什么是名词性从句句汉译英方法

&&&&&&&&&&&
您的位置:
&& 职场英语
英译汉定语从句翻译技巧
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  不拘形式,重在意译是英译汉应坚持的一个最重要的原则。无论原文属于何种结构,译者应首先吃透原文的意思,冲破语言表面形式的束缚,把意思准确无误地翻译出来。为了言简意赅,这里只举定语从句的例子。在翻译时,不一定非译成定语不可,而要根据上下文的意思来翻译,非限制性定语从句尤其如此。
  (1)译成并列分句
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
  他居然栽培了200 个奇迹般的西红柿,每个重达2磅 。
  (2)译成主谓溶合句,即把英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。
  We used a plane of& which almost every part carried some indication of national identity
  我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某种标志。
  (3)译成汉语的偏正复句,表示原因、结果、目的让步、假设等关系。这种逻辑关系是从原文的字里行间发现的,不是语法条文所规定的。
  ① We know that cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes , can see clearly in the night.
  我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以它在夜里也能看得很清楚。(译成表示原因的分句)
  ② He insisted on building another house, which he had no use for.
  他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(译成表示让步的分句)
  ③ Water consists of molecules composed of two atoms of hydrogen and one atom of oxygen, which we describe by the formula H2O.
  水分子由两个氢原子和一个氧原子组成,因此可用分子式H2O来表示。(译成表示结果的分句)
  ④ The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant land.
  帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削远地国家的人民。(译成表示目的的分句)
  ⑤ Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
  人们极其近切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(译成表示条件的分句)
  (责任编辑:胡静平)
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:2013年考研英语翻译复习之名词性从句
来源:  13:48:07 【】 
  名词性从句
  一、主语从句
  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
  What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
  Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。
  Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。
  When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
  How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。
  (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
  二、宾语从句
  (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
  Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?
  I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。
  I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。
  He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
  有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
  Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。
  He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
  (二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
  I heard it said that he had gone abroad. 听说他已经出国了。(it没有翻译)
  但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
  英语翻译考研复习名词性从句
  三、表语从句
  It seems that it is going to snow. 看起来要下雪了。
  That is why Jack got scolded. 这就是杰克受到训斥的原因。
  The question remains whether we can win the majority of the people. 问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
  His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
  考生在进行英语翻译考研复习的时候要注意将各个知识点进行汇总整理,这样在最后的强化复习阶段能更加方便的找出自己复习遗漏点。上面总结的这些英语翻译考研复习资料就是为考生节省更多时间。  相关推荐:
文章责编:zhongzexing& 看了本文的网友还看了
?&&( 17:34:16)?&&( 17:31:39)?&&( 17:29:50)?&&( 17:28:46)?&&( 17:25:06)?&&( 17:23:53)
?智能练习?智能评估
扫描二维码下载
在线名师:  
著名政治教育专家;研究生、博士生导师;中国国家人事人才培...[]
在线名师:  
北京师范大学英语语言美文学硕士。屠老师的课堂气氛活跃...[]
在线名师:  
教授,毕业于北京大学,拥有计算机、数学、金融.....[]
在线名师:  
北京外国语大学英语语言文学学士、北京大学哲学系宗教硕士...[]
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004- 网 All Rights Reserved 中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-您的位置: &
浅谈英语名词性从句的译法2011年考研英语:各类从句翻译方法详解 1
  一、名词性从句  名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。  32.在翻译过程中,如何处理主语从句?  构成主语从句的方式有下列两种:  (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。  它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:  经典例题140 what we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.  参考译文现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。  分析:其中关联词可译为…所。  经典例题141 that substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.  参考译文物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。  经典例题142 whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.  参考译文一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。  (2)it+谓语+that(whether)引导的从句。  如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:  经典例题143 it can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.  参考译文可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。  经典例题144 it is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.  分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。  参考译文物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…
热点推荐:&&&&&&&&
热门培训123456123456123456123456123456123456123456123456123456点击图片,查看相关主题的更多文章
精华推荐阅读
热门评论文章

我要回帖

更多关于 什么是名词性从句 的文章

 

随机推荐