填什么是让步状语从句?什么是让步状语从句从句?

我想请问一下:英语中什么是分句,什么是从句?它们两者之间有什么区别?亲come on.
通俗一点讲,分句就是一句话太长说不完,把一个句子分开成2句以上讲,分句和分句在意义上有联系的,常用一些关联词语(and,but,so、because等等)来连接;从句呢是因为某个成分过长,用一个句子来代替,通常用that打头,当这个从句和主句的主语存在动宾关系的时候可以省略.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码关系从句_百度百科
定语从句又称为关系从句,分为限定性和非限定性两种,不仅仅可表达对的限定和,在不同语境中可表示不同语义关系。但有时候关系在翻译时有别于,由于汉语由于缺乏、关系等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对的依赖性极大,如果把后发生的事做前置就会显得很好笑,因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”.这种正名有利于我们摆脱“定语”的束缚,深人分析这类从句形形色色的内在关系。目前关系还在进一步深入研究。
关系从句关系从句简介
关系的理解与翻译
人们习惯称由that,which,who,whom,whose和when,where等引导的为“”,认为这种的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的不能用定语来翻译。让我们先看一例:
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“”来解释。所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
让我们再多看几个例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。
(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位,他将我渡到对岸。
(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)
4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.
他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来,它才停下来。
(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来才停止的狂吠。)
5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.
借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔·威尔金斯。
(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔·威尔金斯的影子。)
我们知道,汉语由于缺乏、关系等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的后面可马上由引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:
6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.
遇到这种一个扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:
蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。
此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开等结构不管,我们可明显察觉英语、汉语的同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:
7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.
他是教授,这学期在几所大学兼课。
8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.
这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。
以上两例中主句传递了主要信息,传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进入另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟之间有何限制或。
有时和还体现了主、间的某种逻辑关系,不能简单地视为“代替”某个名词而同时接续从句的词。如:
9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)
1906年,皮埃尔在横穿马路时被车压死了。
10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)
白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。
11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)
我们知道,由于猫眼能比人眼吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚。
12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(谁如果)只守城堡而不往远处看,(那他)就是目光短浅的指挥官。
13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
这方案新领,有独创性,有魄力,(所以)他们都喜欢。
关系从句关系从句意义
以上9-13例中,、在特定语境表示了时间、让步、原因、条件、结果等逻辑关系,意义上相当于,翻译时也当然不能译为定语。另外,12、13两句的汉译中括号里的汉字省掉后意思仍然清楚而且显得更简洁、紧凑,这也是我们在翻译时应该考虑的。
传统语法囿于“”的观念,以前有无为准,机械地将关系从句分为“”和“非限制性定语从句”,这是很不全面的。我们应该深入理解原文的深层意思,尊重汉语的习惯,才能翻译出正确、地道的译文。
企业信用信息什么是从句?复合句?英语……举两个例子……
袭秋风雨叶0133
复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成.从句(Subordinate Clause)是复合句中不能独立成句,但具有主语部分和谓语部分,由that、who、when等引导...
为您推荐:
其他类似问题
复合句是多个句子合成的句子,而不讲究什么结构问题(例如用and连接等),而从句则是具有一定结构的句子(that),从句构成主句的宾语就叫宾语从句,构成表语就叫表语从句 he is a man that of great skill.(表语从句)he likes music very much so he always simgs.(复合句子)...
从句就是复合句
扫描下载二维码

我要回帖

 

随机推荐