了“策马交际词汇3000”的预览图,但是还找不到哪里可以下载到这个资料。本人急需!希望那些手头上有这份资料的同学可以慷慨贡献出来,谢谢了!欧盟口译员的薪酬福利:基本工资:1, 一个合格的欧盟口译员每月的基本收入在6000欧元以上,也就是一年的基本收入要超过72000欧元,当然,如果,他或她的业务能力特别突出,工作非常勤奋敬业,待人接物很优秀的话,他或她的收入将远远超过72000欧元这个档次,可能是好几个72000欧元都远远不止。2, 还有一点不得不说,欧盟口译员的退休金都在每月6000欧元以上。虽然大多数口译员在退休之前都已经积累了足够维持他们奢华的退休生活的财富,但这个退休金对于一般的欧洲人也是一笔可观的收入!特殊福利:1, 免费的汽油。你的所有出行的交通费用和豪华酒店的费用全部由欧盟支付。在欧盟,人们还是倾向于开自己的汽车,所以,如果你一直开车出行的话,你的汽油费用当然是欧盟买单咯!2, 特殊的免税待遇:免税的酒精类饮品(当然包括各种名酒),免税的香烟,对于欧盟支付给你的生活津贴和旅行津贴也是当然免税的。3, 如果你有孩子,那么他们将在欧洲得到最好的教育,同时,也能在一个多语种的良好环境下成长。在欧洲学习了一定的时间之后,你的孩子在日常生活中能够同时说一口令国内人惊艳的英语,法语,意大利语等,这无疑是在其他地方无法培养出来的。4, 如果你的孩子上了大学,那么他们将得到专门的住宿津贴,学习材料的津贴等各种津贴。5, 如果你来自欧盟的成员国,那么就意味着你成为欧盟的口译员之后,你是完全免税的。要知道,这种待遇几乎相当于各国的外交官员的待遇了。很多同学觉得欧盟口译司很神秘,那么我就来简单介绍一下欧盟在中国的口译项目吧:欧盟委员会口译司(Joint Interpreting & Conference Service, JICS)设在比利时首都布鲁塞尔,拥有经验丰富的国际会议译员七百余人,目前使用的官方语言多达11种,并且每年为包括中国在内的许多国家选送的译员提供短期强化培训。 实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。 所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量些,难度可想而知 目前国际上最具权威的是以下几大同声翻译协会:在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入AIIC,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。
EU English Interpretation training 1005091EU English Interpretation training 1005092EU English Interpretation training 1005093... ...
本站提供的资源均可免费下载! 下载前请先确认你已经安装了电驴(eMule)下载软件.如果你在点击下面的链接后看到语法错误提示信息,请参看.
eMule下载链接[]
0 MB全选29 MB
本类最近热门下载:
[] [] [] []策马翻译为安徽省与跨国公司(上海)经贸合作恳谈会独家提供全程口译服务,【策马翻译培训】优秀学员现场观摩实战
2014年6月18日下午,安徽省与跨国公司(上海)经贸合作恳谈会在上海虹桥宾馆盛大举行,来自安徽省政府部门的高层领导及各跨国公司的精英代表相聚一堂。策马翻译作为安徽省人民政府常年口译服务合作伙伴,一如既往为本次会议全程提供口译服务,有力保证了会议的顺利召开。【策马翻译培训】部分口译班优秀学员身临会场进行口译实战观摩。▲安徽省与跨国公司(上海)经贸合作恳谈会o上海虹桥宾馆▲【策马翻译培训】部分优秀口译班学员赴现场观摩会议口译实战
左起:黄莹(自由职业译员)、谢怡(上海第二工业大学学生)、段优优(自由职业)、郭艳卿(青岛大学学生)刘凌丽(对外经贸大学MTI)、方老师(大会交传、策马独家译训师)、阳秋云(东华大学笔译硕士)、章治城(复旦大学硕士)、宋骏杰(东华大学语言学硕士)、黄承(2013年北京策马林超伦博士同传集训班学员) 在安徽省人民政府副秘书长张武扬的主持下,会议拉开序幕。安徽省人民政府副省长花建慧首先做精彩致辞,介绍安徽省的相关优势;上海市外商投资企业协会副会长朱文斌随即致辞;期间播放了《美好安徽、创新高地、投资热土》专题宣传片,以便外商更加详细地了解安徽这一魅力省份。境外驻沪商协会、跨国公司等代表互动交流、畅所欲言,包括上海美国商会会长季瑞达、日本贸易振兴机构上海代表处首席代表三根伸太郎、上海日本商工俱乐部理事长伊藤幸孝、日中经济协会上海代表处首席代表横山达也、惠而浦(中国)投资有限公司全球副总裁兼北亚区总裁、上海欧盟商会政府事务总监任洁文。 ▲中外嘉宾济济一堂安徽省的与会领导包括:安徽省人民政府副省长花建慧;安徽省人民政府副秘书长张武扬;安徽省人民政府驻沪办事处主任高洪;淮北市人民政府市长黄晓武;安徽省发展改革委副主任刘健;安徽省商务厅副厅长杨本清;安徽省台办副主任苏青;淮北市人民政府副市长谌伟;亳州市人民政府副市长李军;蚌埠市人民政府副市长秦武;阜阳市人民政府副市长方旭;滁州市人民政府副市长李树;滁州市政协副主席、商务局局长徐崇华;六安市人民政府副市长王琦;马鞍山市人民政府副市长王晓焱;芜湖市人民政府副市长汪华东;宣城市人民政府副市长周敬军;铜陵市人民政府副市长张梦生;安庆市人民政府副市长张君毅;黄山市人民政府副市长徐德书;淮北市人民政府秘书长胡永达;合肥市人民政府副秘书长汪维明;宿州市人民政府副秘书长杜青;淮南市人民政府副秘书长马翠兵;池州市人民政府副秘书长陈晓明。最后,双方举行了隆重的项目签约仪式,大会圆满结束。▲与会嘉宾互动交流策马选派的高级译员兼独家译训师方老师在会见中语音流畅、表达准确、反应灵敏,并展现出在国际金融、国际贸易领域高超的逻辑分析能力。▲策马独家译训师方老师担任大会现场口译▲花建慧副省长高度评价大会现场交替传译员、策马独家译训师方老师的水准并亲切合影【策马翻译培训】优秀学员在现场观摩老师精彩表现的同时,自己也跟着领导发言认真做着交传笔记,积极在会议实战中演练策马课堂上所学到的技巧。▲策马优秀学员现场观摩老师的精彩表现,并认真自书笔记、潜心比照学习

我要回帖

更多关于 高级口译 的文章

 

随机推荐