德语misinterpretationn怎么写?

同理心暑假班送好礼啦
你的心里话:“这个世界的道理我都懂,比如学语言还得选同理心。话虽如此,可我是个穷学生,每次做决定前总要踌躇再三。除非你们能……”
Traube,&die,&-n&&葡萄
Wein,&der,&&葡萄酒
Rebe,&die,&-n&葡萄藤
Keller,&der,&-e&酒窖(Weinkeller)
1. Ach was?什么!(吃惊)&
Vielen Dank für Ihre Mühe.让您费心了。
machst wohl Witze.开什么玩笑/你开玩笑的吧。
Das geht zu weit.太过分了。
对你来说,【意大利】意味着什么?
如果你是个吃货,那就意味着美味诱人的冰淇淋
如果你是个球迷,那就意味着颜值报表的男模足球队
如果你是个文艺青年,那就意味着佛罗伦撒大教堂顶上的一抹夕阳
关于图片或照片描述的常用句型,适合德语分级B2考试及相关练习。
Redemittel
zur Bildbeschreibung und -interpretation&
Was sieht man?
kaufen: & &
&买 & & & & & & & &
verkaufen:
& 卖 & & & & & & & &
& & &花费,支出 & & & & & &
& &付出,花销,为……支付
1.&die&Stachelbeere&&鹅莓
2.&die&Johannisbeere&醋栗(常在6月24日Johannes节吃的水果)
3.&die&Erdbeere&&草莓
&2016年意大利深入体验两周营
Abfallentsorgung
垃圾清除学
&Afrikanistik
非洲语言文学
&Agrarbiologie 农业生物学
&Agrarbiologie
&农业生物学请翻译成德语,谢谢啦!_百度知道
请翻译成德语,谢谢啦!
The author is also good at making comparisons. First the author uses the example of translating “the uncle if the baron” to introduce the topic on the difficulties of translationWhat makes this essay distinctive is the sufficient example and comparison. For example he compared translators to craftsmen and actors emphasizing that translators should both serve the original work and have their own interpretation. Then the translation of “Balakirevs drom” is used as an example of taking liberties with the text. These examples explain the viewpoints of the writer clearly and vividly so that the readers could follow the essay easily. Then the translation of “River Snow” illustrates the huge differences between two languages
提问者采纳
Diese Beispiele erl&#228, so dass die Leser den Aufsatz leicht verfolgen k&#246.Der Autor ist auch gut
in Vgt, wenn der Baran&quot. Zum Beispiel er betonte und vergleichte die &#220, es sind die ausreichende Bespiele und Vnnen.搞定.Dann die Ü zeigt er die grossen Unterschiede zwischen zwei SprachenWas macht diesen Aufsatz so ausgepräden Obersetzung von &quot, dass die Ü Balakirevs drom &utern die Standpunkte des Schriftstellers klarbersetzung von &;der Fluss der Schnee&quot, die Handwerker und Akteure, auf die Unterschiede der Übersetzern.Dann ist die Übersetzung, das die Freiheiten mit dem T als Bbersetzer beide der ursprünglichen Arbeit und
ihre eigene Interpretation dienen sollte.Als Erstes benützt der Autor als Einstieg für diesen Thema das Beispiel von Übersetzten &quot
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
自己学去吧,你连起码的几个金币都不舍得给,还要别人给你翻译先别说翻译报酬
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁德语好是怎样一种体验?
按投票排序
105 个回答
在德国7年了,表示不知道德语好是什么感觉。。。德语水平跟 小时候过来的,语言学霸,德语专业的,外嫁 这四大群体相比,我始终感觉自己和他们存在着不可逾越的鸿沟,估计再呆7年也赶不上。但是可以分享一下,德语进步以后有什么改变1,德语不好的时候,德国人老夸我德语好。现在不会有人再夸我德语好了,听不出他们讲的笑话还会被鄙视。。。2,口音一直是大问题,我说德语老有三声。以前打电话,被误会是华裔二代。最近打电话,被误会是瑞士人。。。反正怎么都不对就是了。。。3,以前和德国人聊天,他们说话会越来越慢,直到你觉得慢的有点过了,是不是把你当小白痴。现在和德国人聊天,他们说话会越来越快,直到你觉得太快了,是不是太不把你当外人了。。。4,以前写东西,开office纠错,满篇红,一个一个改,改完很开心就发了。现在写东西,开 office 纠错没动静,但自己知道tmd 怎么可能没错,小心翼翼看三遍,厚着脸皮就发了。5,和德国友人聊天,碰到陌生的题目。以前都会绞尽脑汁篡句话,对方听不懂,反复讨论,学好几个新词。现在依然需要绞尽脑汁篡句话,然后对方竟然就听懂了。。。其实我都不知道我在说啥好么。。。6,以前查名词用德汉词典,现在查名词用维基百科加谷歌图片。因为中文我也不知道是啥。但是然并卵,1,德国人和我说话的时候,明显能感觉到,他们会有意识的避开一些复杂词汇。2,我还是完全听不懂电台里面那个,一人变声分饰多角儿,讲一家人怎么怎么不正常的广播剧。3,非自己专业的文章,依然有好多不认识的词。我连看小黄文都要查字典好么。。。4,谈判,共同起草一份合同。初稿审阅,连会议记要都不用核对,哪些条款是我起草的一目了然,因为文风根本对不上。。。
对我来讲,德语好就意味着可以无障碍的和同事交流…………以前不觉得自己德语有多差的,加上之前有段时间刻苦发奋了一段时间,更觉得跟德国人交流没啥问题了,还经常被德国人夸德语好,那叫一个飘飘然啊……结果在现在这个公司,我觉得自己懵逼了。为啥开会,听同事聊天什么的总是满脑子的问号呢……除了大头儿说的话让我能懂80%之外,其他人的口音怎么这么难懂啊~~而且说得贼快……我每天有至少三分之一的时间呈现智商不在线的状态,具体表现为两眼呆滞,表情迷茫,头脑中却狂风暴雨,呼喊着一个声音:“你们TMD说的到底是啥……能慢点说不……能换个简单的词不……” 为了能快速进入状态,我把很多常用的专用词各种记录,但是还是赶不上同事们那庞大的母语词库……再也听不到夸奖我德语的话了,取而代之的是公司要我报个语言班继续学习……而且,就算你工作能力很强,沟通上出现问题还是蛮要命的,觉得有劲儿使不出啊……感觉自己就是那没有遇到伯乐的千里马……因为伯乐说的话我只能听懂一半……所以说,学德语还是要踏踏实实地好好弄清楚语法,乖乖背单词,平时多说多听,脸皮千万要厚,不要不好意思。至今我还继续奔跑在目标为“德语好”的路上……大家一起加油吧……
【什么,你还会说中文?真是太让人感动了...你中文是怎么学的?】————————————————————————————好吧说正经的,我觉得德语好这个描述十分主观。但是我想说,如果超越了【表达交流】没有障碍,那么所谓的【好】就是你有足够强的语感。甚至能体会到这门语言的美妙。更上一层则是你能让别人感到你语言中的美妙。语感这个东西是个很神棍的东西。 其实你和很多没有受到高等教育的母语人讲语法,都是讲不出来所以然的,他们只能告诉你,不对,听起来不对。不舒服,不能这么说,要这样说。那么这就是所谓的语感。用中国人的语法作比方,就是外国人说【一只马】,你的大脑就会告诉你,不对,不能是一只,而是一匹。——为什么?——不知道,马是论匹的,你说一只就是感觉听着不对到这个程度的时候,经常和非母语人交流中感受到【这个句子不对】【应当这么说】这就是你的直觉。你不需要去想语法,回忆句型。它已经刻在你的脑子里了。这个时候你可以用德语思考做梦自言自语... 这不是你背下来的,而是你在生活中潜移默化所积累出的。这就是海鳖青少年根本没有正经系统的学德语,和他们讲语法就是对牛弹琴,但他们德语依旧比大多数德语专业生【好】的原因。同理,一个人可以捧出一个字典造句,那么另外一个有语感的人就会直截了当的说,不对,这个单词不是这么用的。你这个意思要用这个单词才对。就算可怜的中德字典告诉第一个人他没错,但事实上他却错的离谱。这个通过环境的积累才是人说【听着不对】的理由,也就是不对的句子你听着有一种【不舒服】【刺耳】的感觉,个别强迫症还觉得如芒在背。所以判断这个句子正确与否,很多时候就是在嘴里念几遍的事情。玄乎吗? 那说一点更玄乎的事情,到这个程度,你可以感到一个词,它究竟是【好听】还是【不好听】,也就是说这个词是否是【优雅】还是【不优雅】的用词。你会迅速反应出这个词用的是否恰当,会不会有更恰当的词。其实单词都是有着自己个性的,比如有些词就是活泼的,有些词是沉重的,有些词是难登大堂的。 你会发现怎样的排句是更顺耳更优雅的。怎样描述简单精确,怎样是学术口吻,怎样是正式口吻,什么样的口音说出来有怎样的笑点和萌点,什么样的口音听着高冷招人烦... 而这些都不是你靠背学出来的有些进阶者摸到了门路之后就特别喜欢造一个神复杂的句子,什么类似于Die Interpretation zur Gew?hrleistung und Durchsetzung des Menschenrechts nach UNO Charta sowie die Verfassung X Art. 71 aus institutioneller, ideologischer als auch strukturpolitischer Sicht, welche wiederum ... 初看必定觉得十分高大上的吧?错挑不出来,可不好意思, 这个句子就是不好。除了对初学者来说这个句子造的太复杂,把三句话要说的扔进了一句话里。对母语者来说这就是...怎么说呢,我会觉得,这个人太ZUO。 把三句话内要表达的内容全部都换成名词,一团麻一样的塞进去让人听着不顺耳,这么别扭还不如拆开说。所以怎样造出又显得自己有文化,又好听的句子,这就是语言的艺术。母语人士所理解的【好】体现在遣词造句的妙处上,而非母语人士理解的【好】则无非是【能有不亚于母语人士的沟通、理解以及书面书写能力】讲个趣事儿,答主本科期间法律史这门必修课的受欢迎度是分歧最大的一门课。后期选课题的时候也是,这位教授带的Seminar绝少有非母语的人来选。为什么呢?这门课瑞士、德国以及这里长大的学生都听的如痴如醉,因为这位老教授真是出口成章,曾经有个朋友把他一节课内的口述内容一字不落的打下来,真的不用任何增减就是一篇绝妙的论文。他以绝对雄厚的语言实力和表面正经其实辛辣的点评迅速在我们之中拥有了一大批脑残粉。而一些认识的非德语母语外国朋友则就一脸忧愁: 他从句用的太多了,讲的好高深啊。一个走神就听不懂了。 但能说他们德语不好吗? 他们德语客观评价应当是相当好,不然也不能来学这个专业并且撑过了第一年的淘汰。但他们就是没法欣赏这门语言的美。就像中文唐诗宋词里面抓着一个字反复改一样,有些字的【妙】处,很多时候外人是体会不到的。答主学的法学是非常非常考验语言能力的专业。经常在改后辈鉴定的时候感叹就算在母语德语者之间也存在着巨大的差距。日耳曼系的法律有一种做算术或者拉抽屉游戏的感觉,通过正确的定义拉开正确的抽屉,最后一层一层的达到最后的答案。可就算是最简单的【拉对抽屉】这个过程,个人表达能力也是不一样的。当你面对着大同小异的内容,进而观察行文文法,你可能会得到完全不同的认识。这也就是一个普通的好学生和一个能被教授青眼的好学生之间的区别。所以这个【好】也体现在遣词造句的能力上。同样的内容用不同的方式表达出来,会收到完全不同的效果。最简单地说,一句Sonst noch was?和Darfs noch etwas dazu kommen?就体现了会德语就能胜任的普通餐馆侍者和做星级餐厅侍者的区别。
这个问题感觉这辈子没资格回答了,考试考的再好等到跟德国人(我是说那些根本不会把你当外国人照顾你的语言能力的德国人)交流的时候,听着他们突突突突一顿感觉自己还是跟没学过德语似的。听英语是“哟刚才好像听到了一个不认识的词”?听德语是“卧槽我好像听到了一个关键词”?玩着手机听人用英语对话都能明白他们在说什么,全神贯注听德国3岁小孩跟他妈说话都不一定全懂。真想抓住小孩的领子问他“说!你这个小逼孩儿他妈是怎么用有限的智商记住动词形容词们的变格变位的?!!说!!”
德语好的体验是什么样我没有发言权,但我知道德国人夸我德语好,那就意味着我说得还不够好……
十二岁来德国 ,至今快10年 ,接受了整个中学教育 ,所以觉得有资格答上一答。基本上说话写字听别人说话不用想,写作文老师不会知道你德语不是母语,看小说没有压力,有时会用德语做梦。基本上老德语(比如一些文献,歌德席乐的诗歌什么的也能看个大概)。但是!我至今der die das还是分不清!!!我的法语老师,来德国快三十年,也分不清,看来这种能力真是天生的!
这个“好”的定义太广了。一.如果是指生活德语还不错的话,1.那就是不会德语的中国同学老是请你帮忙用德语打电话给客服吧。德国各类客服中会英语的员工不算太多,而且上班的时段好像也比较短。很多身边的朋友到后来没办法解决,还是会找我来用德语打。电话那头的哥们会从咯吱咯吱的英语,瞬间松气,转化为正常语速德语。2.去旅游景点,经常有国内来的大叔大妈大姐小妹大兄弟出现什么状况,就拉着我帮忙和解释什么的,这也不算事。3.一到德国土节卡你娃啦耶诞啦,总有德国人拉你去派对。除了特别熟的那几个耶诞节还会去他们家小团圆之外,其他趴真的不想去。特无聊,其实就是喝酒聊天说冷笑话,喝酒方面我有点啤酒过敏,聊天方面其实都是在update近况,德国冷笑话。。。呵呵。。偏偏他们喝酒没有下酒菜。。干喝。。咳。4.能清晰地理解德国人说的英语到底是什么德语蕴意。二.如果是指学术德语很不错的话,我觉得这样的非德国人真不多。虽然我是学社科政治学,但是除了那些日常的政治Thema之外的深层次的理论探讨的话,我也只能理想地阐述我做的和我熟悉的那块。如果因为生活上的德语没有障碍,而没有每次Kolloquium前做好充分的准备和slideshow的话,个人觉得我说的理论问题,德国人不一定能理解。也总结过原因,a.因为德语毕竟是我的第三语言,b.现在政治学研究的中心也在英语国家,很多术语我不能很准地从英语再转化为德语,因为这些都要定义非常清晰的。 c.考虑问题的思维,分析问题的思维导向还是东方的,与他们西方式的很不吻合。比如我喜欢在别人汇报的Kolloquium上多提建议,但是德国人却习惯了在这种场合多批判,搞得我每次给建议的时候,汇报的那个德国人老在用眼睛看着我在想我批判的那句啥时候出来。刚来德国的时候还没发现这个问题,觉得大家语速好快好牛的样子。时间长了就发现,其实真的不少德国学生自己都没搞清楚批的没头没脑的,真不如我的平和点的建议。所以学术德语这方面,我觉得提高空间挺难实现的。对于大部分专业来说,也没太大必要,要发文章,出国开会什么的,德国人和你一样,得用英语!
那就是——可以一边摔铅笔、摘眼镜,一边激情澎湃地用RAP模式唱世界上任何一首歌。保留曲目有《元首的愤怒》、《江南STYLE》、《我的滑板鞋》、《甩葱歌》、《卡农》等。嘎嘎,嫂夫人,搞比利,都是渣渣.....
前任老板德国呆四年德语Native Speaker水平,在展会上遇到德国人装着只会说英文然后听那两个德国人用德语讨论心理底价……
刚开始练口语是对着一部纪录片反正就是跟着一个个音矫正一个个短语记忆然后把短语拆开来分别记住生活中常用的那几个积累了好久然后和一个德国人聊天他说我很有“黑色幽默”很有喜剧天分然后我就很奇怪因为德语难一点的我就听不懂了所以我用英语问了他哪里有问题他用蹩脚的汉语说“对的你讲正确,使用不好,好笑”后来又是跟新了一部纪录片又是重复上面练习然后就果断能和德国人谈笑风声了也就那样德国人要学拉丁,法语,英语,德语中起码两到三门有些进步的还要学汉语搞到最后就是拉丁好,德语好,英语凑合,法语烂,汉语只有有点理解能力的人才能理解(ps:上面为我观察下来的情况,个体不同情况差异很大,由于和我交流的是以前是童子军,我想他应该算中等的吧,据我观察,他对他的汉语还很得意,德国课程具体我也不大清楚,也就是聊天带到过,如果有不正确的欢迎指正)反正现在的水平就是聊聊天吹吹牛可以说到专业方面的就斯巴达了翻译也就能翻翻合同和德国人聊得多了还能收到礼物什么的就酱---------------再次跟新-------------看到有人学德语很艰难这语言这种东西不需要天赋的只需要记忆好点但对于别的比较难的记忆好像也不是很重要首先你要确定学德语是用来翻译还是干嘛翻译的话现在都有翻译软件,语法书,你还怕个毛只要错的不让别人看不下去基本都可以当然肯定是越精细越好如果是口译那要求比较高主要还是记忆短语每个德国人的说话方式不同首先要有耐心先接触一下(条件允许)还有注意语气什么的比如中文的卧槽你可以理解为骂人也可以理解为惊讶ps德国人平时说话口语化严重没必要太讲究,主要意思到位就行郑重声明:本人不涉及任何专业德语,请我翻译工程方面文章的朋友还是算了吧
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录Interpretation
需要改进的内容:
错误描述:
请您留下一种联系方式,或点击右上角的“登录”,便于我们反馈:
发现10个解释错误,并通过审核,将获赠《德语助手》授权一个
添加笔记:
① 阐明,解释 ② [乐,戏]表演,演奏,(通过表演或演奏对某一剧本或乐曲的)解释 die Interpretation eines Dramas durch die Schauspieler(通过)演员表演一个剧 欧 路 软 件
【汽车】f 注释,解释
Wir schreiben zu dritt ein Referat über Methoden der Interpretation.我们写了一篇阐明方法的报告。Diese Interpretation verkehrt den Sinn v?llig.这种解释把意思完全颠倒了。die Interpretation eines Dramas durch die Schauspieler通过演员表演一个剧
关注我们的微信
下载手机客户端
赞助商链接
How to reduce the translation cost ? Pls contact : . TEL:
《德语助手》是最专业的德语学习软件。提供了完整详尽的德汉-汉德词典、德语变位参考、德语百科全书。是德语学习者必备的工具。soft.godic.net
如果您希望在《德语助手》网站上放置宣传广告,可以联系我们。www.godic.net
提供大量德语阅读听力资源的免费在线德语学习站点
同济大学门户网站www.tongji.net
德国华人门户www.kaiyuan.de
中国德语界
德国留学专业网站www.abcdvbbs.net
您需要先登录《德语助手》,才能进行下一步操作。 如果没有账号可以。
您也可以使用下列帐号登录《德语助手》打开微信扫一扫
孔网客户端
安卓版苹果版扫描下载
☆德语原版书 Oldenbourg Interpretationen,Katz und Maus Günter Grass
作&&&&&&者:Reinhard Meurer
出 版 社:不详
出版时间:1990
印刷时间:
印&&&&&&数:
装&&&&&&订:其它
版&&&&&&次:
开&&&&&&本:32开
页&&&&&&数:
字&&&&&&数:
I&&S&&B&&N:
品&&&&&&相:八五品
售&&&&&&价:70.00(已售)
出售日期:
详细描述:Oldenbourg&Interpretationen,&Bd.36,&Katz&und&Maus&[Tasch...
Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号
购物车共有0件商品,合计:0.00元

我要回帖

更多关于 misinterpretation 的文章

 

随机推荐