问下面这个英文出师表句子翻译的结构和翻译

已解决问题
2013考研英语答疑求助 英语句子语法分析 Discoveries in science and technology are thought by "untaught minds" to come in blinding flasher or as the result of dramatic accidents. 在这句话中有think........as.......结构吗,为什么untaught minds后面跟的是to 这个 to究竟是怎么来的,在句中是什么成分;这句话应该如何翻译
Discoveries in science and technology are thought by &untaught minds& to come in blinding flasher or as the result of dramatic accidents. 在这句话中有think........as.......结构吗,为什么untaught minds后面跟的是to 这个 to究竟是怎么来的,在句中是什么成分;这句话应该如何翻译
提问时间: 20:36:01提问者:
句中的连词 or& 连接的并列成分分别是什么呢
同学,你好!主句是Discoveries are thought to....or as......,to和thought是一体的,而不是和untaught minds.翻译:科学上的发现在无知的人看来来自于灵光一闪,或是戏剧性的意外事的结果。祝复习顺利! 欢迎登陆新东方在线欢迎到新东方在线论坛感谢您对新东方在线的支持和信任如您的问题未能得到妥善解决或有其他问题请访问:或联系售后客服:400 676 2300
回答时间: 06:15:40
[知识堂达人]
&div align="left"&这里be thought to be 是&被认为是...&的意思,come是形成,in...,则是&处在...的状态&,by表示被动。这个句子是说&科学上的发现在无知的人看来只是灵光一闪的结果。&/div&欢迎登陆新东方在线欢迎到新东方在线论坛感谢您对新东方在线的支持和信任如您的问题未能得到妥善解决或有其他问题请访问:或联系售后客服:400 676 2300
回答时间: 14:47:03
[知识堂达人]
考研直通车
英语四六级
商务英语/BEC
口语风暴课程
青春期问题
娱乐八卦吐槽
旗下成员公司 全国客服专线:400-676-2300 上海客服专线:021- 购卡咨询(上海):021-Copyright (C)
Inc. All rights reserved. 新东方在线 版权所有
京公安备110-1081940“当然可以,我不介意、”我想问下这句话的英文翻译_百度知道
“当然可以,我不介意、”我想问下这句话的英文翻译
提问者采纳
I don&#39,of course,t mind。,
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
用would you mind ,,,提问 不介意是 never mind I don&#39,t mind 根据语境 可以 再加一些东西,,
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮忙翻译一下 雅思英语句子 分析下结构吧 谢谢_百度知道
帮忙翻译一下 雅思英语句子 分析下结构吧 谢谢
The second set of more specific changes that have led to the present concern about the distribution of health-care resources stems from the dramatic rise in health costs in most OECD countries,accompanied by large-scale demographic and social changes which have meant, to take one example,that elderly people are now major(and rel獐馆惰簧芄毫鄂桐凡昆atively very expensive)consumers of health-care resources)
提问者采纳
这是一个超长的句子。里面有几个从句。先说下中文的大概意思是 第二类更加具体的变化引起了目前对医疗资源分配问题的担忧。这些变化起源于大部分经合组织(OECD)成员国内医疗成本的大幅提高和显著的人口及社会变化。举例来说,这就意味着老年人(相对需要更高昂的医疗支出)目前就已经成为了医疗资源的主要占用群体。首先这句话的主语是The second set of more specific changes 谓语是stems 宾语就是后面from一直到social changes。(当然后面用来修饰宾语的定语从句和状语也可以理解为宾语的一部分,不过我们这里先分开说)所以整句话的主旨是要用来分析造成second set of more specific changes 的原因的。开头那个specific changes 后面that引导的是一个主语从句,用来修饰前面的主语。也就是用来说明是 这个主语是导致目前对医疗资源现状关注和担忧的一系列变化。现在再说后半部分吧。accompanied by后面这一段是一个过去分词引导的伴随状语,也就是说导致这一系列变吓薰逢竿莼放拂虱复僵化的是医疗成本的提高以及同时发生的人口及社会变化。在后面的which have meant 那一段是一个定语从句,用来修饰之前的demographic and social changes,也就是说这些变化就意味着。最后说下阅读英语超长句的个人心得。首先是分析清楚这句话的逻辑关系,并找到句子的主干。这句话的主干其实很好找,因为句子的主语the second set of more specific changes 是第三人称单数,则后面的stems肯定是相应的谓语(虽然changes是复数,但是前面有一个set作为量词是单数)抓住了句子的主干,其他部分就会相对容易分析出他们的逻辑关系了。小弟不是英语专业,讲的未必正确,仅供参考。
提问者评价
非常感谢! 分析的很透彻
其他类似问题
英语句子的相关知识
按默认排序
其他2条回答
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁不能为空!
老师您给我看看这个大句子翻译的行吗,不行您给我改一下,空出来的句子不太会翻 我这个句子都问了好几遍了
After turning over all the scenarios &we came up with one advantage: &allowing me to experience motherhood an advantage set off by a list of disadvantages: high risk of childbirth for me sagging energy that would make us pant while chasing a toddler possible financial difficulties after retirement and even the embarrassment to hear someone say “Your grandson is really cute”. 所有的情况结束以后,我们找到了一个优势。这个优势由一些不利因素所开始的,允许我经历母爱 & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & 退休以后可能的经济困难,甚至听到有些人尴尬的对我说 你的孙子真可爱。
Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version
11.7.0 or greater is not installed.
反复斟酌各种情况以后,我们得出了这样做(因为没有上文,根据段意猜测应该是大龄产妇生育的利弊)的一个优点:让我体会做母亲的感觉,由此而带来的一系列缺点:分娩时的高风险;逐渐下降的能量会让我追逐孩童奔跑的时候气喘吁吁;退休以后可能会带来经济困难,甚至有时候会尴尬的听到别人对我说:“你的小孙子真可爱”。你无法完整理解这段话很可能是因为缺乏上文背景信息并且这句话缺少标点符号。
上海新东方学校
上海新东方学校官方账号
说出您感谢的话:

我要回帖

更多关于 出师表句子翻译 的文章

 

随机推荐