“神马都是浮云mv”怎么翻译成法语?

神马都是浮云的英文翻译是神马?
晓峰专用256
e或者All things are of no consequence just like floating clouds.
everything is floating clounds
为您推荐:
扫描下载二维码您的位置:
&& 法语学习
经典歌词法语翻译
作者:网编整理&&来源:新东方论坛&&时间:
  流行歌曲中的经典歌词或许你记得很清楚,但用法语翻译过来你知道该怎么表达吗?下面我们就来学一学这些歌词的法语翻译吧!
  Rien ne compte.
  神马都是浮云。
  Quand tu me manques, tu es au bout du ciel, mais aussi sous mes yeux.
  想你时你在天边,想你时你在眼前。
  Bien te traiter est mon affaire.
  对你好是我的事,与你无关。
  Parfois, ce que nous n'arrivons pas à changer nous changera à la fin.
  很多时候,那些我们无法改变的事情,最终改变了我们。
  La vie est ailleurs.
  生活在别处。
  La solitude ne signifie pas que les amis te manquent, mais que personne ne vit dans ton coeur.
  孤单不是有没有朋友,而是没有人住在你心里。
  Est-ce qu'une vie simple n'est jamais une avanture splendide?
  简单的生活何尝不是一场华丽的冒险。
  Restons-en là de nos histoires qui ne sont pas encore racontées. Les humeurs sont déjà difficiles à distinguer le vrai du faux dans le temps passé.
  有些故事还未讲完那就算了吧,那些心情在岁月中已经难辨真假。
  Les fleurs au printemps ont déjà flétri , les feuilles en été n'ont pas encore langui.
  春花已落,夏叶未老。
  Tu sais, si quelqu'un appara?t dans ton rêve, c'est parce que tu lui manques.
  知道吗?那个人出现在你梦中,是因为那个人在想你。
  J'espère que quelqu'un me comprendra bien, même si je ne dirai rien.
  我希望有一个人会懂我,即使我什么都没说。
  L'amour n'éprouve pas les vicissitude, donc nous sommes encore jeune d'aspect.
  因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻的模样。
  Si quelqu'un entre dans ta vie, tu comprendras que l'amour vaut bien une longue attente.
  有一天那个人走进了你的生命,你就会明白,真爱总是值得等待的。
  推荐课程:
  (责任编辑:尚宏)
经营许可证编号:060601京ICP备京公安备:从“神马都是浮云”看网络流行语的翻译_论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
从“神马都是浮云”看网络流行语的翻译
||文档简介
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
&&本​文​就00​年​最​热​门​网​络​流​行​语​"​神​马​都​是​浮​云​"​,​就​其​出​处​,​释​义​和​用​法​进​行​阐​释​和​翻​译​,​并​总​结​了​网​络​流​行​语​翻​译​的​方​法​和​应​该​注​意​的​问​题​。
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
你可能喜欢什么样的翻译才是好翻译
文化中国-中国网 .cn  时间:
16:50  责任编辑: 任子鹏
字幕翻译怎样形神兼备?
一位专职翻译的心声:“好翻译不会让观众跳戏”
当字幕翻译权威界人士顾奇勇一眼就察觉记者“意图不轨”后,便直言“我不愿在媒体上对目前颇有争议的某个译制片事件发表任何意见”,并称“早已淡出电影译制圈”。记者辗转找到上海电影译制片厂唯一 一位专职翻译陆瑶蓉,虽然是80后小年轻,由她翻译的作品却都是大部头——《邻家特工》 《功夫熊猫2》《敢死队》《丁丁历险记》《哈7(下)》《雨果》 。
对话专职翻译陆瑶蓉
“翻译最大的责任是先把原汁原味的东西翻清楚,而不是着急进行二度创作。”
记者(以下简称记):《黑衣人3》和《马达加斯加3》因字幕翻译引发诸多争议,作为专职翻译,你怎么看?
陆瑶蓉(以下简称陆):《黑衣人3》是部很欢乐的片子,语言本来就很轻松,加一点中国特色和调侃句式,未尝不可。但《马达加斯加3》我还没有看过,不能妄加评论。其实作为翻译,我也会考虑网络语言和流行语在作品中的应用,但它们终归是锦上添花的东西,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻清楚,而不是着急进行二度创作。
记:在你翻译的《功夫熊猫2》里,也出现过“神马都是浮云”这样的网络热句,是为迎合年轻观众的口味吗?
陆:反而不是。不太了解原片台词的人,可能以为“神马都是浮云”只是网络用语,但它其实是比较禅意的东西,原话说得比较含糊。《功夫熊猫》里的阿宝是个很不着调的人物,让它嘴里说出很悟道的话,他还没有这种能力,他是用特别含糊的、莫名其妙的话堆出了这句台词。要是纯直译,观众更不明白,“神马都是浮云”在我看来有一点悟道和超脱的意味。
记:当时“不走寻常路”“你好萌”也流行了一阵子。
陆:这里面还有个小故事挺有意思,《功夫熊猫2》有赞助商,需要我们加广告词——“不走寻常路”。我左思右想,很费劲,结果片中有个狼老大,是反派的主要帮凶之一。孔雀要为朝代命名“孔雀元年”,狼老大就说“不行啊,现在是年中,年中说元年好像不合适”,然后孔雀凶了它一眼,狼老大就说:“你说怎样就怎样,我们就是要不走寻常路。”原文意思大概是“我们就跟人家不一样”。“萌”虽然和原意“cute”很接近,但当时我还是挺冒风险的,因为每次译完后,我们都会找不同层次的观众来看片,包括大学生、老艺术家、中年人等,大家都能看得懂了,才保留,如果跳戏,马上就得改掉。
“我们特别害怕观众会跳戏,看电影不应该把注意力放到字幕上。”
 记:所以跳戏与否是评判字幕好坏的一条标准?
陆:看电影不应该把注意力放到字幕上,我们特别害怕观众会跳戏!我追求的好的翻译状态是——观众看了译制片,却没有在看翻译的感觉,人物语言就像用你的母语讲出。如果欧美片翻译中出现很“中国特色”的东西,观众很可能就一愣,观影的思路就可能中断,注意力会集中到这句话上。那这段戏的很多画面他就可能顾及不到或者错过了。
记:不同风格的电影,翻译起来也要区别对待吧?
陆:对,要看片子的类型,像年初我们厂译制《国王的演讲》时,翻译许思悦就特意做得很复古、很有历史感、很美、很严谨,这符合电影的基调;翻译《超级战舰》时,因为有很多军事术语,还特意找了军事专家补课,开船时各种坐标的读法,0到9的说法都是不同的,当时都请教了好多人;翻译《敢死队》时很痛苦,因为原片非常血腥,电影我看了十几遍,反复看着一刀下去一个头没有了这种场景,没有生理反应才怪。所以每当这个时候承受的压力更大,因为是官方,要对翻译的准确性负责。而网络字幕组相对来说发挥的空间就较大,比如美剧里某个人不演了,他们甚至会打个括号说“我们悲伤地送走了XXX”。我们常开玩笑称现在是带着镣铐跳舞,前些天还有个同行说,我们现在做翻译也是步步惊心啊!又要接地气,又要顾及到全体观众,一不小心就被拍砖。包括现在有很多小说和游戏改编的电影,粉丝对原著的熟悉程度比翻译高很多,很可能稍微不注意,就被人挑刺,像翻译《哈7(下)》时,我不敢说多出彩,只盼大家不挑毛病就谢天谢地了。
 记:除了英文水平高,翻译的中文水平更得过硬。
陆:没错,《雨果》就尽可能还原它本来的味道,语言也是符合那个时代的、工整文艺的。《敢死队》是动作片,得翻出硬汉的语言风格。最初做翻译时经验不足,每个角色讲出话来都差不多,翻久了就知道年龄、性格、职业都会影响到角色语言,比如一个中年退伍军人,跟刚入伍的大头兵肯定不一样。
记:你们的工作都是一对一吗?
陆:基本上一个翻译对一部电影,翻译一部电影就给一周时间,每部电影翻译成中文大概要1.5万~2万字,等于一周写一篇硕士论文,还要雕琢语言。我第一次翻译的作品是《邻家特工》,当时只给了3天时间,因为要赶一个档期上映,跟打仗似的。翻完后导演会做初对,会对整个口型、语言从头到尾改一遍,翻得好改得少,翻得差就改得多。导演会审核剧本,根据经验和对剧本的认知来修改。
文章来源: 精品购物指南
1        
文明上网 登录发帖
版权与免责声明直接想到 everything is nothing看来我英语还不是很差,哈哈哈
  easy come easy go ……
  作者: 茨缔吾人
21:01:08     easy come easy go ……   ********************  这个……额……
  难道是everything is like floating wind?  不过很不喜欢字幕组把过多的网络时髦用语用到翻译上来,感觉是注入了过多字幕组自己的想法而非剧中人物的原意。
  作者:偶来818撒 回复日期: 21:16:49 
          不过很不喜欢字幕组把过多的网络时髦用语用到翻译上来,感觉是注入了过多字幕组自己的想法而非剧中人物的原意。    ======================================  
所以之前的某个筒子的那个截图~我觉得就是~~
  引用一句 Sunya is rupa, vice versa.
色即是空,空即是色。读起来很好听的,意思也一样。
  everything is nothing
  作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 16:38:10 
      作者:胖猫变瘦猫 回复日期: 14:42:54            Fashion outdated, style remains.         =============================     这个~~时尚过时?形象仍在?     我觉得我英翻中不错  时尚轮流转,风格永流传  
    一个符号就OK了       
----只可意会不可言传
  作者: 白痴一箩筐
22:17:37     作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 16:38:10      作者:胖猫变瘦猫 回复日期: 14:42:54      Fashion outdated, style remains.     =============================     这个~~时尚过时?形象仍在?   我觉得我英翻中不错   时尚轮流转,风格永流传   ==================  真的诶……筒子……你很强大啊……
  作者: 俺那泥米提
21:59:57    引用一句 Sunya is rupa, vice versa.色即是空,空即是色。读起来很好听的,意思也一样。   ================还有执子之手与子偕老……翻译的也很棒……
  英语无能……    引用某日语系混天涯的老师的翻译    神馬や、皆、浮雲に、なるのかなー    kamiumaya、minna、ukigumoni、narunokanaa
  为嘛第一反应是Nothing is important
  everything is nothing.
  英:all god horse is cloud flying on the sky    日:オール ゴッド ホース イズ クラウド フライング オン ザー スカイ
  之前的那个“执子之手与子偕老” Grow old along with me, the best is yet to be.
  这帖子有people mountain people sea的趋势啊
  作者: surannee
23:08:57   英语无能……   引用某日语系混天涯的老师的翻译   神馬や、皆、浮雲に、なるのかなー   kamiumaya、minna、ukigumoni、narunokanaa   ==================  好强大……第一个用日文翻译的……日文虽然是我的第二外语,但是只学了一点点……而且现在五十音图都忘的差不多了……哈哈……谢谢这位筒子……我得把日语捡起来看看了……
    作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 23:20:03 
      之前的那个“执子之手与子偕老” Grow old along with me, the best is yet to be  --------------------------------------------------------  好优美的翻译啊!!!
  everything will go with the wind,咋样。。
  哈哈哈,说everything will flow的筒子肯定看过那首歌的翻译,现在贴出来    Suede  山羊皮    Watch the early morning sun   看清晨的太阳  Drip like blood from the day   像天上的血,滴落  See the busy people run   看忙碌的人们奔波  So many games to play   要玩的游戏,so多   See the blue suburban dream   看忧郁的土气的梦   Under the jet plane sky   在喷气式灰机灰过的天空下   Sleep away and dream a dream   睡过去,做着梦   Life is just a lullaby   生活,只是一首催眠曲啊    Ahh, and everything will flow   啊啊啊…… 神马都是浮云   Ahh, you know everything will flow   啊啊啊…… 你知道神马都是浮云   Ahh...   啊啊啊……     Watch the day begin again   看日子又再开始   Whispering into the night   嘟哝着进入黑夜  See the pretty people play   看美人们做戏  Hurrying under the light   在灯下忙个不迭   A million cars, a million trains   一千万辆汽车,一千万列火车   Under the jet plane sky   在喷气式灰机灰过的天空下   Nothing lost and nothing gained   神马也没丢 神马也没得   Life is just a lullaby   生活,只是一首催眠曲啊     Ahh, and everything will flow   啊啊啊…… 神马都是浮云   Ahh, I said everything will flow   啊啊啊…… 我说神马都是浮云   Ahh, you know everything will flow   啊啊啊…… 你知道神马都是浮云   Ahh...   啊……     Ahh, and everything will flow   啊啊啊…… 神马都是浮云   Ahh, you know everything will flow   啊啊啊…… 你知道,神马都是浮云   The neon lights in the night tonight   今夜夜色中闪亮的霓虹灯   Will say &everything will flow&   会说:“神马都是浮云”   The stars that shine in the open sky  广阔天空中闪烁的星辰   Will say &everything will flow&   会说:“神马都是浮云”   The lovers kissed with an openness   当众亲吻的情人们  Will say &everything will flow&   会说:“神马都是浮云”   The cars parked in the hypermarket   超市门口停的汽车   Know &everything will flow&   也知道,“神马都是浮云”   
  作者: 天边一饭团
23:15:10   英:all god horse is cloudflying on the sky   日:オール ゴッド ホース イズ クラウド フライング オン ザー スカイ   ********************  这个……谁懂日文的……来给解释解释……我需要日文字典……
  我觉得那句   Nothing but nothing.  翻译滴挺给力·····
  作者: 栁
23:26:50   这帖子有people mountain people sea的趋势啊  ================  希望有各路强人来解答……哈哈……
  楼主,楼上的日文是标注那句英文读音的假名…囧
  everything is bullshit.
  作者: azureie
23:30:34     作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 23:20:03   之前的那个“执子之手与子偕老” Grow old along with me, the best is yet to be   =================  --------------------------------------------------------   好优美的翻译啊!  [[[[[[[[[[[[[]]]]]]]]]]]]]  我也是这么觉得……而且押韵的很……好像是在微博上看到的……
  我在别的地方看过这个翻译啊...  当时看到的是
everything is floating clouds。  哈哈哈哈  悲催的是我还真的觉得就是这样 -
  作者: elspeth
23:31:29   哈哈哈,说everything will flow的筒子肯定看过那首歌的翻译,  ————————————  求歌名?这中文翻译,太给力了……
  占个位
  作者: 想死的废物
23:36:25   楼主,楼上的日文是标注那句英文读音的假名…囧  ————————————  哦,搜逮斯呢……谢谢筒子的帮忙,哈哈……给力……
  其实我觉得用bullshit那个筒子抓住了那种无奈又狂狷的气韵 - -
  作者: KoharuIsoya
23:39:50   我在别的地方看过这个翻译啊...   当时看到的是everything is floating clouds。   哈哈哈哈   悲催的是我还真的觉得就是这样 --。  ——————————  悲摧?怎么会呢?毕竟这句话没有官方翻译……你说是吧……所以怎么翻译都对啊……
  everything is nothing 先回复再看,估计有人说了
  作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 23:42:36 
      作者: elspeth
23:31:29     哈哈哈,说everything will flow的筒子肯定看过那首歌的翻译,    ————————————    求歌名?这中文翻译,太给力了……    = = 就是everything will flow啊,suede的名曲
  作者: 甜小豆
23:48:14   其实我觉得用bullshit那个筒子抓住了那种无奈又狂狷的气韵 - -  ————————————  可是那就缺乏了欢脱的感觉了……
  作者: 丢掉鱼的猫猫
23:50:39   everything is nothing 先回复再看,估计有人说了  ————————————  嗯嗯……而且还是到目前为止,出现频率最高的一种翻译……
  作者: elspeth
23:50:46  ————————————   求歌名?这中文翻译,太给力了……     = = 就是everything will flow啊,suede的名曲     ——————————  哦哦……谢谢筒子……原谅我这个凹凸曼吧……  
  yes is no   
大家觉得这个怎么样?
  申妈都湿夫韵~
    作者:三月夜未央 回复日期: 14:17:51 
      everything is nothing    ================================  刚想说这句来着
  nothing lasts, all go dust
  everything is empty,哈哈
  还有还有《非诚勿扰2》的英文翻译,是If You Are The One ..        不知道是谁翻译的。。        有才诶  _________________________________________________  当年看&&skins&&
听到If You Are The One
觉得特别有感觉  刷段歌词  If you're not the one then why does my soul feel glad today?  If you're not the one then why does my hand fit yours this way?  If you are not mine then why does your heart return my call  If you are not mine would I have the strength to stand at all    I never know what the future brings  But I know you are here with me now  We'll make it through  And I hope you are the one I share my life with    
  有喜感的多啊 哈哈    大家都很给力
  牛人好多。
  先去睡了……希望大家继续给力……晚安……TYers
  新的一天…………
  噗噗噗~~~   这帖老搞笑了~~~
  会有新的翻译出现么?
  Everything is the floating cloud……
  按爪按爪。  
  nothing is true?
  life is like a boat……
  围观各种~~
  沉了……
  好吧……沉下去吧……
  nothing神马的翻得不给力啊~~
  作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 23:39:21 
      作者: azureie
23:30:34         作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 23:20:03     之前的那个“执子之手与子偕老” Grow old along with me, the best is yet to be     =================    --------------------------------------------------------   好优美的翻译啊!    [[[[[[[[[[[[[]]]]]]]]]]]]]    我也是这么觉得……而且押韵的很……好像是在微博上看到的……    ----------------------------------------------------------------  原文是:  
Grow old along with me,the best is yet to be.The last of life,for which the first was made.――Robert Browning
  官方翻译 新华网: All things are of no consequence just like floating clouds。  民间翻译 :Everything is but a floating cloud!
  美国人的角度就会直接说:            It worth nothing                专门请教了美国同学的说~  
  noting really matter^
  啥?官方翻译?
  这还有官方的?
  @cynthiacxl  15:30:16  直译的话。。。nothing but clouds  不过我觉得nothing but nothing更有诗意  哈哈  -----------------------------   nothing but breath
  作者:白痴一箩筐 回复日期: 22:17:37  回复
      作者:马甲家的小小马甲 回复日期: 16:38:10            作者:胖猫变瘦猫 回复日期: 14:42:54                Fashion outdated, style remains.             =============================       这个~~时尚过时?形象仍在?         我觉得我英翻中不错    时尚轮流转,风格永流传  =====  这句应该是香奈儿的名句:时尚易逝,风格永存
  哈哈,长见识了~~  膜拜各位英语好的筒子
  god horse is fu could。。
  everything is dust in the wind  (⊙o⊙)
  everything
nothing深得我心啊,跟我想的一模一样
  every god horse is cloud in the sky
  。。。。。。。。。。。额。。。。。。。。。。。
  虽然是上面的那句比较语法一些,    但是我觉得  WHATEVER。。。    就可以了 哈哈哈。  WHATEVER  I DON'T GIVE A FUCK。。。。    哇哈哈哈哈哈。    我觉得翻译最好的是ANTIZEN 外国人肯定也能懂,虽然还没实际跟外国人说过这个词。  
  everything is bullshit  
  who the fucking care
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 神马都是浮云mv 的文章

 

随机推荐