严重不符合项的日语哥哥怎么说怎么说

为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?
【StarKnight的回答(72票)】:
要我说的话,最大的影响因子来自“的很多句子中缺乏显著(强烈)的主语”。
(我不是研究语言或学的,只是从自己学习和使用日语以及做过的为数不多的翻译经验出发写一点感想)
举几个例子。
1.回到家,第一句话是什么?
中文:我回来了!
英文:I'm home!
日文:ただいま!
中文和英文都将“回家”这个动作的主体放在前面凸显出来,强调是“我”回来了。而日文呢?不光没有主语,连谓语都被略去了,整句话如果补齐,应该是「ただいま
【现今】(私が)
【我】(帰りました)
【回来了】」。如果直译,就变成一个没头没脑的“Now”。
2.打电话的时候,第一句话是什么?
中文:"喂,小丽吗?我是你爹!"
英文:"Mary, it's Daddy!"(玛丽,(这是)爸爸!)
日文:「貞子、おとうさんだよ!」(贞子,(我是你)爸爸呀!)
同样意思的三句话,英文的it被称为“形式主语”,而日文中没有主语成分,也构成了一个完整的意义单元。(如果非要分析,“~だ”的部分与“ it's…”的作用类似)。
2.上面这是对日常用语的解析,在这种情况下,可以用对义语进行置换,并无太大问题。但,在文学作品中,大段的表述和对白若是不出现具体的动作施行者,而译者又没有及时地进行补充,就会出现奇怪的语感。
下面是我从小说中选一段对话,配上直译和意译,大概可以让不懂日文的朋友了解到一点其中的机关。
原文:「お茶がはいりました。」
直译:「茶泡好了。」
意译:「这是您的茶」
原文:「何をなさっているんですか?」
直译:「在做什么?」
意译:「您在忙些什么?」
原文:「うるさい!」
直译:「吵死了!」
意译:「你很烦啊(别来烦我!)」
原文:「今忙しいんだ。」
直译:「现在很忙。」
意译:「我正忙着呢。」
原文:「お手伝いましょうか?」
直译:「帮忙吗?」
意译:「要不,我来帮您吧?」
原文:「ほっといてくれ。」
直译:「放着别动。」
意译:「不用你管。」
原文:「うんそうか!…分かったぞ!」
直译:「嗯,是么……懂了!」
意译:「嗯,是么……我懂了!」
原文:「できた!ついに発明したぞ!」
直译:「做好了!终于发明出来了!」
意译:「做好了!终于被我发明出来了!」
(来自科幻作家、小松左京的一部短篇《创造的喜悦》)
3.不算总结的总结。有不少研究者认为,用印欧语系的“主谓宾”结构去分析日文语法是缘木求鱼,因为日语更多地是通过动词的形式变换(可能态/被动态/使役态/etc)、花样繁多的尊敬语/自谦语系统来表述人与人之间的关系、动作,有意无意地避开人称代词和动作的施受两方,这使得我在翻译日语时往往有一种“在舞台上表演摸泥鳅”的感觉:手心里能感觉到它强韧的力量,但却不能将其完整地拎出软泥,展示给观众。
日文念久了,中文也会受到不小的影响。有时写着写着,无意中就写出缺乏主语的句子。这样的文字(比方说这一段话),往往就会被视为“日文翻译风”的典型吧。
【Luca的回答(18票)】:
关于日语翻译过来的问题,一方面译成中文的好坏程度肯定是取决于译者的对两种语言语感的把握力的。这应该跟日语本身的语言特点有关,由于日语是粘连语,本身跟中文其实并不是一个语系的。像中文是属于汉藏语系的,而日语有说是属于阿尔泰语系也有日本的本土的学者认为是孤立的语系的。语系的不同意味着整个语言体系的不同,像法语意语西语葡语就都属于罗曼语系,所以彼此之间的互通程度也是挺高的。然后就是关于粘连语的特点,他的语意的表达都需要通过在动词、形容词、形容动词不断的变换形式的同时后面叠床架屋的加上各种变化形式来表示其意思。 随手翻阅一本书上的句子比如”しかしながら、駆される生物にとってはたいへんあことで、かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。”(《2013考研日语指南》P117 易友人 北京.中国人民大学出版社 )中的 “かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。”即是“说不定可能是导致他们种族毁灭的原因吧”,直接翻译成“是...的原因”即可。
再比如更具代表性的“そして今、そこへの最終関門への切符がてにはいるがどうかというところにやってきたのである” (《2013考研日语指南》P97 易友人 北京.中国人民大学出版社 ) 即是”然后现在,通向最终关口的票(到底能不能)获得(这件事情)终于要到来的了。“括号里的东西就属于可有可无的那种的了。
可以看到这样的语言表达特点,导致了在翻译成中文的时候会有种脱裤子放屁之感。
4. 还有一点就是日本人本身的语言环境有关,他们说话很多时候是过于礼貌或者讲究一种“迷惑をかけない”(不给别人添麻烦)的原则,所以通常一句话会表达的十分的委婉。惯常的使用祈使句、使役句更多的疑问句来表达自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句来表达。
5. 应该跟日本文学的传统有很大的关系,日本在文学中存在着大量的”私小说“的,夏目漱石开创了近代日本文学私小说的先河,其后大量的私小说就此不断的涌现出来,在中国还有广为熟知的则有太宰治、志贺直哉等等。这类文的特点都是混杂着大量极度细腻、私人化的写作文风,加之与日文本身的粘着特性,使得文本自然是绵延千里而不绝的了。
暂时就这么点,随意想了下,可能还很不完整吧
【Foreveriii的回答(15票)】:
个人倒是觉得最令我不适应的一点就是他们的语气词非常多。なぁ、よ、ね。之类的,然后翻译过来的时候又把这些语气词翻译过来了。所以就各种"真热哪","他可是大阪人哟","我也很喜欢吃呢","是这样呢"之类的撒娇的感觉就出来了。
【皇道維新的回答(12票)】:
語言之微妙,有可翻譯的,有不可翻譯的,有可翻譯但是又不適合翻譯的。
比如日本人對話中的“日常”的氣氛。就可翻譯。中國語說“好久沒有聚會了”,而按照日本語的腔調,應該翻譯為“好久都沒有聚會了呢”。再比如日本人說“這件事的因果是這樣的也說不定啊”,很多中國語翻譯為“這件是的因果是這樣的”,就不準確。日本人說話的認真就被丟掉了。可翻譯的,一定要翻譯了才能準確傳達日本語的意思。
另外的情況,比如描述一個人過來,對平級,上級和下級,都有不同的說法。這個,在中國語中就不可翻譯。同一個動詞,女人和男人的說法有變化,中國語中就不可翻譯。時態的變化,很多情況下也不太好翻譯。不可翻譯的,也只好不翻譯吧。
而另外一些說法,比如“不這麽幹就行不通的啊”,可翻譯。但是在中國語中就會顯得啰嗦,所以不太適合翻譯,不如直接說“不能這麽幹”。
真實的翻譯現場,情況會更加微妙和復雜。日本語中的“日常”,“模糊”,“敬語”等等,是否需要通過翻譯傳達。有時候不是技術問題,而是一種取舍。所以,你看到的日本語的腔調,也許是翻譯者故意的也說不定呢。
【zhangjg的回答(10票)】:
不仅仅是日文翻译,基本上说有的翻译都存在这样的问题,出现这样的问题。翻译本来就是一个带着脚镣,跳舞的活,他要求译者对目标语言有有高超掌握,还要求译者对翻译的源语有深刻的理解。要得到第一个要求,需要译者有相当与作家的水平,要打到第二点,要求有译者能和作者达到心灵相通。所以,一般来说翻译的东西都是差强人意。至于你说的那种能感觉到它是从日语翻译过来的,出了这些之外还有一点就是文化背景的因素。你想如果你看到的人物都是什么太郎,次狼,梅子,什么的,你能不知道这是日本人吗?
【merlin的回答(4票)】:
奇怪的感受?
个人感受:“名词”泛滥,才是罪魁祸首!
日文也是经历西化的,幕府时期的日文与明治后的日文有很大差异,
同样是日文,『方丈记』和『挪威的森林』的翻译腔韵味便大不相同,(『方丈记』若用文言翻译会很有味道。)
这其中不仅是“文言”和“白话”差别。
更大的差异在词汇,而近代化新涌入的词汇以名词为多,其中大量的抽象名词,让所有旧式语言(英文、中文、日文等)消化不良。
而其根源在于,因科技的发展,对语言精确性的追求和对名词的偏爱。
划线部分,便是典型的翻译腔,溺爱名词的句式。
而这不符合传统中文的表达,难免觉得别扭。
----------------------------------------------------------------------------------
传送门:“余光中:怎样改进英式中文”
文章就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病均有分析,此处仅引名词的病理分析。(文章通篇都很有启发,建议细读)比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。
中文常用一件事情 (一个短句) 做主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。同理,「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。「推行的国语,要靠大家的努力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。例如「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话。无论如何,「杯葛继续」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。
英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力动词渐渐变质,成为面无表情的词组。下面是几个常见的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
在前例之中,简洁的单音节动词都变成了含有抽象名词的片词,表面上看来,显得比较堂皇而高级。例如 press 变成了 apply pressure,动作便一分为二,一半驯化为静止的抽象名词 pressure,一半淡化为广泛而笼统的动词 apply。巴仁 (Jacques Barzun)与屈林 (Lionel Trilling) 等学者把这类广泛的动词叫做「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」
巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家奥韦尔所谓的「文字的义肢」(verbal false limb) 。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:
(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成
(一) 本校的校友对社会贡献很大。
(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。
(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)
巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,尤其是科学与社会科学的「夹杠」,经过本行使用,外行借用,加上「新闻体」(journalese) 的传播,一方面固然使现代英文显得多彩多姿,另一方面却也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。英国诗人格雷夫斯 (Robert Graves, ) 在短诗(耕田) (Tilth) 里批评这现象说:
Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour" still was tilth;
And "00% approbation",
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
「名词成灾」的流行病里,灾情最严重的该是所谓「科学至上」(scientism)。在现代的工业社会里,科学早成显贵,科技更是骄子,所以知识分子的口头与笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(pseudo-jargon)。例如:明明是 first step,却要说成 initial phase:明明是letter,却要说成 communication,都属此类。
中文也是如此。本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」,「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,因为这观念在英文里也只用形容词 readable而不用抽象名词 readability。英文会说:The biography is highly readable,却不说The biography has high readability。此风在台湾日渐嚣张。在电视上,记者早已在说「昨晚的演奏颇具可听性」。在书评里,也已见过这样的句子:「传统写实作品只要写得好,岂不比一篇急躁的实验小说更具可看性?」
我实在不懂那位书评家以不能说「岂不比一篇……更耐看 (更动人)?」同理,「更具前瞻性」难道真比「更有远见」要高雅吗?长此以往,岂不要出现「他讲的这件趣事可笑性很高」一类的怪句?此外,「某某主义」之类抽象名词也使用过度,英美有心人士都主张少用为妙。中国大陆文章很爱说「富于爱国主义的精神」,其实颇有语病。爱国只是单纯的情感,何必学术化为主义?如果爱国也成主义,我们不是也可以说「亲日主义」、「仇美主义」、「怀乡主义」?其次,主义也就是一种精神,不必重复,所以只要说「富于爱国精神」就够了。
批判的虽是英式中文,却与日式中文相契合,现代日文名词之多,以至“の”泛滥成灾,学习日文的人一定深有体会。
中文大量借用日式译词,如“x性“”x化“”x主义“,一样的中文词汇,对译者来说,却是极大的干扰。
例子就不举了,电脑无法输入日文,好苦恼。
--------------------------------------------------------------------------------
而,英式中文与日式中文翻译腔的差异,觉得@Luca的回答已给出部分答案。
【莫伟智的回答(3票)】:
其实我觉的是现在日本汉文教育衰弱以后,导致翻译不准的原因,具体原因下面分析!
日本在明治维新之前,历史、法律、行政都是使用汉文的。知识分子 普遍接受汉文的古典教育。翻译西方书籍的时候,用中国古典上的现成词汇也是顺理成章的。
比如日语的“人民”、“共和”等词都出自中国古典,并非日本人独创的 新词。
”人民“出自《史记 货殖列传》
”共和“出自《史记 周本纪》
类似的例子还有:
“经济”出自《晋书》
”文化“出自《说苑 指武》
”政治“出自《尚书 毕命》
”物理“出自《淮南鸿烈览冥训》
在日本这些词叫作汉文。最多只能算出口再进口的词汇而已。
比如“经济”这个词,英文的economy的语源来自希腊文的O ikonomia或者Oeconomicus,这两个词在希腊文 里的意思是家政术或者共同体的管理方式之类的意思。和古汉语里的 “经世济民”的含义是很接近的。
所以日本学者用“经济”来表达“political economy”还是相当贴切的。没有深厚的古汉文功底和西方语 源学功底,是翻不出这样的神来之笔的。
而且经济管理或者政治经济学这个概念可不是西方独有的概念。中国 几千年不都在实践么,也有相当多的经济学理论出来。只不过混在政治学里面,没有单独分离出来成为一门学问罢了。而且没有象西方经 济学那样,用数学工具来把理论系统化。
但作为一门学问,中国经济学的历史恐怕比西方要早很多年(至少上千年,恐怕还不止一千年)。中国古代的知识体系是混成一锅粥的,一个”治国“就等于西方好几门学问之和。
日本受过中国古典教育的最后一代知识分子之后的翻译就普遍使用片假名音译了。因为没有汉文的功底,是无法找到恰当的汉文词汇的。
过去日本人翻译西方著作能找到这么多汉文词汇是因为当时的知识分子都有深厚的汉文功底。这一代知识分子死得差不多了,日本翻译西方著作中的新词就几乎全都用片假名音译了。
而且很多词日文翻得并不好。比如物理学上的专业术语,中文的"衍 射"就比日文的"干涉"好,"阻尼"、"阻力"就比日文的"抵抗 "好。而且日文物理词汇中很多"强"和"力"不分的。比如中文的 "压力"和"压强"在日文中都用"压力"来表达。数学领域也有很 多类似的例子。
有些年轻的翻译者甚至把所有不会翻的词全都音译。比如很多年轻的日本翻译家翻译法文词时,就直接用片假名拼出来撩在那里,被日本翻译长辈讥讽他们的翻译是新兴宗教的经文 。日本有很多新兴宗教团体出的书就是这样,把西方的某些东西翻译过来,或者把佛教等宗教的一些教义的西文版翻回来,翻得满篇都是 片假名,让人似懂非懂。和中国的"常凯伸"、"孟修斯"有一拼。
总地来说日文在专业词汇上不如中文精确。日翻中,很多地方要加进自己的理解。而中翻日,往往需要多费很多笔墨才能维持原文的精度 。
没有古文功底,想造新词都是很困难的。尤其是翻译西方汉学著作的 时候,很容易翻出中餐洋吃的笑话来。
【张晓刚的回答(4票)】:
首先是文化不同,不用语言所搭配的该国人习惯口吻确实不一样,再者,就是翻译者本身倾向的问题,他读原文的时候感觉到的是什么样的口气和语境,然后辅以自己性格中较为符合的那些语气助词,就成了一种风格。
我读《挪威的森林》时,半年内读了30遍,林少华的某个版本。直子,渡边,绿子,等等。感觉这本书把人心里的细微之处描写的就像1080p的分辨率一样。。。忽然后来看到一个版本,把绿子翻译为“阿绿”,你可想而知我的蛋碎了一地的声音。。。原谅爆粗,敬请忽视。。。
&&&&&本文固定链接:
【上一篇】
【下一篇】
您可能还会对这些文章感兴趣!
最新日志热评日志随机日志近年日语外来词对中文的影响_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
近年日语外来词对中文的影响
上传于||文档简介
&&近​年​日​语​外​来​词​对​中​文​的​影​响
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
你可能喜欢阳江日语翻译招聘相关分类:
热点城市日语翻译招聘分类:
阳江求职招聘所有分类:
& 列表网&京ICP证100421号&京ICP备号-1&琼公网安备08八珍豆腐饼
鳕鱼排千岛酱三明治
抹茶大理石蛋糕
蔓越莓面包日语培训缺钱 找拍拍贷
培训日语怎么说 缺钱找拍拍贷最低月利率可到1.08%自定期限灵活3~12个月最高50万元&&最快1天放款
在线申请贷款
手机号:*不能为空
登录密码:*不能为空
图形验证码:
手机验证码:
注册视为同意和
同类成功借入列表
¥4,000
学生贷款,用于日语培训班费用
¥3,000
借款用于报日语培训班
¥1,000
上新东方日语培训班
¥3,000
我现在在杭州上班,作为一名技术员,我今年23岁,我想用这笔钱去学习日语,以后想去日本找工作,我上夜班的日语培训,我月工资4000,还款能力有,我工作稳定,平时不抽烟和喝酒,高中毕业以后就去工厂上班了,现在想学一门语言以后去国外打工,为自己将来考虑
¥3,000
您好,我打算报考日语培训班,增加口语和听力能力。
¥3,000
用于日语培训提高个人工作技能
¥3,000
你好,我叫劳燕萍,目前月工资3500,打卡2000,余下现金发放,借款主要用于进行培训以便提升个人能力,谢谢!
¥3,000
我今年21岁,是一名大专毕业生,精通日语,想要办日语培训学校,希望可以得到帮助,通过日语学校获得的利润是我的主要还款来源。
¥3,000
本人在一家日企工作,为了有更好的职业发展,现在想报名参加日语培训班,我月薪有3500+,还款不成问题
¥3,000
集团海外开店需要培训日语及职业经理人的深造
¥1,000
本人是一个大四即将毕业的学生,本来这个学期也没有什么课程,时间都被用来上考研课程和日语培训课上了,所以并没有过多的时间做兼职来支付托福的报名费,家里的经济条件也并不宽裕,所以想通过自己的努力能够改善家里的生活状况。腾出时间的情况下,自己完全可以在自己的能力范围内,通过自己做家教和翻译的工作在规定时间内还款。
¥3,000
关于我我是来自广东省汕头市潮阳区的农村女孩,17岁中专毕业出来中山打工。边工作边读书,现在已本科毕业。想借这笔钱来办一个日语培训机构,希望能得到大家的支持。谢谢!我想要使用这笔款项做什么我想使用这笔款项来做培训学校,把自己学到的知识传授给每个想学习的人。希望各位能多多支持我。谢谢大家了。我的还款能力说明我现在是本科毕业生,在一家上市公司世界500强佳能办公设备有限公司上班,中层管理,在这家公司工作5年了,每个月工资平均在7000左右。能在最短期内把款项还清。本人没办过其他信用卡。
¥3,000
借款详情:三月份报名新世界日语培训班0-N1级别,总学费12800元。(后续会将缴费单,报名单拍照上传)已全部交完。是9月份开课 现在身上无积蓄了。考虑到现在是住在公司宿舍的。学校开课后,就要搬出公司宿舍, 在学校附近租房 房价很高。即使出租普通的房子出要400-500之间。所以缺钱用 麻烦网友帮忙与支持。谢谢 !
关于之前多次逾期还款,我也表示很反悔,以为不超过15天还款就可以了、以后会注意的
上次流标,原先网购达人额度8000元,可能是我不符合条件,批准失败了,额度降到了4090元
现在只申请3000元的借款,请支持,谢谢
一定按照还款!!!!
¥5,000
借款详情:三月份报名新世界日语培训班0-N1级别,总学费12800元。(后续会将缴费单,报名单拍照上传)已全部交完。是9月份开课 现在身上无积蓄了。考虑到现在是住在公司宿舍的。学校开课后,就要搬出公司宿舍, 在学校附近租房
房价很高。即使出租普通的房子出要400-500之间。所以缺钱用
麻烦网友帮忙与支持。谢谢
¥3,000
借款详情:我是一名大学生,大家可能质疑我的还款能力,我自己在淘宝开了店,不过是做虚拟,每个月加上生活费也有1500元左右的收入,希望在年轻的时候投资自己,我会按时还款的,大家要相信我哦!!!
¥3,000
咱实在点,我就是要向大家借些钱。因为我参加了日语培训班,共需培训费5800元,通过其他途径我借到了2800元,还差3000元。由于本人目前没工作,也不想告诉家里,让父母担心。实在没办法,我来到了拍拍贷。我这人说话比较直,您要是问我为什么顶着这么大的压力还要去参加培训班?那么我可以告诉您,为了去一家合资企业上班。而且这家企业的发展前景是很好的,当然也要我自己前期的刻苦努力。所以我希望拍拍贷的好心人可以帮帮我,我一定会加倍珍惜的。受人之恩,当涌泉相报,真心的谢谢您们了!
¥5,000
课程(学校)名称:泰州市贝思特日语培训中心
学习目的:出国留学
学时:半年
开始时间:2009-07
结束时间:2010-02
是否全日制学习:是
n资质证书/文凭:无
是否愿意与PPDAI其他用户一起团购?
备注:希望那个大家帮帮忙,我因为失误将钱丢失,但我还有生活费,每月2500,除去开销还有1000,希望有能力的朋友帮帮忙,感谢大家。如有疑问可提问,有问必答。
我的财务状况:
(我还没有来得及填写不动产信息)
我的每月收入: 2500¥
其他:2500 ¥
我的每月总支出: 1500¥
房屋、住宿: 0¥,
保险、汽车: 0¥,
电话、手机、网络: 180¥,
食品: 100¥,
娱乐: 200¥,
其他支出: 120¥
---------------------------------------
¥5,000
周转紧张,特向好心人求助!
周转项目:本人在职教师,有一家鞋店。老婆近期在南京接受日语培训,2月底去日本研修!进货、出国费用,资金投入太大。因此资金周转出现困难,特向大家伸手求援!上次投标有好心朋友相助,很是感谢.对于利率,看来不得不提高了.
我的财务状况:
(我还没有来得及填写不动产信息)
我的每月收入: ¥5000
工资: ¥2200
其他: ¥2800
我的每月总支出: ¥800
房屋、住宿: ¥,100
保险、汽车: ¥,200
电话、手机、网络: ¥,200
食品: ¥,200
娱乐: ¥,100
其他支出: ¥
我的财务状况:
(解释你为什么有能力偿还借款)
我的每月收入:2500
工资: ¥2000
其他: ¥500
---------------------------------------
¥5,000
周转项目:本人在职教师,有一家鞋店。老婆近期在南京接受日语培训,2月底去日本研修!进货、出国费用,资金投入太大。因此资金周转出现困难,特向大家伸手求援!
我的财务状况:
(我还没有来得及填写不动产信息)
我的每月收入: ¥5000
工资: ¥2200
其他: ¥2800
我的每月总支出: ¥800
房屋、住宿: ¥,100
保险、汽车: ¥,200
电话、手机、网络: ¥,200
食品: ¥,200
娱乐: ¥,100
其他支出: ¥
---------------------------------------
¥50,000
周转项目:本人在职教师,有一家鞋店。老婆近期在南京接受日语培训,2月底去日本研修!进货、出国费用,资金投入太大。因此资金周转出现困难,特向大家伸手求援!上次投标有好心朋友相助,很是感谢.对于利率,看来不得不提高了.
我的财务状况:
(我还没有来得及填写不动产信息)
我的每月收入: ¥5000
工资: ¥2200
其他: ¥2800
我的每月总支出: ¥800
房屋、住宿: ¥,100
保险、汽车: ¥,200
电话、手机、网络: ¥,200
食品: ¥,200
娱乐: ¥,100
其他支出: ¥
我的财务状况:
(解释你为什么有能力偿还借款)
我的每月收入:2500
工资: ¥2000
其他: ¥500
---------------------------------------
拍拍贷优势
什么是拍拍贷_培训日语怎么说_日语培训缺钱拍拍贷定位于一种透明阳光的民间借贷,是中国现有银行体系的有效补充。我们知道,民间借贷基于地缘、血缘关系,手续简便、方式灵活,具有正规金融不可比拟的竞争优势,可以说,民间借贷在一定程度上适应了中小企业和农村地区的融资特点和融资需求,增强了经济运行的自我调节能力,是对正规金融的有益补充。
友情链接 && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && &&

我要回帖

更多关于 日语哥哥怎么说 的文章

 

随机推荐