求工造英语如何翻译学术论文文原文,翻译出来5000字左右?

急求一篇关于工程造价英文文献,做外文翻译用的._百度知道
急求一篇关于工程造价英文文献,做外文翻译用的.
我的邮箱chen4696315@qq.cpm
提问者采纳
36.“Are Assets Fungible.“Housing Wealth and AgGREgate Saving”, SepTEMber. Levin. Starr-McCluer.“ A Theory of The Consumption Function, Jonathan.European Economic Review,1996,Gary V. Shiller,36. 9.313-336. 3.Mimeo.“House Price and Home Owner Saving Behavior”,John M,1999,Laurence. 5. Princeton University Press. Case .307-324. Friedman.“Housing Wealth .“The Stock Market Wealth and Consumer Spending”.997-1030.pp,26. 7. Regional Science and Urban Economics,.” Journal of Urban Economics.2003: The Stock Market versus The Housing Market”. Milton,Jul.pp,Hiroshi and Fumio Ohtake,1989.pp. Yoshikawa, Federal Reserve Board of Governors.1-15. Nikola. 4,Stock Market Wealth and Consumption , PrinCETon”. Karl E. Engelhardt. 6,19,1998转自百度道友,Housing Demand .Regional Science and Urban Economics, Robert J. Quigley,Dvornak and Marion Kohler. Engelhardt.Reserch Discussion Paper ? Testing the Behavioral Theory of Life-Cycle Savings”,Berkeley.pp. . 10:《2,Martha,,and The Saving Rate in Japan”. “Comparing Wealth Effects. University of California, pp,33.Journal of Economic Organization and Ehavior.“Female Labor Supply: A Panel Analysis for Australia”。 8. Skinner.pp,Gary V.“House Price and The Decision to Save for Down Payments
提问者评价
按照你说的,真的成功了,好开心,谢谢你!
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
工程造价的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁工程造价专业英语课文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
工程造价专业英语课文翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩50页未读,继续阅读
你可能喜欢您现在的位置: >
浅谈汉语的诗性与汉译中的诗性意识
  0. 引言
  首先就本题的内蕴及相互之间的关联澄清以下两个问题:其一,何种体裁的”诗性”。探讨汉语的诗性很容易与诗词歌赋联系在一起,但本文探讨的诗性并不打算依着诗歌语言的路径。本文意在诗歌语言之外的语言。
  卡西尔说:”语言的形式符号不仅是语意的,同时还是审美的形式符号。不仅在诗的语言中而且在日常语言中都不能排除这一审美因素。离开了它,我们的语言就会黯然无光,就会丧失生命力。”(转引自周光庆1992)此言虽然针对人类所有的语言,但更适合于汉语。
  汉语就是这样一种语言,它靠近心灵,充满灵性,追求意蕴,崇尚雅致,简约灵动,寥寥数笔就能勾勒人物事象的神韵,令读者神思飞动,产生言有尽意无穷的感觉。本文将此类特性归于汉语的”诗性”,并追溯其源流和成因。其二,汉译为何要带着”诗性”意识。既然翻译一切以原文为准绳,如果原文不具备上文所及的特征,为何以汉语的那种”韵味”对应,难道要硬生生地、强行地渗透汉语的那种”味”吗?这不是重走严复”雅”的老路吗?既然原文不”雅”,何必以”雅洁”对之呢?历史难以复制,也不需要复制,毕竟文言时代已经过去,古人的清规戒律不应具有规约性,享有言说方式的自由是我们这个时代的特征,也是时代的进步。”雅”作为应时的产物,传统文章观念在翻译中的泛化,遭到后世诟病理所应然。
  但是反过来说,当我们总是以”异”的名义,奉行求”异”的标准做翻译,当一篇译文出现定语紧锁、冗长刻板、用词生涩、语意直白、气韵呆滞、毫无灵光、了无生气,甚至伤及意义的传达的时候,这难道就是翻译中的语言态度吗?这时我们很难说其所然是缘于对母语缺乏应有的尊重,抑或对自身的母语能力缺乏足够的信心,还是甘受语言殖民而不自知。有感于此,我们捡拾”诗性”这一话题具有特别的意义。”诗性”是汉语的根性,汉语的基因,民族的灵魂。汉译中增强诗性意识,以诗性加以观照,适当合理利用传统语言的特性,往小处说,能减少形式的刚性,消除凝滞和呆板,增强译文的可读性;往大处说,能增强汉语自觉,在多元文化的交汇中,能保持汉语自身应有的语言个性和声音,继承和保卫民族语言的优秀品质,不至湮没消失在西方的语言霸权之中。
2. 汉语诗性溯源
对于汉语的”诗性”气质,文化先哲辜鸿铭曾这样描述:”汉语是一种心灵的语言,一种诗的语言,它具有诗意和韵味,这便是为什么即使是古代的中国人的一封散文体短信,读起来也像一首诗的缘故。”(转引自张杰2010) 林语堂也阐明过诗歌与汉语诗性的关系,他说:”诗歌需要清新、活跃、利落,汉语恰好清新、活跃、利落。诗歌需要运用暗示,而汉语里充满意在言外的缩略语。诗歌需用具体形象来表达意思,而汉语中表达形象的词则多得数不胜数。最后,汉语具有分明的四声,且缺乏末尾辅音,读起来声调铿锵,洪亮可唱,殊非那些缺乏四声的语言之可比拟。”(转引自张杰2010) 当代学者张卫中则认为,”汉语主要是一种简练、含蓄、非常优美、韵味十足的艺术语言,它非常适宜于表达人们的感觉、体验与情感,汉语长于暗示、隐喻,旁敲侧击又留有余地。”(张卫中1998:63)这些观点既道出了汉语的诗性特点,同时又意味着诗性不只是存在于诗的语言中。其实传统汉语的诸多文体,如奏议、章表、行状、信笺、史传、文论、序跋、议论、颂赞、游记,以及宋元以后的话本、戏剧、古典小说都可以说诗意十足。在古典小说里,每到关键处,忽然杀出一句”怎见得,有诗为证,”借此带入一种似是而非的、虚无缥缈的意境,语意朦胧,如雾里看花;《爱莲说》就”莲”发表议论感怀,当以现代抒情散文等之,其”予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉”,骈偶对应,整散交错,既有韵文体的整饬美,又有散文体的参差美,节奏顿挫缓急,语调抑扬曲折;《金瓶梅》中对武松的描写,”脚尖飞起,深山虎豹失精魂;拳手落时,穷谷熊罴皆丧魂,”其整饬的韵文,不直写人物如何有力度,如何威风凛凛,而是用”比兴”,将读者引向一个异度空间,但主人公那种孔武有力,虎虎生威的画面感能呼之欲出。当然,诗意的表达、诗意的言说并不在于文体风格和语言式样。根据当代诗学理论,诗性究其实质应是一种”自在的言说”。一方面,它是直觉、原生、创造的隐喻,是生命力的象征;另一方面,它外在的形式与内在实质的情绪紧密相关,能够将内在情绪的消长以贴切的方式呈现出来,是人类情感的再现(王一军2006)。当语言注满感情,并把这种情感活灵活现地再现出来的时候,语言便产生美感(景克宁1983),也就产生了诗意的言说。汉语诗性的根源在于古人认识世界的态度。
在中国古人的认识论中,”象”是宇宙万物的再现,认识事物的中介,透过”象”以达事物的本质,因而遵循”观物取象,观象制器;近取诸身,远取诸物”之法则。这种认识世界的态度,必然依托某一事象,寄寓深远的意义,”学不可以已”依托认识规律和自然现象”青,取之于蓝而胜于蓝,冰,水为之而寒于水”劝喻世人以达到学业之最高境界;”皮之不存,毛将安附”比喻事物失去了生存的基础就不能生存的道理;”如坐针毡”喻坐立不安;”骑虎难下”喻两难局面。这种”观物取象””以象喻意”的认知态度,给语言留下的印迹是隐喻的、原初性的、活生生的、形象性的,与生命体验紧紧相连。中国古人的人生哲学及生活智慧也蕴含于这些原初的、形象活泼的成语、典故、俗谚之中。”象”不但是中国古代认识论中的一个命题,在”言”与”意”的关系上,”象”还被视为思想与语言的桥梁,捕捉意义的工具。在古人看来,”言不尽意”是难以克服的,因而”象”就是超越语言局限性的一个重要形式。王弼在《周易略例·明象》中说:”夫象者,出意者也。言者,明象言生于象,故可寻言以观象;象生于意,故可寻象以观意。意以象尽,象以言著。故言者所以明象,得象而忘言;象者,所以存意,得意而忘象。”(转引自朱良志)
在王弼的意、象、言结构中,意是表达的对象,意自身无法显现,须借象来表达;而象又是需要语言的帮助得以显现的。言是象的媒介,象是意的媒介。这里存在着两层超越,一是由象对言的超越,一是由意对象的超越,即所谓得象忘言,得意忘象(朱良志)。这种”具象”思维是人类的共同基因,也是人类文化初期的基本思维。”人类文化初期,语言的诗和隐喻特征确乎压倒过其逻辑特征和推理特征。”(恩斯特)其实质是借助已知的事物认识新的事物,喻指新的事物、新的体验、新的感觉。现有的词汇就镌刻着具象思维的痕迹:娃娃脸、鸡冠花、金钱豹、映山红、猫头鹰、鹰钩鼻、麦浪、爪牙、眼帘、火舌、蛇行、龟缩、鼠窜、蜂拥、鱼贯、蚕食、鲸吞、牛饮、鸟瞰等都充满着具象性、隐喻性,只是”在语言生生不息的过程中,一些反复使用的语词则不断趋于老化,褪去光彩,失却生机活力,成为陈陈相因的语言空壳,以至失却生命”(马大康2005:35),人类一旦进入理性思维之后,它们就成为能指,成为概念之物了。但是,”如果语言注定要发展为思维的工具,发展为概念和判断的表达方式,那么,这一演化过程只能以弃绝直接经验的丰富性和充分性为代价才有可能完成。最后,直接经验曾经据有过的具体的感觉和情感内容将只会残留下一具没有血肉的骷髅。”(恩斯特)
  ”当语言沦落为人的工具之后,隐喻也就成为语言的赘疣。人不必也不愿再绕着弯子地指陈事物、交流意见。这注定了隐喻的途穷。随着反复使用所造成的自动化、习惯化,语言所包容的神话、语言的灵性、语言的隐喻性日渐被淡忘了、脱落了,人们也不再意识到’石头”山脚’中的隐喻特征和它所包含的灵性。语言被蒸干了,压缩为一个概念空壳,一个依附于现实客体的影子。”(马大康2005:45)”但是人不得不为这个收获付出极高的代价,人向着较高的理智目标前进了多少,人的直接性,生命的具体体验就消失了多少,留下的是一个理智的符号世界,而不是直接经验的世界”(恩斯特)。
  五四以后,汉语才被注入西方的逻辑性思维和科学性思维。在这之前,汉语几乎是一切讲究形态语言的对立面。”数千年来中国各种文体都离不开这样一个诉求:重’道’轻’器’,重’意’轻’言’;偏·67·重象征、表现、写意,善于用暗示补偿文字的不足;讲求风貌神韵,离形得似,追求言外之意、弦外之音、象外之旨。”(张卫中2004)数千年来,中国文人不是着意构建语言的形态和形式逻辑,去捕获意义的精准,追求思维的缜密,而是以”道””气””韵””味”为旨归,去营造”镜中之象,水中之月,相中之色,羚羊挂角,无迹可求”(张少康)的那种”意”。这种”意”是虚无飘渺的,它以”象”作为桥梁,借”象”来表达,直接与心灵交汇,与心灵契合,架通了一个心性的世界,一个心智的国度,”在这个国度中,语词经历着往返不已的灵魂轮回,经历着既是感觉的亦是精神的再生。语言变成艺术表现的康庄大道之际,便是这一再生的完成之时。这时,语言复活了全部的生命;但这巳不再是被神话束缚着的生命,而是审美地解放了的生命了。”(恩斯特)对语言形态和逻辑的放弃,对”神韵””旨趣””意味”的追求,使汉语的构思立意、谋篇布局蕴含象形、连类、指事、会意的人文性。古人构句并非无章法可循,而是与西方的形态语言不同,它以”意”为导向,以意役形。王夫之说,”无论诗歌与长行文字,俱以意为主。意犹帅也,无帅之兵,谓之乌合”(转引自张少康),”意”是主线,只有抓住了”意”,语言的”形”就随着”意”流动变化,语言也就彰显了人的生命律动,寄托了浓烈的主体意识和个体精神,或活泼灵动、或玲珑剔透、或含蓄婉曲、或哀婉幽怨,”形”寄寓在精神之中,它不是刚性的、可以量化的构成规则。明人王骥德对于”句法”就有这番议论,”宜婉曲不宜直致,宜藻丽不宜枯瘁,宜溜亮不宜艰涩,宜轻俊不宜重滞,宜新采不宜陈腐,宜摆脱不宜堆垛,宜温雅不宜激烈,宜细腻不宜粗率,宜方润不宜噍杀”(同上:329)。可以说,这些都是以感觉来赋形,形态寄寓感觉之中,语言一旦从感觉出发,”其句法与词法都有很大的灵活性,它不仅有较少的时态与语态限制,句子的省略、倒置,词性的变化等一切有绝对的自由”(张卫中),”也就更易于张大语词的多义性,表达的隐喻性,意义的增生性,以及理解和阐释的多重性”(甘阳1988:24),语言才能叩开心灵,浸润心田。
3. 汉译中的诗性
意识”诗性”是汉语的本性,它源自具象思维,弃绝形态逻辑,重在感觉,在诗词歌赋中表现得淋漓尽致。后期的文人又将之与书画同论,不断深化,不断向其他文学体裁渗透,成为汉语的审美尺度,而”这当然并不是说,中国人从来就不用逻辑思维,更非如德里达所臆想的那样,似乎中国的非拼音文字证明了中国文化是’超乎于一切逻各斯中心主义之外’的,实际上,所谓的’逻各斯中心主义’本身并不可能被绝对超越,完全消解,因为语言文字总有其逻辑功能,中国的非拼音文字亦不例外。但是,中国传统文化发展道路的最基本特征,确实就在于它从来不注重发展语言的逻辑功能和形式化特征,而且有意无意地总在淡化它,弱化它。”(同上)诗性一旦落实到汉语这一载体,我们不能施行严格的语法切割和逻辑分析,我们只能以”简洁凝练、言简意赅、雅俗相间、且骈且散、张弛有度、舒卷自如,亦庄亦谐、含蓄婉约、简约灵动、洗练传神、意在言外”(周红民)等性状予以描述,与讲究形态、结构严谨、语言饱满、意义精确的泰西语言构成了”各美其美”的多样性。我们过去总认为,汉语有很强的美化功能。如”汉语多华丽修饰语,先天地在艺术表达上更富有表现性、美感性。一首较平常的外国诗歌译成汉语,往往要比原作更富于文采。”(郑海凌2006)其实不同的民族对语言美的定义不同罢了。
  汉语追求心灵的契合,讲究自然之美,追求曲折多变,崇尚情景交融的意境,含蓄、内敛而深沉,审美气质倾向于绘画性和人文性;而英语多按理性的”几何规则”构拟,审美气质趋向于雕塑性和客观性,显得暴露、刚劲、张扬、外向。那么,何以以此践行翻译呢?带着”诗性意识”的目的并不是将译文做成这些汉语的性状,有意放大汉语的特性:原文平淡无奇,译文活色生香;原文热烈活泼,译文婉曲含蓄;原文为信息类、交际类、应用类文体,译文追求文学意味,充满象征隐喻;更不是采用骈四俪六或”汉以前字法句法”等。在此,”诗性意识”指译者应具备的一种汉语素养,它通过古典文学的阅读而积淀,潜移默化在译者的深层意识之中。具备了这种素养,才能感悟原文那种”意”,那种”韵”,才能找到”语”与”义”,”形”与”神”之间的精妙关系,恰到好处地利用汉语再现原文的意义、风格、神采。在下面这些译例中,我们明显感觉到译文A 体现了这一素质,译者在心灵深处触摸到了原文之”意”、之”韵”,之”言外之力”,再用汉语那种”简约灵动、洗练传神、声韵和谐”的语言表达出来,产生了与原文同等的表现力;而译文B 只注重形式和表层意义的对应,保留其”原生态”。[1] Adversity reveals genius, fortune conceals it.·68·A:逆境显才华;好运隐天资。B:逆境显示天才;幸运遮盖了它。[2] Keep your eyes wide open before marriage andhalf shut afterwardsA:结婚前讲究,结婚后将就。B:结婚前将你的眼睛睁得大大的,结婚后半闭着。[3] No greater misfortune can befall a country thanto be governed by an old tyrant.A:国之不幸,莫过于昏君当政。B:对于一个国家来说,再没有比昏庸的暴君执政更大的不幸了。[4] The fair breeze blew, the white foam flew, the furrowfollowed free.A:清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。B:和风吹,白浪飞,翻起波浪自由地随后。[5] Change is part of life and the making of character,hon. When things happen that you do not like,you have two choices: You get bitter or better.A:变化是生活的一部分,也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。B:变化是生活的一部分,也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:你要么变得痛苦,要么更好。当然,如果原文很平淡,译文不必巧设玄机。
陈望道说:”语言文字的美丑全在用得切当不切当,用得切当便是美,用得不切当便是丑”(转引自彭嘉强1999),此话针对思想表达而言。而翻译针对原文而言,语言本身没有什么高低上下之分,与原文风格、表现力协调就视为”恰当”,但是词语用得恰当与否,与原句、语段的”意””神韵”协调与否,大都凭译者的”心性”和汉语的感觉。带着诗性意识翻译林语堂、辜鸿铭等华人在海外创作的关于中国的作品有着重要的意义。这些作品尽管用外语创作,但是其人、其举止、其事、其情景、其思想都搁置于汉文化语境之中,翻译属于回娘家的性质,因此其语言须回归指事会意的本性,如果语言满满当当,没有舒缓、没有错落有致、没有流散神聚,就会干瘪无力,缺乏意境或艺术色彩,缺乏汉语文化感觉。针对Moment in Peking 的翻译,林语堂曾说:”夫译事难,译《瞬息京华》尤难。何以故?小说中人物,系中国人物,闺淑丫头,系中国闺淑丫头,其人物口吻,自当是中国人之口吻。”(转引自刘树英,任晓菲2009)即是说,如果没有精湛高超的文字功夫,深厚的文化底蕴,就无法还原”中国人之口吻”。而张振玉所译的《京华烟云》做到了文白夹杂,白话通俗易懂,明白如话,文言简洁精炼,文采多姿,十分完美地还原了当时的中国社会。其人物神态、其口吻,其风尚、伦理教化、历史事件等等的真实性与本土作家所写并无二致。如:
[6] It was of an inlaid Sung palace design, with curvedroofs of towers reaching into the clouds andwild geese flying against distant hills in thebackground and palace women with highcoiffures and low-necked dresses in the towersplaying flutes or standing on a covered terracelooking at fish swimming amidst lotus flowers inthe foreground.
屏风上镶嵌着宋朝的宫殿图,阁楼飞脊,耸入云汉,山峦远列,秋雁横空,楼中宫女,头梳高鬓,衣着低领,或坐而吹箫,或立画廊观鱼戏莲池。(转引自吕云2012)[7] MYDEAR PARENTS: I have enlisted. What wouldbe the good of a family if there were nocountry?If every son dear to his parents refusesto go to war, how can China fight Japan?Pleasedo not worry. I shall not come back till we havedriven the dwarfs back into the sea. Your son,ATUNG
父毋大人尊前,敬禀者,儿已从军。念及国若不存家有何用?若为人子者皆念父母儿女之私情,中国将如何与日本作战?祈勿悬念。不驱侨寇于东海,誓不归来。儿阿通。(转引自舒启全1989)事实上,中国传统译论大都融化了汉语的诗性意识和诗性智慧。马建忠的”善译”主张”心悟神解”,强调译者心灵世界的作用,它是架通原文与译文的桥梁。
我们只有”心悟神解”,才能”摹写其神情,仿佛其语气”,”译成之文,适宜于所译而止,而曾无毫发出入于其间。”(马建忠)而林纾假拟书中之人,”一时颜色无定,……身直为一傀儡。”(转引自陈福康)更能说明译者的情感活动在翻译中的作用,只有经过心灵的感悟和洗礼,译品才具感染力。后来曾虚白、陈西滢、茅盾对”神韵”的探讨,林语堂的”达意传神”,朱生豪翻译莎剧对”神韵”的追求,傅雷的”重神似不重形似”,朱光潜的·69·”貌合与神似”,钱钟书的”化境”,都说明了心灵的中介作用,而这些与中国历史上所追求的”离形得似””象外之旨””神形兼备””意境”等诗学观念具有相同的内涵和意向旨归。在中国的翻译史上有很多译家以此为审美尺度,其译作流畅自然、简洁典雅、意象鲜明,无生硬拗口之病,成就了经典之作,复译之标杆,其译例不断被引用,被阐释,尊为后世典范。当然一些译家采用拟作的方法,即以目标语文化读者喜闻乐见的格调对应,这样做具有很强的功利性,它受自身文化惯性和读者审美趣味的引领而失去翻译应有的属性,梁启超以古戏唱腔、胡适以离骚体译《哀希腊》即是。
对今天而言,这一做法不具有通约性。 但是,”诗性意识”仍是译文流畅、传神、出彩的重要手段。”心领神会””刻意求工”仍是翻译的不二法门。
令人遗憾的是,今天我们似乎对一切传统弃如敝屣,而对外来的则奉若神明。在西方科学话语的操控下,我们似乎已经失去了汉语的审美自觉,无视汉语应有的声韵、节奏、灵活、机巧,不去意会性整合,更不去精雕细琢,而是无限地拉伸汉语来转换缜密复杂的西语,并美其名曰:这就是对等,这就是异化,这就是翻译,翻译就应该是这个样子,原文怎么讲的,汉语就应该按照它的样子讲。下面的汉译文来自名著名译,我们却津津乐道其高妙加以引用。实际上,这样的语言除掉所指,便空无一物、乏无一味,如同一个形容枯槁、双目无神的骨架(张建慧2010)。甚至到了句意不畅,伤及意义的程度。花园里的那个地段未必能认为它们多亏那孩子才得以继续幸存在它们稍纵即逝的特色之中。这些不同的平面无疑为我的记忆施行的那一次次起死回生增添新的美色,因为记忆在把过去不加变动地、像当初它尚且在进行的时候那样把它引入现在的时候。
尽管当代读者的语言趣味变了,大众已经接受并习惯那种思维严谨、逻辑缜密、关联密布、表意精确的语言体式,但是汉语的根性没有改变,重意轻形仍然是现代汉语的基本倾向,语序仍是重要逻辑手段,现代汉语仍然承继了古典语文的诗性,具有”涵意发散性,分合随机性,组合具象性,句读声气性,铺排流动性,脉络事理性”(金业文2007);语言的根性也难以改变,”语言是历史地形成的,语言中积淀着社会历史文化的沉积物,存在着历史铸就的惯性。不但个人即使想改变也不能丝毫有所改变,就是大众也不能对任何一个词行使它的主权;不管语言是什么样子,大众都得同它捆绑在一起”(马大康2005:37)。
下一篇:没有了
版权所有 &#169英语翻译小弟在此苦等5000个英语单词以上的建筑施工,造价类文章,要有中文翻译的,
去"知网"看看吧,那里都是国内外的论文,或者EI检索里找找那里的论文就算不是英文,
为您推荐:
其他类似问题
我知道,你得先给我分,不然别人抄袭我!!!!
扫描下载二维码工程造价工程变更毕业论文中英文资料外文翻译文献_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
工程造价工程变更毕业论文中英文资料外文翻译文献
||暂无简介
汽车工程师|
总评分3.3|
浏览量3782686
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 如何翻译学术论文 的文章

 

随机推荐