谁能帮我翻译一下这句话呢: not every family would go by on asst conveyorr belt for you

查看: 62145|回复: 204
【新闻洗涤报】令人头晕目眩的中国:第二部分
本帖最后由 osmond 于
13:21 编辑
【原文标题】Electric China – Part II【译文标题】令人头晕目眩的中国—第二部分
【原文连接】
Posted by Anand Ranganathan&&October 5, 2012 龙腾网
日,撰稿人:Anand Ranganathan
【正文内容】
In preparation for my China visit, I had immersed myself in Mao: The Unknown Story, a riveting biography by Chang and Halliday. I was eager to finish the book while still in India – it is banned in China – and truth be told, the prospect of a midnight knock on my hotel room door made me think twice about lugging the book along. I chose the harmless autobiography of Naipaul’s editor instead.
& && & 在我准备访问中国的时候,我已经完全沉浸在了《毛:鲜人知的故事》这本由Jung Chang和Halliday所写的传记文学里了【注1】。因为这本书在中国是禁止上市的,因此我急于争取在印度就读完它。老实说,经过慎重的考虑,为了避免我的旅馆房间的门在半夜时分无故被人敲响,我选择了不至于被人半夜查水表的Naipaul的自传文学。
【注01】这里说的是一个叫张戎的四川女人,上世纪七八十年代毕业后去英国留学后来留在英国没有回来,在英国嫁了人后和她老公合写了一本中文译本叫《毛:鲜为人知的故事》的传记书,这本书在大陆是禁书。香港有卖的,楼主看过,应该说真假难辨各自参半吧。主要的她的立场有问题,听说大陆的文人都把这个女人叫“文娼”。感兴趣的友友去找一下,应该不难找到这本书的电子档。
The Unknown Story paints a devastating picture of the man whose sphinx-like face stares at you from every Chinese currency note. In short, Mao, if death had not intervened, would have destroyed and obliterated the country otherwise known as China, and would have killed even more people than the 70 million he managed to through his twisted policies. Mao was a poet – as I learnt through this masterful work – which goes on to prove that only bards can cause so much devastation through th prose writers are slight and inconsequential in comparison – let Arundhati try and convince people to embrace anarchy, ultra-Left ideology, Marxism, and collectivisation as effectively as Mao. (Wait a minute…)
& && & 这本《毛:鲜人知的故事》描述的是一个像狮身人面像一样的人物,他在每一张流通的人民币上凝视着你。总之,如果毛不死的话,会给这个叫中国的国家带来毁灭性的破坏。相较于因为他制定了扭曲的政策而带来的7000万人的死亡,如果他不死的话将会死掉更多的人。毛是个诗人,这也让我认清了诗人具有多大的杀伤力:他们只通过吟诗作对的创作就会造成这么大的破坏,而在我们的认知里通常是犀利无情的散文家想影响社会进程就显得如同螳臂挡车一般的渺小和无力。让如同神灵附体的,具有超能力一般的毛【注2】试图说服人们拥抱混乱,接受无政府状态、极左思想、马克思主义和集体主义吧。等一下……
【注02】这里说的Arundhati是一部印度恐怖电影的女主名字,楼主恰巧看过。电影讲的是一个怨妇前世今生借身还魂复仇未遂的故事,基本没什么看头。这个词用在这里是想说太祖就像电影里那个冤魂一样可以入人脑控制人的言行的意思。
Here is one of Mao’s early poems, when he was young and impressionable and merely crystallising his thoughts and ideas that would later compel his people to eat each other in desperation during the great famine that followed the great leap forward.
& && & 毛早期的这首诗歌在后来成了他的思想的结晶和观点,以至于在后来的大饥荒和大跃进期间,这些思想和观点强迫着他的人民在绝望中易子相食。
Sorrow, piled on my pillow, what is your shape?
Like waves in rivers and seas, you endlessly churn.
How long the night, how dark the sky, when will it be light?
Restless, I sat up, gown thrown over my shoulders, in the cold.
When dawn came at last, only ashes remained of my hundred thoughts.
& &&&堆来枕上愁何状,江海翻波浪,夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星;
& & 晓来百念都灰尽,剩有离人影,一勾残月向西流,对此不抛眼泪也无由。【注3】
【注03】这是太祖年轻时写给他的第一任妻子杨开慧的类似情书的一首词,这首词的词牌名叫《虞美人.枕上》,是首好词,有好多种英文译法。这篇文章中的是一种不太典型的英文译法,害楼主问度娘都问不到……掀桌……
Not bad, is it? Which is why it came as a surprise a few hundred pages further down in the book, when the same genial rhymester said this:
“Do unto people what you would never do unto you.”
& && & 这诗很不错对吧?这也就是为什么我说它是来自一本几百页的书里面的一个惊喜。而且诗人还亲切和蔼,用给人温暖的语气这样说:“己所不欲,勿施于人。”
He may be praised to the skies in Chinese schools, worshipped at politburo gatherings, but the naked truth is that Chairman Mao’s imprint on China is now but a watermark on her currency notes. It is unthinkable that all this economic progress would have happened under his keen eye and nod. Max Plank once famously said: “Science proceeds, funeral by funeral.” So do nations that are burdened with the legacy of beatified leaders who see progress only through their narrow eyes and narrower viewpoints. Sooner or later people start worshipping their leaders and stop following them. For China to become the future it was crucial that Mao became history first.
& && & 也许,毛确实在中国的广大学子中备受瞻仰、也确实在中南海的政治局会议中被顶礼膜拜。但一个显而易见的事实是:“毛主席”这一称谓是以印刷在所有流通的人民币上这一方式来让他保持如此崇高的地位的。我们无法想象,如果依赖于毛“敏锐的眼光和首肯”,今天的中国是否能取得如此难以置信的经济成就。Max Plank【注4】有句名言是这样说的:科学发展的进程就是在不断的埋葬过去。正因如此,即便是鼠目寸光和心胸狭隘的人也可以成为这个国家向前发展所背负的良性资产。早晚有一天,人们会停止盲目的崇拜他们的领导人,毛将成为中国历史上绝无仅有的享此殊荣的一位个人崇拜对象。
【注04】这里说的这个MAX是一个德国的物理学家,这个MAX不是那个我们熟知的后缀为主义的那个MAX.当然了,亚不素2 Broke Girls里那个性感到爆的MAX.
I am in Tianjin, a city of 14 million that I hadn’t heard the name of a few weeks ago. It has a GDP per capita ($ 15,000) higher than any other city in China, higher even than Beijing and Shanghai. And no one I met before or since my visit to China knows of Tianjin. Seeing the city up close, strolling through its malls, parks and public squares, I find it hard to believe that an incredibly prosperous metropolis is for most Indians a KBC trivia! Figuring out this conundrum is not easy, and hours of skull-knocking makes me conclude that unaccounted, unimaginable, disposable, disposed wealth is to blame.
& && & 我现在在天津,一个几周前我连听都没有听说过的城市。这个城市有1400万人口,人均国内生产总值高达15000美元,比中国国内所有的城市都高,甚至超过了北京和上海,奇怪的是在我到这个城市访问之前甚至没有人对这个城市进行过访问。随着我越来越走近这个城市,漫步于她的卖场、公园和广场,我发现天津这样一个繁华到无以复加的大城市,对于大多数印度人来说,只是如同他们看的KBC琐事【注5】一般,没什么吸引力。为什么会这样?经过一段时间的苦思冥想后,我得出如下结论:这些感觉应该归咎于一夜暴富后的千篇一律的建筑,一切都与我无关。
【注05】这里这个词组Indians a KBC trivia可能是指印度一个什么电视台的八卦节目之类的,楼主完全的翻译无能。请诸位自行脑补,有知道的友友也可の一声。
An Indian city, you see, its USP is its culture, the crumbling state of its buildings, the distinctive architecture, the civility of its residents, the mishmashed display of its filth and opulence. Every city, from Allahabad to Mysore, has a peculiarity, a certain buzz that makes it unique and different from other cities. Its people display a range of skin colour, facial features, dress codes, spitting acumen, road wisdom, eve-teasing expertise.
& && & 而在印度,你所看到的任何一个城市都是独一无二的。印度城市的文化氛围就像是它的专利一样独具代表性,比如:摇摇欲坠的建筑物、造型独特的建筑物、居民的礼节、污秽不堪和富丽堂皇的同步混搭展示等。从Allahabad到Mysore,每一个城市都有自己的个性,每一个城市都有着与其他城市不同的喧嚣声,每一个城市的居民都有着不同的肤色、五官和着装规范、比如:姿势优美的随地吐痰、强行抢车道的学问、挑逗女性的专业知识等等。
(译者更正:此处的eve-teasing expertise泛指印度某些城市经常发生的针对女性的强奸案。初译的时候楼主有想到的,只是不知道怎么表达更好。在网友 的帮助下了解了“夏娃的诱惑”这一南亚式的俚语表达方式。详细的指正意见请
,楼主在此拜谢指正。)
With wealth though, comes parity, comes uniformity – everything glistens, one building shines just like another, one road is as smooth as the next, every car is an Audi. Wealth erodes individuality. Tianjin is like Beijing is like Shanghai is like Hong Kong, from the airports to the railway stations to the bus depots, from the cars and the buses on the roads to its manicured street flora to the glowing shopping malls. Wealth, money, gold, possessions, they are the great equalisers. When the belly of its residents is full, the city ceases to have an underbelly. And Tianjin glistens just like one more studded diamond in the Chinese tiara. It’s all the same to you after a while. Beauty begets boredom.
& && & 中国的财富的增长带来了以下东西:每一栋楼都闪闪发光、每一条路都比下一条路更光滑平整、每一辆在路上跑的车都是奥迪——这一切看起来都那么的金光耀眼,当然了,财富也正在侵蚀着城市的个性。天津也像北京、上海、香港这些大都市一样,无论是机场、火车站还是汽车站、大卖场,甚至连路边的绿化带都修剪得一样的整齐。你所拥有的财富、钞票、黄金和个人财产是人类历史上伟大的评估均衡器,当这个城市发居民可以吃饱穿暖,那么这个城市就不会存在不稳定因素。这些繁华都市对于中国来说,就像是镶满钻石的头饰。天津只是其中一个多看一眼都会让你感觉审美疲劳的诸多大城市之一罢了。
The buildings are immense – when they are not tall they are impossibly wide, like the Tianjin Museum or the Tianjin Convention Centre. But the beauty, if you must, is state-orchestrated, like East Germany on steroids.
& && & 天津的建筑物是巨大的,但并非全部都是不可思议的巨大。比如天津博物馆、天津会展中心等就不是巨大但是一定很美。这些建筑的建设都得经过国家精心策划、统一安排,如同奥运会时东德的类固醇事件一般。【注6】
【注06】这里说的东德类固醇事件是指东西德还没有合并成现在的德国的时候,东德的体育官员为了在奥运赛场上多拿冠军。给很多运动员服用一种类固醇,这种药物会大增体内的雄性激素,使女性运动员变成木有小JJ的男性…ba…la…ba…la…想知道更多的友友请问度娘或者Wiki,友情提示:需要改变性别者请在专业医师的指导下服用
Cities take a long time to develop, to gain a spirit, a smell. Cities are not made in a decade, they crumble and rise, they don’t gush up like oil or sprout like mushrooms. But this one has. I sit beside a man-made pond and wonder what Corbusier may have thought of all this. Would he have approved, or mumbled his dissent? There is something unnatural about man-made beauty. Of course, I state the obvious, but I feel beauty must not be defined, it must remain, as they say, in the eye of the beholder. For if man discovers the formula, every building would be Taj Mahal, every car a Beetle, every phone an iPhone, every music system a Bang & Olufsen, every book The Old Man and the Sea. Every couplet would be Ghalib’s and every poem a Madhushala.
& && & 城市发展需要很长的一段时间,从而在长时间沉淀中获得只属于这座城市的一种精神,一种气质。一座城市不可能在短短十年内建成,他们会起起伏伏,并不是像矿井里的石油一样会自行涌出,也不会像雨后春笋般冒出来。但是当我独自坐在一个人工湖旁边的时候,我陷入了沉思,我在想:不知道Corbusier是否曾想过在中国发生的这一切【注7】?他会赞成今天中国的这些变化吗?还是会喃喃自语地表达自己的异议?说到底,我认为人造风景总归是有一些不自然的。但我又觉得美是不能被定义的,美只能通过旁观者的注视来体现出它的价值。即所谓情人眼里出西施。如果人们只遵循一个固有的模式,那么每一栋建筑物都会像泰姬陵;每一辆汽车都会像甲壳虫;每一支手机都会像iPhone;每一个音响都会像Bang&Olufsen;每一本书的情节都会像老人与海;每一篇两行诗都像Ghalib;每首诗歌都会像Madhushala.
【注07】勒·柯布西耶(Le Corbusier日-日),原名Charles Edouard Jeannert-Gris,是20世纪最重要的建筑师之一,是现代建筑运动的激进分子和主将,被称为“现代建筑的旗手”。他和瓦尔特·格罗皮乌斯、路德维格·密斯·凡·德·罗以及弗兰克·洛依德·赖特并称为四大现代建筑大师。
(译者补充:此处关于Corbusier的介绍由斑猪
提供,详细的指正楼层请 ,还有以下数处。楼主在此一叩首)
Tianjin, like other ruman movement under a tight leash. The Chinese migrant gets what is called a Hukou work permit, clasping which he may come and work in these great cities, but when the work is finished, when the building or the highway is completed, he has to return to his village for him to avail of all the benefits that come with the Hukou, like buying property or car or healthcare. But, having tasted blood, witnessed the uber-rich, walked the pall-malls, travelled on bullet trains, what will he do there – stretch out on a charpai under the generous shade of a Banyan tree?
& && & 天津也像其他比较富裕的中国城市一样,政府都在严格的控制着的人口流动。中国农村的流动人口需要一张叫做的&户口&的劳工证,持有此证就可以在类似天津这样的大城市找到工作。但是当阶段性的工作结束后,比如修建的高楼或公路完工后,他不得不回到他的农村。因为如果你想要购买房产、汽车或者需要政府提供的医疗服务。只有在你的户口所在地才能兑现&户口&所带来的好处。但是,在这些民工亲眼见过了大城市里的超级富豪、逛过百货大卖场、坐过子弹头列车后,就像一条贪婪的饿狼闻到了血腥味一般,他会做什么?还会泰然自若地躺在榕树荫下的椅子上睡觉吗?
Hukou is what Shiv Sainiks dream of, and it is what every one of those 800 million Indians trying to survive on 20 rupees a day dreads. Our cities may be filthy, roads pot-holed, trains and buses packed to the rafters, water contaminated, electricity truant, but our cities are for each one of us. What is more inhuman: to let a family of 10 erect a tarpaulin tent on a Mumbai pavement and eke out a living, or to watch them die a slow death in their drought or flood-hit village in Bihar or Assam or Rajasthan?
& && & 户口制度是Shiv Sainiks【注8】的梦想,也是仅靠每天20卢比生存的每一个印度人的梦想。我们的城市可能有点脏乱不堪:道路坑洼不平;火车和公共汽车的骨架上都趴满了人;水污染严重;电力供应无法正常,但是我们的城市是属于我们每个人的。我们是让一家十口人在孟买的马路边搭个帐篷勉强维持生计好呢?还是眼睁睁看着他们全家死于发生在Bihar 或者Assam或者Rajasthan洪涝灾害或者干旱?两者相比哪个显得更不人道?
【注07】完全不知道这个Shiv Sainiks是指的一个地方还是一个人名?有知道的友友请@楼主,奖励 1-11 小钱钱。很划算啊亲,有木有心动?快动动你的左前脚@楼主。快快行动吧,时不我待,鸡不可食,食不再来哟~~~~ 复制 Shiv Sainiks 然后@楼主。1-11小钱钱到手!
It is the tragedy of our nation to be still grappling with such questions 65 years after independence. What perhaps is more tragic is that in China no one can grapple with such a question.
& && & 在独立65年后的今天我们仍然面临这样的问题,这是我们民族的悲剧;不过也许更悲剧的是:在中国也没有一个人能解决这个问题。
The hapless villagers, a thousand miles adrift of Beijing and Tianjin must simply wait for their turn, must suffer till the time they are rescued by the state and made to gallop on the GDP per capita wonder horse.
& && & 这些倒霉的村民,漂泊在离家千里之外的北京、天津,无奈地等待属于自己的机会。他们必须一直忍耐,直到被一路狂飙的&人均GDP&救出。
The clamour for democratic rights and freedom of speech will not come from cities like Tianjin and Shanghai and Beijing. These cities have been made revolution-proof. Here they are all driving Audis and buying Burberry and skating their evenings away. No stomach is empty, no mind fervent. No one here will jump up and down on the grapes to produce any wrath. They are happy and content and eager to make more money.
There will be no Tiananmen in Tianjin.
& && & 来自天津,上海和北京等这些城市的人不会整天叫嚣民主权利和言论自由。因为这些城市已经取得了改革的成功。在这里,他们都是开奥迪、用Burberry、晚上去溜冰。这里的人们安居乐业,不用狂热的追随着某人的思想。这里没有人会引起任何愤恨。他们对目前的生活感到很高兴,也很满意,唯一的愿望是能赚更多的钱。当然,天津不是政治中心,因此没有那么多的意识形态的束缚。
The Chinese know this and they are moving steadily westwards and into the interiors, to numb the next lot with jaw-dropping wealth and prosperity.
& && & 中国人知道这一点,他们正稳扎稳打的推动西部大开发,他们所创造的财富和繁荣正惊掉了越来越多人的下巴。
When you come down to it man needs very little. What he needs is bread on the table, a happy job, a happy wife, happy kids (singular in China). He needs a solid house, a change of clothes, and a welcoming bed. He needs freedom from the tyranny of elements more than freedom from the tyranny of corrupt leaders. Any dictator who doesn’t understand this is staring down the barrel of a point-two-two. With all our freedom and democracy and human rights, we have failed to provide to 800 million of us what the rest take for granted. 800 million! These 800 million don’t need Google and Facebook and Twitter freedom, they don’t need Planning Commission white papers, they need a place to shit without being seen, they need a tap to fill their jerry cans without having to walk miles, they need a roof over their head, a right to life.
归根结底,中国人的需求真的很少。他需要的仅仅是餐桌上的的几片面包、一分安定的工作,他需要一位贤惠的妻子和一个可爱的孩子,他需要一间牢固的房子、一套换洗的衣服和和一张温馨的床。他更需要从残酷的基本生活需求那里获得解放,而不是从专横的腐败领导人那里得到自由【注9】;任何一个无法意识到这一点的独裁者都会面对一个0.22的枪口。我们拥有所有的自由、民主、人权,我们却无法为8亿人提供其他人所应当得到的东西。8亿!这8亿人不需要Google、Facebook和Twiiter的自由【注10】,他们需要一个可以便溺但不被人随意发现的地方,他们需要自来水和储水容器而不是去几英里之外取水生活【注11】,他们需要一个可以遮挡风雨的地方和自由自在生活的权力。
【注9】【注10】【注11】注意了各位,这一段文字全部翻译错误了。刚才在网站首页评论第70楼的网友 给予了指正。现已改正,感谢网友的不吝赐教。昨天是昏头了,在此向各位造成误解的友友们郑重致歉!!!这个错误太低级了,羞愧难当,羞愧难当。。。
India which is so proud to not be China, so proud to not be a dictatorship, so proud to be a vibrant democracy, should provide these simple needs or tattoo this: 清除贫穷 on her forearm. It means Garibi Hatao.
& && & 相比于中国,印度是如此的值得骄傲和自豪,我们自豪是因为印度不像中国一样是一个独裁国家;我们自豪是因为我们不用给自己的国家贴上诸如“清除贫穷”这么简单肤浅的标签。
All these sky-scrapers, these gigantic museums and great halls, must need great maintenance, not to mention air-conditioning. And walking around, I notice that every flat of a housing complex has a split a/c jutting out from its balcony. The power consumption of a Chinese is five times more than that of an Indian (85 watts per person) but four times less than an American (1400 watts per person). Still some years to go, then, before the Las Vegasisation of the developing world is achieved. That’s the thing about the Yanks: good or bad they always set a precedent. In showing the world the glowing side of Capitalism they’ve made hypocrites out of us. How can one complain of mining and forest-cutting and at the same time use a mobile phone or an expressway that cuts travel-time by half? How can one argue against consumption, knowing that it is directly responsible for providing employment to millions? My tattered leather belt, that I am reluctant to replace, is keeping a tannery worker in Kanpur away from his square meal. My refusal to double my collection of 10 shirts prevents a family in Bangladesh from building a roof over their shack. Consume! Consume! Which is exactly what the Chinese are doing. The idea is to have in one’s wardrobe 50 T-shirts, one of which, to do your bit for the world, may carry Bapu’s quote: “Earth provides enough to satisfy every man’s need, but not every man’s greed.”
& && & 中国的这些摩天大楼、这些庞大的建筑物、博物馆等等,需要多少的维护费用?更不用说还有那些空调系统了。在四处溜达的时候我还发现,每一个住宅区的每一间公寓都有一个带独立空调的阳台。中国的人均电力消耗是印度人的5倍以上,但只有美国的四分之一。再过些年,中国的城市就会像Las Vegas一样的繁华。我对美国佬的看法就是,不管好事还是坏事,他们总是被当成先例的那一个:美国人向世人展示了资本主义制度闪光的一面,同时美国人也向世人展示了他们制造的伪君子。这就如同我们在抱怨矿山乱开采、滥伐森林的同时却离不开手机和能使通行时间减半的高速公路一样。我们怎么能反对消费呢?如果知道我们的消费能提供数以百万计的就业机会的话!如果我腰上的皮革腰带已破旧不堪了我都不愿意换掉它,那么这就会使得一个在Kanpur工作的制革工人吃不上饭。如果我不愿意在我的衣柜里囤积20件衬衫,那么孟加拉国的某个衬衫加工家庭将无法给他们的窝棚安个房顶。消费!消费!这就是中国人正在做的事情。我的想法是每个人的衣柜里都屯上50件T恤,这是你为这个世界做的一点贡献。正如Bapu的名言所说: “地球能够给每个人提供足够的资源,但不是贪欲。”
At the conference dinner, a thousand participants strut around appropriating hors d’oeuvres and expensive wine, while the Chinese Pavarotti embraces a large invisible balloon in front of him and renders his take on La traviata. The musical fountain is running wild like scared rabbits and the acrobats are balancing bone china on their fingers and toes. One can easily forget that 100 Chinese have perished in an earthquake this very morning in Yunnan province and more than 100,000 evacuated from their homes. But the only “minute’s silence” is what follows after every magical performance.
在大会晚宴上,1000名与会者在冷盘和昂贵的葡萄酒边流连,中国版的Pavarotti 挺着个大肚子在演绎着《茶花女》【注12】,音乐喷泉像受到惊吓兔子一样停不下来,杂技演员在自己的手指和脚趾骨上寻找平衡点。人们似乎都忘记了有100名中国人就在今早的地震中丧生,在云南有超过10万人被迫撤离家园。在所有的表演结束之后,大会主持人宣布“默哀一分钟。”这“一分钟的默哀”就是对死难者做的仅有的全部。
【注12】(译者更正:此处关于“while the Chinese Pavarotti embraces a large invisible balloon in front of him and renders his take on La traviata”这句话的翻译由斑猪
指正,详细的指正楼层请 ,还有以下 1 处。楼主在此二叩首)
Taking in the Eastman-coloured water jets and naughty spurts, you realise that China is that toast where butter has been applied only in places. Some areas are rich and fat while others plain toasted, awaiting the richness and the fatness. The butter-knife is approaching though, and fast, and butter will be spread evenly soon. It is only the bravado of the provincial Chinese to be taken in punch after punch – Russians have that too – that makes them see through their torrid day and welcome the next.
& && & 在受到酒精熏陶后的顽皮思维下【注13】,你会觉得中国就如同一条烤面包,而这条面包上的黄油一直抹在了合适的地方。一些地方有丰富的脂肪,另一些地方还在等待黄油的浸透。黄油接近了,也均匀扩散的很快【注14】。所有这些你看到的表象都只是中国在虚张声势,中国人还在左冲右突的热切期盼社会资源的“黄油”淋到自己时,俄罗斯人已然经历过了,我们热烈欢迎中国走入下一阶段。
【注13】【注14】注意理解作者在这里的意思很重要,他把中国比喻成一个烤面包吗?还是他把C.P.C.比喻成一个烤面包?还是把中国正在运行的制度比喻成一个烤面包?其实联想到这个英文水平不高,光特么会拽书袋子的作者的前后文意来理解,楼主很无耻的觉得都说得通啊尼玛!!!有更好的翻译建意的也请@楼主,PS:译者说明:这一段落的中文译法不知道是有争议还是楼主太无能的缘故,总之,楼主觉得像上文这样翻译比较通顺,但是可能比较不贴近原文的意思。楼主在此郑重吐槽写这篇文章的这个傻缺,用那么多的介词和宾语是想闹哪样啊?现在又特么不是十八世纪,想显得自己有文化也不是这样显摆的。恨~~~~怨念~~~怒火冲天~~~ 幸好网友 在这里给楼主做了指正
,如果看楼主译文觉得不符合文意或者表达不清楚的请轻戳前面☜帮助理解。楼主在此再次拜谢指正)
China, unlike the European powers that attained greatness through blood-money of the hundreds of countries and cultures they subjugated, hasn’t a single colony it can fool and loot. Its wealth comes from that craving of the Chinese people to see their nation as a developed nation soon. But what next, after BBCand CNN declare it to be “developed”, what next? The Chinese don’t know. Maybe then they would start meddling in other people’s affairs like the Americans do with great aplomb. Presently, all they want to do is make money, and chuckle at the hypocrisy of the Western nations as they come asking for help and prostrate before the new master. Not one whimper from these supposed upholders of Human Rights, not one mention of Tibet or Tiananmen – they only have cars and perfumes and haute couture to sell. As Kulbhushan Kharbanda put it so succinctly in Lagaan: “Ye goray log baap ke sagey nahin hotay…”
& && & 中国不同于欧洲列强,后者靠杀伐和掠夺别的国家的财富来成就自己,中国却没有一个殖民地可以供她欺骗和掠夺。中国的财富积累来自于本国人民,中国人渴望看到自己的国家成为一个发达的国家。BBC和CNN等西方媒体已经给中国戴上了&发达国家&的帽子。下一步怎么办呢?中国人还不知道,也许中国也会像美国那样泰然自若地插手别国的事情。但就目前来说,中国人想要做的还是如何赚钱,然后虚伪的笑着把这些钱借给西方国家并接受西方人的顶礼膜拜。中国有汽车、香水和高级时装出售,但是所有这些东西的消费者都不被允许对所谓的人权哼唧一声,也不得提及Tibet独立或者Tiananmen事件。这正如Kulbhushan Kharbanda在Lagaan发表的文章观点那样简洁:Ye goray log baap ke sagey nahin hotya……【注15】
【注15】译者说明:此处关于“Ye goray log baap ke sagey nahin hotya……”这句话的翻译由斑猪
指正,详细的指正楼层请 ,或者参见斑猪的原文“15那个不是英文”。废话!楼主当然知道这个不是英文,楼主说的是谁知道什么意思告诉一声。偷奸耍滑,可恶可恨,扣除酬劳30%共计 13小钱钱,当然了,楼主在此还是应该三叩首的。~~礼~~成~~祝各位看帖愉快。。。潜水看帖不回复的那些人,楼主诅咒你下辈子都木有小JJ......
At the posh factory we are taken to, hundreds of Chinese men and women in shower caps play around with tiny metal objects, assembling them on the slow-moving conveyor belt in front. The guide informs us that iPhone5 and GalaxyS3 batteries are being assembled. The workers don’t even look up, not a whisper between them. Every two hours, we are told, they can take a 10-minute break. There is a constant hum in the hall. The workers are all used to it. It is the hum of money.
& && & 我们到一个漂亮的中国工厂去参观,那里有数百名中国男女工人正在流水线上为淋浴花洒安装一个小金属配件。导游告诉我们,iPhone5和GalaxyS3的电池也是在这里组装的。这些工人工作专注,没人到处张望,也没人窃窃私语。有人告诉我们,每隔两个小时他们有10分钟的休息时间。车间有持续的作业工具发出的嗡嗡声,这些工人们似乎都已经习惯了。我想这就类似于贩卖机里掉下硬币那种让人愉悦的声音吧。
The conference is over and all of us are carrying new ideas to save the world inside our conference bags. My stay in China is at an end. Air China flight 947 to Delhi is crowded – so many Indian faces, so much facial diversity that it is soothing to the eyes after a week of similitude. I am going back to my filthy corrupt country that I love, and my Chinese experience has convinced me that India, too, will get there, only that it will take that much longer. That it’ll be that much harder.
& && & 参观结束了,我的中国之行也结束了。同行的我们所有人都有了拯救印度的新想法。中国国际航空公司的947航班飞往德里,因为有很多的印度面孔而显得这班航班拥挤不堪。另一方面,我已经受够了一周只看到一副一模一样的面孔,一下看到这么多多样性的面孔而觉得心安。我要回到我深爱着的肮脏堕落的我的祖国了,中国之行的经验告诉我,我的祖国也必将会达到和中国一样的高度,虽然我知道这需要很长的时间、要付出更多的努力。
China has her own problems, problems that aren’t apparent to a casual visitor, but it has achieved one thing that is indisputable – it has taken over the mantle from the West, the mantle of Capitalism, and it has tried to hide it by coating it with a veneer of Communism. But it is easy for people to see through this coating, to be able to smell Chanel and taste Chardonnay and ride Audis, and I feel the token spoonful of communism will soon be re it will be consigned to that same dustbin of history that’s overflowing with the Soviet and the Eastern Bloc and the Pol Pot experiments. And once the veneer is gone, what will shine through from this part of the world would be free enterprise and make-do democracy, possibly in that order.
& && & 中国也有她自己的问题,只不过对于一个游客而言没有那么明显罢了。但毋庸置疑的一点是 ,中国取得的经济成就已经高于西方世界。虽然中国一再强调他的社会制度不是资本主义社会制度而是具有中国特色的社会主义制度初级阶段(译者乱入之:就不告诉你这句话是楼主故意测试你的气息用的,其实可以无视它)。将一切都涂抹隐藏在共产主义的大旗帜之下,但是人们通过香奈儿的味道、葡萄酒的味道和他们乘坐的奥迪,很容易识破这种掩盖。我觉得共产主义制度很快就会被群众拒绝接受,就如同苏联和东欧的共产主义制度一样,它很快将会被扫进历史的垃圾箱。一旦共产主义制度玩儿脱了,满世界都将充满了自由、民主的企业和人民。
The plane touches down on the desi tarmac and like programmed-paratroopers we place our hands on the seatbelt buckle, searching for that hard to decipheropen the overhead lockers. Two students are stuffing Air China pillows in their backpacks and th backward tug of the plane that’ll grant us the freedom to shoot up and wrench e air hostesses look away. They know their land is now rich and they can afford it.
& && & 飞机降落在了德里机场的停机坪上。我们像伞兵一样把手放在安全带锁扣上死命想法挣开安全带以方便打开头顶的行李舱。这时候我看到两名学生模样的乘客将座椅靠枕塞进他们的背包,空姐却装做看不见一般目视远方。也许空姐们都知道她们的国家现在有的是钱,她们能负担得起这两个靠枕的损失。
~~~全文完~~~
最后:这篇文章的翻译钓出了好多高手指正。这两天楼主也在断断续续的根据高手们的批评意见进行更正。但是,更正到此为止了。后续楼主不会再对翻译错误进行修正了。感谢这几位的帮助:@Axurez @不知悔過的劍 @L0op8ack&&@tomandjerry ,当然,还有斑猪 @矢量技术 的无私帮忙。楼主已请 @Axurez 进行全篇翻译,大家耐心等待吧。谢谢各位读者的关注。下次楼主会尽量绕开这种文章的翻译,以免害人害己。。。。
金钱 +2223
钱不多, 聊表心意, 很认真
热帖奖励,再接再厉
楼主,我也发现我爱上你了,么么哒,辛苦了
辛苦了,感谢翻译
本帖最后由 osmond 于
13:06 编辑 龙腾网
今天下午闲的蛋疼.so.新建一楼说明一些问T.
【1】.楼主在译文备注里提到了那个被称为“文娼”的四川女人Jung Chang.关于这个人,告诉大家一些事情,前些年她来香港宣传这本书的时候在香港本地的BBS上曾经有人专门讨论过。今早楼主又分别就她问了度娘和Wiki什么的。公正点说,人家确实是在文革中处在“弱势群体”这一特定人群中的。处在这一人群中的人,有朝一日跳出了这个圈子,自然而然都要“清算”一下自己曾经受到过的苦难的。哪怕通过笔头来控诉这个“吃人的体制”呢?推己及人,设身处地,童鞋们不妨想想,如果是你曾经身处这么一个怪圈子里面,有那么一天这一切又被轻描淡写的全盘否定了,你会不会也觉得很不岔呢?理解到这一点,她写的这本书就情有可原了嘛。其实也是可以作为我们了解那个年代某些棱角面的事情的一个借鉴了嘛。龙腾网
【2】.关于太祖,我看有好多楼层在讨论这个人的为人啊,社会损害啊,甚至是他的诗词水品啊……楼主的感觉是,要评价这个人,今后50年都下不了定论。当一个人深刻彻底的改变了15亿人的生存现状之后,你让他面对15亿人的评价就算了,有那么一些人还誓死要维护一个定论。甚至恨不得贴上个简单的“好人”或“坏人”的标签,这得有多不现实啊。我就不说出于自身利益而认定这种貌似合理的说法了,反正,现在还太早。说不定200年后太祖他老人家只剩下“中华人民共和国奠基人”这一标签了呢?龙腾网
【3】.关于印度,龙腾上的好多友友起码都有“想知道别人如何评价我们”这一想法的欲望。其实吧,现实中我觉得我们的领国全部被我们给无情的无视掉了。这种想法是不对的,现实中那些平时被我们选择性的无视掉的人,有时候最大的麻烦就是他们制造的。所以请不要老是取笑人家三哥如何如何了,说不定别人看我们还比较可笑呢?
【4】.@Axurez 关于@Axurez 的翻译批评意见。 这篇文章是楼主翻译的关于英国报刊的一篇文章。现在之所以还鼓起勇气翻译这一篇就是抱定了“毁人不倦”的心态进行的。当然,毁人毁的只是读者。楼主还不敢妄自给原文作者“预设立场”。实在是因为如同楼主在译文中说的,这种英文文章用了太多的介词和宾语,和我们学的英文、接触的英语口语表达方式实在是相差太远。我不敢说我的翻译就准确,我翻译的文章很多时候注重的按照我们习惯了的中文表达方式来译,如果上下文不通顺,上下句不通顺,我想看的人会更累。还有,如果每个单词都务求精准。像第一篇的那种译法,我们读起来可能觉得文意不会错误,但是却显得更为生硬。很多时候这样的翻译反而无助于理解。总之,这篇文章的翻译译者既没有预设立场,也不敢有故意黑作者的意愿。能让你指出这么多错误纯粹是楼主的英文水平太次的缘故。现在这文章的点击数量已经破万了,坏影响已然造成。如果你实在看不下去,不妨针对原文做一次认真的全篇翻译。翻译好之后可以让我修正原来的这篇译文,或者你也可以另开一帖。在标题上注明是更正我的错误。我想这样我和读者们都会乐观其成的。谢谢你!@Axurez
【5】. 关于 &&对于你说你爱上我的话,我想问问你是男是女啊?是男的就滚粗,虽然楼主平时本着人不为己天诛地灭的原则掰弯了身边一大群的挚友以防止他们和楼主竞争。但是你应该离得很远,没有这个担心的必要。
第四点在说什么呢?我怎么看不懂?不手贱了。发送
太祖是英雄。&
对比下国民党军队投降前和投降改编后的战斗力
就能大概得出他给中国带来的改变有多大
黑要黑到点上啊&
@98gty 艾玛。。。。。我被你绕进去了你个熊孩子!!!!楼主说的是改变生存现状,不是生活。这该死的简体中文,还是不那么得心应手。。。。。。。&
@98gty 刚好回来就看到你的评论了。回你一句:如果你觉得你今天的生活不是他改变的,想想分子和原子的关系吧,年轻人,过河拆桥的事情咱可不做哦。&
你说太祖深刻改变15亿人的生活显然是夸大其词。 说引导还差不多,毕竟只要有人带头,跟风的多的是。但是说到底15亿人的生活是这活生生的15亿人改变的,指望个别人以一己之力改变太可笑了。&
原创?那么下面的那篇是什么?
哦,不好意思,现在才看内容,刚开始以为和早期一篇完全一样,感谢你的努力翻译。这印度作者的字里行间让人有呕吐翻胃的矜持,难为你翻译了。&
能把两篇都算“原创”不?&
整篇文我都快笑死了,反正有钱不行,城市建造的漂亮不行,非得有美又脏乱才是好的。
人们吃饱饭不行开奥迪不行住别墅不行,非得要有自由的选票才行。。。
阅读理解不及格 三哥是自黑好么&
金屋银屋不哪自己的狗屋&
上层人士和底层印度人民的需求是不同的。干净的豪华住宅对他们没吸引力。所以就想得更远。我始终觉得印度上层人士对自己国民大部分人的需求不是很了解。和解放前的国府官吏一个样。&
文章挺好的,就是有点书香门第里长大的不接地气。&
撞贴了!!!楼主!
没撞。文后有说明。&
楼主的翻译要比先前那篇好很多啊,可能是比较仓促的原因吧,前面那篇里的讹误太多了。
谢谢肯定。能再赏点小钱钱什么的,那就……更…完…美…了。HO...HO...HO....&
酸的一塌糊涂阿来自: iPhone客户端
本帖最后由 snake001 于
18:21 编辑
谢谢LZ,这个翻译的要好的多,让我对作者的想法有了些了解。。或许他想说的是: 龙腾网
虽然我们解决不了8亿人的温饱问题,但是我们三哥们拥有至高无上的自由、人权和民主政治的宗教光环,所以即便我们饿死也会在三天后复活从坟墓里爬出来。。。实现共同的富裕和相同的阶层其实就像镶满钻石的头饰那样,结果除了让人产生审美疲劳之外毫无意义, 而我们三哥们有着婆罗门 刹帝利还有首陀罗贱民以及数以千百计的种姓,以致于我们三哥们个个都是独一无二富有个性且独具代表性的,从高贵到低贱从豪富到困顿的混搭展示。。。哦,不要跟我提勤劳,那种机械的不肯东张西望和窃窃私语的充满拜金主义的生活真的不适合我,我要回到我深爱着的肮脏堕落的我的祖国和我能分辨清的具有多样性的面孔当中去了。。 龙腾网
的确。。当一个人说他热爱自己的祖国,那他有什么错哪。。
嗯,认真看完再说。&
饭都吃不饱,还谈什么民族,可笑
得了吧,还是那套东西,阿三的明珠就是个笑话
谢谢LZ,这个翻译的要好的多,让我对作者的想法有了些了解。。或许他想说的是:
虽然我们解决不了8亿人 ...
我怎么读完的赶脚是,这个三哥把中国和印度一起都黑了?而且是黑印度更多一些....很明显的讽刺和自嘲啊,难道阁下没看完么
谢谢老板打赏。&
给一个印度人太短的时间来观察中国就是这个结果啊。。。
不过说天津人均GDP中国城市第一,这个是错误的,天津只是中国省级单位里的第一,城市的话,只能排进前十
@osmond 直辖市应该是和省级同级的,北上津里,天津第一,然后才是江苏内蒙和浙江吧,按省级来算天津应该是第一的,LZ这么翻译是直翻三哥的意识,这个我了解.&
纠正,天津任何时候都不是中国GDP最高的地方。不管以省级还是区级算。楼主这么翻译是为了尊重文意而已。&
天津是直辖市,直辖市跟省是同级别单位!!!&
天津是省???我大河北已泪目&
他们也就剩个有名无实的“自由皿煮”了~~
不过每天沿街乞讨随地如厕迎风甩吊恒河洗澡四处晾脚、饥渴了QJ女人,胆儿怂了QJ母牛
然后用乌黑油亮的玉手抹一把菊花,再掰一块大饼吃~倍儿棒!
这个意义上比起被各种文明道德规范束缚的毒菜国家的人民,确实是很自由啊走你┏ (゜ω゜)=☞
印度民主个毛,性别歧视超严重,当官的都是以前的封建贵族,他们的政府考虑东西竟然拜神。。。&
原来潜水的人水平高啊!~&
说的很准确&
我喜欢这种毒蛇风格.....楼主,来,走一个&
仔细读读这篇文章,很明显是反讽
不知道是楼主给力的翻译还是原文确实如此,我觉得译文写的很有鲁迅的风格!&
我也认为是反讽&
什么反讽啊,明显是对外是嫉妒的恨,对内是铁不成钢的恨,一个不适合活在地球的人&
已经是酸的都不知道怎么酸才好了&
没觉得反讽啊、、&
本帖最后由 snake001 于
19:26 编辑 龙腾网
我怎么读完的赶脚是,这个三哥把中国和印度一起都黑了?而且是黑印度更多一些....很明显的讽刺和自嘲啊,难 ...
我的感觉是他既酸兔子成就又恨阿三不争气,骨子离透着三哥式高贵和意识形态赶脚,还带有那么点悲观厌世。。看最后两段最清晰。。我觉着他离恒河大神不远了。。
通篇文章,作者已经带着自己的固有的观点对事物进行评论。不过让他活在他的世界里,我们活在我们的世界里好了。
我的感觉是他既酸兔子成就又恨阿三不争气,骨子离透着三哥式高贵和意识形态赶脚,还带有那么点悲观厌世 ...
既酸兔子成就又恨阿三不争气龙腾网
我觉得你这句最到位。这位作者不过就是带着有色眼镜走马观花一番龙腾网
不了解中国的户口制度就敢下定义。现在你问问持农村户口愿不愿意要城市户口好了,。反正我是想死了换成农村户口
中国人基本上是带着美好的感觉去国外,所以往往会对国外过度美化。&
其实有些我们去国外的又何尝不是走马观花,其实真的想了解一个国家比较深入的,不在那生活一阵子,并且和当地人融入到一起,不带偏见去了解,否则很难的&
楼主翻译的真仔细。就那几个注1至注15就看出楼主的用心
LX,再次谢谢老板。层主,我到哪都有你默默的在关注我的帖子。也谢谢!!!&
你这一说,还真是,忘了,赶紧打赏&
我也觉得原作者黑了中印两国吧!
明显的既否定了中国的“毒猜”,又黑了印度只有“自由”其他啥也没有。龙腾网
————————————————————龙腾网
即使作者再傻也不会觉得自由的饿死比专制的活着更好吧。
印度可不民主&
宁可要民主的草也不要专制的苗&
作者宁可自由的饿死,也不专制的活着。&
堆来枕上愁何状,江海翻波浪,夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星;龙腾网
晓来百念都灰尽,剩有离人影,一勾残月向西流,对此不抛眼泪也无由。
哈哈哈,好诗啊好诗,我算是明白我大学老师一说毛XX的诗那个满脸的鄙视是什么意思了,哈哈哈
前些天关于该文章的作者,本人给他定了个性——三哥家的GZJY。
这种公知,既赚不了卢比,也赚不了人民币,靠西北风吃饭?&
堆来枕上愁何状,江海翻波浪,夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星;龙腾网
晓来百念都灰尽,剩有离人影,一勾 ...龙腾网
惊诧莫名这是词啊哥哥。啊三哥分不清诗和词的区别就算鸟,怎么连你都分不清啊?再说了,扪心自问吧,太祖的为人我们不讨论了,就他写的那些诗词,不算差的吧?人才是师范学校毕业的一个中专生,你是大学生我看你也未必能写出来这么好的诗词。再再说了,楼主都在备注栏里注明清楚了,这是太祖写的词,词!词!词!不是诗!最后,帮我鄙视一下你的那个大学老师。你大学老师有没有说为啥鄙视毛XX,如果鄙视的纯粹是人家的诗词的话那他就是典型的语。死。早。!
虽然我们吃不饱饭,但我们能上Facebook的意思
没点没电脑,看他怎么上非死不可&
总结的这么淋漓尽致,不点评两条顺便赏点小钱钱不过瘾哈。看好赏钱点评!&
Bingo....&
Ding.Ding.Ding..Bingo...~~o(∩_∩)o~~
求打赏,求关注,求推首页。
PS:这篇文章翻译的这么辛苦,我可以无耻的跟各位看官求小钱钱不?
。。。嗯嗯。。。还有部分愿望没实现,我就不跟你计较了。&
如你所愿!&
我有维基百科 什么不为人知的秘密 之类的和谐词汇全都有,这本书基本上就是把毛泽东骂成渣,我倒不认为毛有这么坏,有时候,做坏事不一定是品格问题,更多的是眼光和视角的局限性
有人要维基百科全本吗 几百兆
电子书应该不超过几MB吧,没有那么大应该,就几十万字而已。&
本帖最后由 osmond 于
21:03 编辑
我有维基百科 什么不为人知的秘密 之类的和谐词汇全都有,这本书基本上就是把毛泽东骂成渣,我倒不认为毛有 ...龙腾网
也不全是,楼主之所以还推荐你们大家去找来读的原因就是因为这本书它不是单纯的指责谩骂或者武断的人身攻击什么的。写这本书,张戎和她的老公也应该是费了不少力气去努力查证、或者说捕风捉影好了。这本书唯一的问题就是她预设了立场。开宗明义就认为太祖是龌龊的,是下流的,是堕落的小农资产阶级代表……然后找一些片面的事实来进行所谓的“佐证”这些观点。也因此,楼主才在备注里说了张戎和她老公是立场有问题。也也因此,大陆的文化学者都只能说张戎是“文娼”,而不会说她是“无耻败类”什么的。其实只要你立场坚定,我觉得这本书充其量也就是一个人从某一个特定的角度去观察另一个人而已。
话说根本就没有接触过毛,就能写出来,只能说着夫妻俩想象力够了,其实说到底,他们还在拿毛赚钱,不知道他们这书获利多少?&
超不爽 刚刚在天涯喷了一个藏独分子,结果被乱入的藏胞们骂别有用心各种人身攻击,给大爷们跪了
说不定,根本就是一个人,只是很多马甲罢了。&
不必在意,藏区有矿产,光凭这一点,国家就不会放手,想和平解放?可以,这么多年来的基础设费用给报销一下,美国都还欠咱钱,也就没人能出得起。只要防止被洗脑的闹事儿就好。&
乱入的未必是藏胞啊,更有可能是藏独分子的同胞。当然,也不排除是其他独运轮伪装的。找一段藏语经典,让他们说出是什么含义,提醒他们就算用谷歌翻译,也要注意语序。&
。。。。。。&
居然骂我天津.......别让我看见你.给你拿拿拢
本帖最后由 L0op8ack 于
20:56 编辑 龙腾网
”Do unto people what you would never do unto you“
对别人做,甚至暗指对人民做,此人在文中频繁使用这种双关语
怎么会译成“勿施于人”,明明就是“施于人”,这才符合他黑毛的本意,也才让”和蔼的“(genial)成为反话,符合英式冷笑话的习惯。
你的翻译,很多意思跟作者的本意是相反的。
不过这也许是原作者的本意,就是要把你绕进去。
从转述作者原意的角度上看,”会错意“这可比“词不达意”严重多了。
“A & B”,翻译成&A 大于 B&是精确的;翻译成&A 不小于 B&,是可以接受的;翻译成 A 小于 B,0分。
India which is so proud to not be China, so proud to not be a dictatorship, so proud to be a vibrant democracy, should provide these simple needs or tattoo this: 清除贫穷 on her forearm. It means Garibi Hatao.
明显作者是强烈希望印度进行“清除贫穷”工作。
simple needs指的就是上段几块面包、一个老婆、一间房子、一个工作、几个孩子等等
事实上Garibi Hatao就是清除贫困的意思,这是印度国父甘地提出的一个口号。
Not one whimper from these supposed upholders of Human Rights, not one mention of Tibet or Tiananmen – they only have cars and perfumes and haute couture to sell.
这个they指的是 these supposed upholders,而不是中国,怎么能翻译成“中国只能卖汽车、香水和高级时装”?
Eve-teasing
夏娃的挑逗(英语:Eve teasing)是流传在印度、孟加拉、巴基斯坦等南亚地区的谚语。该词被印度媒体广泛使用,以避免描述性犯罪的细节。在女权主义者看来,该词有替性犯罪漂白的味道。
翻译成&强奸犯的专业知识“甚至隐含”强奸犯不受惩罚“,才符合作者对强奸犯的愤怒。
烤面包的比喻,是指中国发展不均衡,有些地方富得流油,像面包上涂了黄油的那部分;有些地方还是很穷,像面包烤焦而没有涂到黄油的那部分。
但“西部发展战略”这把黄油刀,正在给这些很穷的地方机会,迟早这些地方也会涂上黄油 - 变得富得流油。
70 million = 70 个百万 = 7000万 != 700万
LOL,已经说得很清楚了,给不给钱,who cares&
采用Eve-teasing.烤面包的部分你能通顺的把它写出来我再给钱。谢谢。。&
俺给你送过小钱钱了,。不过你们都各有千秋,LZ可能用中文表述时更顺畅些,而层主可能意思更准确些,&
参考备注栏,能解楼主疑惑的有钱赏。呵呵。。。&
采用Eve-teasing. 烤面包的部分你通顺的写.
站长推荐 /3
经过测试,龙腾网今天推出安卓端APP;
该APP包含了龙腾网目前的主要特色版块与娱乐互动;
苹果端正在制作之中;
亲爱的朋友们为了让龙腾有一个更好的讨论环境。近期龙腾对转载类文章以及积分做了如下调整
什么是“翻译加工厂”呢?
(由首页导航条“翻译”直接进入)翻译加工厂就是像工厂一样,把翻译工厂流水线进行。现在,让我们来参观一下,看看这个流程是怎么样的
Powered by

我要回帖

更多关于 conveyor 的文章

 

随机推荐