请教英文翻译: (勿用长句改短句,切忌从句)

"输出型"翻译学习的倡导者
人人都可以成为翻译家!
翰文网项目组
翻译交流项目组
项目组简介:
欢迎大家积极分享翻译研究文章。有关翻译问题,均可在此发起新话题展开讨论。
10:57:31 来自:
您还没有 登录
欢迎来到翰文网, 让我们一起 发现 分享 阅读 翻译---- 跨越语言界限,分享和理解不同文化.
翰文网是一个开放的翻译练习平台, 通过翻译 交流 专家指导, 开始你的职业翻译之旅.
由大家把中日文的互联网精华内容发布到网站上, 在练习中日互译的过程中分享有价值的信息.
Copyright@
京ICP备号 京公网安备
本站保留所有权利未经许可不得转载 本站刊载的所有文章仅代表作者(译者)本人观点 不代表本站立场
"输出型"翻译学习的倡导者---每个人都可以成为翻译家
北京翰译欣翻译有限公司 | Email:
技术支持: 合作译者群:QQ【图文】汉译英长句的翻译方法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
汉译英长句的翻译方法
上传于||暂无简介
大小:532.00KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢读英语长句理解不好怎么办?
1 找主句 从句2 分析主语谓语3 分析从句类型
为您推荐:
其他类似问题
不管多长的句子都有主干 先提出主干看句子就知道大概讲什么 其他的一些从句啊什么的一个一个分析 他们都是作修饰,补充说明作用的
划分句子成分,
首先你要把语法基础学好,学会分析句子的成分,找出句子的主干。
觉得太长的话你可以把它分几段 分别理解 然后理解整体意思
扫描下载二维码如何翻译长句?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
第九节 刈分法
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行刈分。刈分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。其基本过程是:将原文刈分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。刈分之后,尤其要注意刈分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。
&&&英语刈分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly副词)。
汉语刈分时可以按动词、形容词、介词来刈分。
&&& (1)(a)She
(b)pale, (c)sandy-haired, and
(d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they
were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive,
(j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and
(l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr.
Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M.
Thackeray:Vanity Fair)
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。(《名利场》杨必译)
译析:原文为一句,可刈分出15个命题。译文也也保留了15个命题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文刈分成三个句子,主要信息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕业。
&&& (2)(a)A
fearful man, (b)all in coarse grey, (c)with a great iron on his
leg. (d)A man with no hat, and (e)with (f)broken shoes, and (g)with
an old rag tied round his head. (h)A man who had been soaked in
water, and (i)smothered(j) in mud, and (k)lamed by stones, and
(l)cut by flints, and (m)stung by nettles, and (n)
(o)who limped, and (p)shivered, and (q)glared and (r) and
(s)whose teeth chattered in his head (t)as he seized me by the
chin.(: Expectations)
(a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓住我的下巴,(s)一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)
译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用刈分法和移位法,将英语
“定语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。
一、刈分原则
刈分法的总原则是刈分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以移位。
二、刈分技巧
(一)英译汉
1.单词刈分
1)名词刈分成句子
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(2) Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm
wrinkles the soul.
&& 岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。
2)形容词或定语刈分为句
形容词或定语刈分为句的原则:
英语:adj+NP
汉语: NP(,
(这)(NP)是+)adj+(的)。
(1)I returned home, and suffer suffered all
through an unconscious and unrefreshing dinner.
我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,了无感觉。
山还是那些山,山脚下,还是那条谿,依然那么秀美。
&In the garden the sparrow chants—a
desultory second courtship, a subdued passion, in
keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and
languorous.
花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。
译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,从而刈分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将原文破折号后的暗喻译为明喻。3小品副词或派生副词adj+ly刈分为句:
英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则刈分成句子。
小品副词刈分格式:
英语:NP+小品副词
汉语:NP+谓语
Adj+ly副词刈分格式:
英语:(1)adj+ly+S +…V…(=It is (was) adj that S+V)
汉语:1) S+V (,(这/那)是+)adj+(的)。
2)无主句,+S+V。
3)形容词+“的”是+S+V
描写性派生副词刈分格式:
英语:S+V...adj+ly
汉语:主语+谓语, 名词+adj
head kept humming, “A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff
trip slip for a six-cent fare,” and so on and so on,
without peace or respite.
脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,”
如此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。
(2)No judgment can be rightly formed either of my method
or of the discoveries to which it leads, by means of anticipations
(that is to say, of the reasoning which is now in use); since I
cannot be called on to abide by the sentence of a tribunal which is
itself on trial.
用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去服从它所做出的判决。
(3)Amelia took the news very palely and calmly.
爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。(《名利场》杨必译)
翻译下列句子,注意斜体字词的刈分。
(1)That region was the most identifiable trouble
(2)The first is (the ambition)of those who desire to extend
their own power in their native country, a vulgar and degenerate
kind (of ambition).
(3)They, not surprisingly, did not respond at all.
(4) Constitutionally, Putin was to offer up a progress
report at this yearly address.
(5)We cannot
turn down their invitation.
(6)Japan tries vainly to blame us for the breakdown of the
China-Japan relations.
2.非谓语短语刈分法
1)分词短语刈分成句子
分词刈分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉语自然就构成了句子。
分词短语刈分原则:
英语:(逻辑主语)… +分词短语(V+ing,
汉语:(逻辑主语)… +动词短语。
(1) I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses
in summer,for nuts and blackberries in autumn,and even now
possessing a coral treasures in hips and haws.
我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。
(2)The days of his youth appeared like dreams before him, and he
recalled the serious moment when his father placed him at the
entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny
place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet
the other leading to a deep, dark cave, which was
endless, where poison flowed instead of water and where devils and
poisonous snakes hissed and crawled.
青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。
For everyone (besides the errors common to human nature in general)
has a cave or den of his own, which refracts and discolors the
light of nature, owing either to his own proper and peculiar
or to his education and conv or
to the reading of books, and the authority of those whom he
or to the differences of impressions,
accordingly as they take place in a mind preoccupied and
predisposed or in a mind ind or the
like.(Francis Bacon)
因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词刈分为句)
译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个(owning) to 介词短语易为动词与“refracts and
discolors the light of
nature”搭配,从而刈分出四个小句“要么......要么......;或者......或者......”。句中分词和形容词preoccupied,
predisposed,indifferent和settled与mind分别刈分成四个小句。
翻译下列句子,注意斜体字词的刈分。
(1) In sciences founded on opinions and dogmas, the use
of anticipatio for in them the object is to
command assent to the proposition, not to master the thing.
(2)What seems to come nearest to one is that of the waterspouts,
often seen in the voyage over the Atlantic Ocean toward
either of the Indies.
(3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out
darkness and choking the shadows.
2)同位语名词短语刈分成句子
同位语刈分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)也可以是句子;但翻译时要把同位语刈分成句子,同位语必须是一个带有定语的名词短语或句子,这样同位语才能刈分成句子。图示如下:
同位语短语刈分成句:
英语: NP1(S)
(“,”、“――”、“:”、“namely, that is,
+attr+NP2+(attr).&&
汉语: NP1(S),
(这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。
(3)The last time I tried to purify myself by fire, I managed to
acquire a zoo in the process and am still supporting it and
carrying heavy pails of water to the animals, a task that is
sometimes beyond my strength.
&上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。
The U.S. Chamber of Commerce is pressing Congress to lift cold war
trade restrictions on Russia,
美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。
译析:a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical
foe.”是其Russsia的同位语,翻译时刈分为小句,同时增益连接词“而”。
3)介词短语刈分成句子
介词短语的理据与原则:英语介词分为两种:虚义介词和实义介词。虚义介词本身无意义(in, on,
at),只有和名词(短语)才能构成实义,因此,翻译时,虚义介词本身无法刈分成句,只能刈分其中的名词(短语);实义介词往往含有动词含义,翻译只要找到实义介词的逻辑主语就可以刈分成句子。
介词短语刈分成句:
英语:(逻辑主语)… +介词+NP
汉语:(逻辑主语)… +动词+NP。
(3) Tired from my run and the Texas heat, I got a cup of water
and sat under a tree with the dog.
因为跑步再加上德克萨斯的炎热的天气,我感到很累,我要了杯水,挨着狗狗坐在树下。
四十二年前,我开着家轿和坐在副驾位的母亲开始了我的处女行,途中我意外地撞倒了一条狗。那天正好是复活节。
4)独立主格刈分为句:
所谓独立主格,是指英语中带有自己主语的非限制性从句,从意思上看,仍然是相对完整。故汉译时可以刈分成句子。
独立主格结构刈分成句:
英语:Np+adj/小品副词/pp/participle/动词不定式/同位语
汉语:Np+谓语
(5)When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her
funeral: the men through a sort of respectful affection for a
fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the
inside of her house.
艾米莉·格里尔逊小姐走了,我们全镇的人都去为她送葬:男人们出于一种崇敬之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,想进屋子看看究竟。
(a)The mornings are the pleasantest times in the apartment,
(b)exhaustion having set in, (c)the sated mosquitoes at
rest on ceiling and walls, (d)sleeping it off, (e)the
room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments,
(f)the vines in their full leafiness filtering the hard light of
day, (g)the air conditioner silent at last, (h)like
the mosquitoes. ( 2012,《第三界&英语世界&杯翻译比赛英译汉原文》)
清晨呆在公寓里很是惬意;倦慵袭身;饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一样,终于安静了下来。
译析:英语中的独立主格结构,具有静态描写,补充信息的作用。本句可刈分为8个小句,其中(a)为主句,(b)
(-(g)为独立主格结构,表示静态描写,翻译时翻译成汉语的描写小句。
5)从句标志处刈分为
(6)Yet surely (a)it is not fair (b)that the credit of true
history should be lessened (c)because it has sometimes been
injured and wronged by fables. (Francis Bacon:The New
当然,(c)真正的历史有时因受到寓言的中伤,从而(b)导致声誉受损,(a)这的确很不公平。
(7) (a)Nay, (b)it is obvious (c)that when a man runs the
wrong way, (d) the more active and swift he is,
(e)the further he will go astray. (Francis Bacon:The New
(a)非但如此,(c)人一旦走上歧途,(d)步伐越加快捷,(e)就迷失得就越加遥远。(b)这是显而易见的事。
(1) (a)It was hard (b)for me to accept (c)that it had mostly been
about sex for him, (d)that and some damsel-in-distress fantasy (e)I
seemed to have dispelled, (f)because I think (g)it’s possible
(h)that he did care for me at some point.
此句可以刈分为个小句。其中(a)与(f)构成因果关系,因此,翻译时将(a)句后移尽量靠近(f)句,这样(f)表示的原因就清晰起来。(c)和(d)属于
(a)句accept并列的宾语从句,翻译时,在每一个宾语从句前增益谓语动词“很难接受”;(e)属于定语从句,(g)属于(f)think的宾语从句,(h)是主语从句。试比较下列译文:
译文一:如果说自己顶多就是他的一个性伴侣,(如果)说我的幻想——那种只有多愁善感的少女才有的幻想——仿佛已悄然而失,我很难接受,因为我觉得他在某些方面可能还是很关心我的。
回想起和他一起的日子,我能想到的都是一些和性有关的记忆,这让我难以接受。一些女性特有的被保护感从我身上逐渐消失,因为在某种程度上他还是在意我的。
(2) Days would
pass and (b)I’d grit my teeth (c)to avoid picking up the phone,
(d)lik (e)it felt (f)as if toxins were slowly
leaving my body.
此句可刈分为6个小句。其中(e)中的it指代整个(e)小句,(f)小句中were...leaving my
body表示对将来的假设,带有目的的含义。是比较下列两个译文
译文一:日子一天天地过去,我咬牙强忍着不去接电话,就像吸毒者戒毒一般,仿佛要让毒瘾慢慢地离开我的身体。
译文二:日子总会过去,我咬紧牙关,不去接电话,像吸毒者一样;那感觉就像毒液从我身体里慢慢散去一样。
&翻译下列句子,注意斜体字词的刈分
(1) ,a member of the inner
(2) The military is forbidden to “kill” the vessel, a
relatively easy task.
(3) He arrived in Washington at a ripe moment
internationally.
(4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally
accepted law.
(5) Their power increased with their number.
(二)汉译英
汉语句子刈分,一般按照“主谓结构”、“定中结构”和句子变换来进行刈分。
1.流水句各个小句刈分为独立句。
流水句中各个小句如果内容较多,而且呈现并列叙述时,可以刈分为独立句。
(1)(B611M)先进的战术地地导弹武器系统,用于精确打击装甲集群、部队集结地、防控设施、机场、指挥中心等各类地面军事目标,用于火力压制和火力支援。
B611M is an advanced tactical ground-to-ground missile weapon
system. It can precisely attack various types of ground military
targets such as armored groups, troop concentration area, air
defense facilities, airfields and command centers. It is mainly
used for fire suppression and fire support.
2.连动句刈分为两个独立句子。
(2)(a)张家窨子阁楼上的书房里,(b)顺庆油号老板张恒泰,正在(c)关着门(d)训斥自己的独生子张复礼。
(李怀荪,2011《湘西秘史》)
(a)In the Zhangs’ Yinzi house, (b)Zhang Hengtai, the boss of
Shunqing Oil Company, (c)shut himself up in the study of the attic.
(d)He was tongue-lashing his only son Zhang Fuli.
In the Zhangs’ Yinzi house, Zhang Hengtai, the boss of Shunqing
Oil Company, was tongue-lashing his only son Zhang Fuli in the
study of the attic with the door closed.
在此情况下,(b)我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,(c)并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,(d)促进增长并确保经济强劲复苏。
circumstances, (b)we reaffirm our strong commitment to
support growth and foster financial stability. (c)We also
underscore the need for appropriate action to be taken by
advanced economies in order to rebuild confidence,(d) foster
growth and secure a strong recovery.
3.定语刈分为句或同位语
(4) 身材魁梧的张复礼(b)栽着脑壳,(c)耷着眼皮,(d)一声不吭地(e)站在父亲跟前,(f)任凭数落。(李怀荪,2011《湘西秘史》)
Zhang Fuli, (a)a burly-set young man, (e)was now standing
(d)silently before his father, (b) with his head bowed and (c) his
eyelids drooped, (f) letting himself at the mercy of his father’s
4.小句主语变换处刈分为句
(5)“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交待?!”
“But now you, you did such a foolish deed, and made it public in
all parts of the Puyang Town. How do I give your father-in-law a
proper explanation?!”
5.动静转换处刈分为句。
我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。(鲁迅,《故乡》)
Though Mother was delighted,she was also trying to hide a
certain feeling of sadness.She told me to sit down and rest and
have some tea. (杨宪益,戴乃迭译)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
摘自颜林海《英汉互译教程》
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。汉译英长句的翻译方法修改版_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
汉译英长句的翻译方法修改版
上传于||暂无简介
大小:334.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 短句变长句 的文章

 

随机推荐