形容词有那几个,用英语形容词回答.举例要两个

英语中描绘性形容词是指哪种形容词?看了一道多个前置形容词的参考书,说形容词要怎么怎么排列呀...不解的是描绘性形容词是哪种形容词?举个例子?还有短词在前长词在后是什么意思?
窝窝漠然丶43w
一、口诀法:“美小圆旧黄,中国木书房”在外语学习中,记忆是一个非常重要的环节.和外语相比,学生一般对自己母语更敏感,记忆母语更容易,印象更深刻.当学生在记忆外语词汇或语言知识 时,总喜欢将其与母语挂钩.教师应结合具体情况利用母语帮助学生理解记忆.例如学生对名词前的修饰语的顺序弄不清,考试中经常出错.利用下面替代字组成的 句子帮助记忆,教学效果就比较好.“美小圆旧黄,中国木书房”.注:“美”代表“描述或性质类”形容词;“小”代表“大小、长短、高低、胖瘦类” 形容词;“圆”代表“形状类” 形容词;“旧”代表“新旧、年龄类” 形容词;“黄”代表“颜色类” 形容词;“中国”代表“来源、国籍、地区、出处类” 形容词;“木”代表“物质、材料、质地类” 形容词;“书”代表“用途、类别、功能、作用类” 形容词;“房”代表“中心名词”.例如:two beautiful new green silk evening dress 两件又新又漂亮的丝绸女士晚礼服;that hungry,tired,sleepy little match girl 那个饥饿、疲劳、困倦的卖火柴的小女孩;an old large brick dining hall 一个旧的红砖砌的大餐厅.二、巧记形容词排列顺序请看下面一道高考题:This____girl Linda"s conusin.(2005北京卷)  A.pretty little Spanish B.Spanish little pretty  C.Spanish pretty D.liite pretty Spanish  此题选A.该题时对形容词排列顺序的考察.  在英语中,当名词有多个形容词修饰时,就有它们的先后顺序.下面的口诀可帮你记住这一先后顺序,也是解题的关键.  限定描绘大长高,  形状年龄和新老;  颜色国籍跟材料,  作用类别往后靠;  其中,“限定词”包括:冠词、物主代词、指示代词、或数词,它位于各类形容词前.它本身分为三位,即:前、中、后.前位限定词有all、 half、both、分数和倍数;中位限定词有冠词、指示代词、物主代词等;后位限定词有基数词和序数词,但序数词位于基数词前.如:both my hands、all half his income等.“描绘”性形容词如:beautiful、bad、cold、great等.“大长高”表示大小、长短、高低等一些词.表示“形状”的词 如:round square等.“国籍”指一个国家或地区的词.“材料”的词如:wooden,woolen,stone,silk等.“作用类别”的词如:medical,college,writing desk,police car等.另一口诀:县官行令杀国材.县,表示限定词;官,指的是冠词;行,表示性质的定语;令,表示年龄;杀,表示颜色;国,表示国籍;材,表示材料.(注:官,应为主观描述性形容词 -----空间主人老王)你有兴趣的话,不妨也试试编个"顺口溜"玩玩.三、熟记规则:大小形状和新老,颜色国际出(处)材料多个形容词修饰同一名词时的顺序是固定的,其顺序为:①冠词、指示代词、不定代词、物主代词+②序数词+基数词+③一般性描绘形容词+④大小、长短、形状+年龄、新旧+⑥颜色+⑦国籍、出处+⑧材料+⑨用 途、类别+⑩最终修饰的名词或动名词.例如:a beautiful little red flower 一朵美丽的小花.those four old-looking,grey,wooden houses 所以这个翻译题 我有一个中国制造木制红色的大的园桌子可以翻译成 i have a big,round ,red,wooden,chinese table形容词的次序有一个口诀.可以记下来:大小形状和新老,颜色国际出(处)材料
为您推荐:
其他类似问题
超级大便便
扫描下载二维码初一上册英语形容词分类,要有例子有几个词做例子
窝窝血殿fX
形容词怎么分类?单音节和多音节?如 :beautiful - more beautiful - most beautifulfast - faster - fastestgood - &better - best&
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码八年级英语名词形容词比较等级的用法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
八年级英语名词形容词比较等级的用法
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩7页未读,继续阅读
你可能喜欢die这个词是来自半导体芯片行业的专业词汇,讲的是已经形成电路,可以实现电路功能的裸芯片。这个词没有任何中文意次与之对应。当然,我提出以上这个词更加主要的原因还在于这个词的一个潜在假设,这些现在所有科技的核心的芯片,我们称之为die,但这些芯片是否永远都是die,是否能够活过来,如果活过来了,这又会不会成为有史以来对大的笑话啦!
现在大家写的答案给了很多偏门的词,这些就跟中文的“缱绻”、“氤氲”差不多,平时不常用,很多母语是该语言的人也不清楚它们是什么意思。&br&&br&我想分享的是我在英译中过程中遇到的&b&常见却难译的英文单词&/b&。它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。&br&&br&&p&&b&Justify, Legitimize&/b&&/p&&p&可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文口语里永远不会这么说。 &/p&&ul&&li&&Justify& 常用于 “The end(目的) &i&justifies&/i& the means(方式、手段)” 这个句子中,意译成“只要目的正当,采用什么手段都可以”,逐字翻译就是“目的使方法合理正当了”。&br&&/li&&li&比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity &i&justify&/i& the stealing itself? 意译为,你偷来的钱是为了捐给慈善组织,那偷就不是偷吗?&br&&/li&&li&注意 justify 可以做中性词,和中文这几年开始用的“洗白”、“洗地”这类贬义词不同:For me, this feature of the new iPhone justifies its price tag. 意译为,对我来说,新 iPhone 的这个功能让我心甘情愿地花钱买。&Justify its price tag&直译为”使它的价格合理正当”。&/li&&/ul&&p&同样的词还有 “legitimize”,使……正当。这个词常在政治、历史背景下使用。例如,How did Mr. Kim&i& legitimize &/i&the succession? 生硬地直译为,(朝鲜的)金先生是怎样把传位正当化的?&/p&&br&&p&&b&Mandate&/b&&/p&&p&有表示名词或动词“命令”的意思,但是作为名词还有一个新闻里非常常见的用法:&/p&&p&the power to act that voters give to their elected leaders,“选民赋予当选领导人行动的权力”。&/p&&ul&&li&He won the election so convincingly that he believed he had been given a &i&mandate&/i& for change/reform. 他以绝对优势赢得选举,所以他认为选民给了他改革的权力。(他有改革的 “mandate”。)&/li&&li&She does not have the mandate to raise taxes. 选民没有赋予她增税的权力。(她没有增税的“mandate”,可能因为她在竞选的时候没有提出这一政策,或者她根本就没有赢得选举。)&/li&&li&中国古代的“天命”译作 “the Mandate of Heaven”,即“上天赋予(皇帝执政)的权力”。&/li&&/ul&&br&&b&Legacy&/b&&br&可以表示“遗产”(一件首饰、一笔钱),也可以表示比喻义:something that happened in the past or that comes from someone in the past,留给后世的东西。这个比喻义在新闻里很常见,尤其是讨论到政客、过世名人的时候。&br&&ul&&li&He left his children a &em&legacy&/em& of love and respect. 直译,他给孩子们留下了爱与尊重的“遗产”。&br&&/li&&li&We discussed the country's &em&legacy&/em& of slavery. 意译,我们探讨了奴隶制对这个国家带来的(长远)影响。&br&&/li&&li&Her artistic &em&legacy&/em& lives on through her children. 意译,她的孩子们继承了她的艺术素养。&br&&/li&&li&What is the legacy of the Obama presidency? 直译:奥巴马作为总统为后世留下了什么政治遗产?意译:奥巴马作为总统,给国家和世界带来了哪些影响?&br&&/li&&/ul&&br&&p&&b&Campaign&/b&&/p&&p&字典解释为“为了达到某个目的开展的系列活动”(a series of activities designed to produce a particular result),例如:广告推广活动 advertising campaign;促销活动 promotional campaign。下面讲三个可能和中文“活动”不完全对应的例子:&/p&&ul&&li&Email marketing campaign:翻译成“邮件营销活动“不太恰当,一个 email marketing campaign 就是一次向客户的邮件群发。比如公司的产品更新了,老板就会让你开展一个 email campaign,告诉客户这个消息。中文的“搞活动”好像必然意味着“打折”。&/li&&li&政治人物竞选:political campaign:campaign 在这里是一个很抽象的概念。&/li&&ul&&li&新闻标题 Bernie Sanders Holds Biggest Rally of His Campaign 译为,伯尼·桑德斯举办竞选以来的最大集会。&/li&&li&Obama’s 2008 campaign strategies were very successful. 奥巴马2008年的竞选策略很成功。&/li&&/ul&&li&再抽象一些,任何“系列动作”都是一个 campaign。&/li&&ul&&li&最近几年政府的“反腐”行动英文媒体称为“China's anti-corruption campaign”。&/li&&li&下面这则新闻的标题:A Year Later, U.S. Campaign Against ISIS Garners Support, Raises Concerns,译作,一年后,美国对 ISIS 的 “反对 campaign”(一系列反对动作)赢得民众支持并引起担忧。再比如 campaign for gun control(支持枪支管理的 campaign),campaign against segregation(反对种族隔离的 campaign,这里可以翻译成“反对种族隔离的运动”)等等。&/li&&/ul&&/ul&作为动词,campaign 表示参与某个“系列活动”,用法同上。&br&&br&&p&&b&Identity&/b&&/p&&p&除了字面义表示“身份”(the thief's identity,窃贼的身份)以外,identity 还有这个同样常用的意思:the qualities, beliefs, etc., that make a particular person or group different from others 让某个人或群体与众不同的品质、信仰等等。Identity 的这个意思在英语国家文化中非常常见。&/p&&ul&&li&His art reflects his racial &i&identity&/i&. 他的艺术作品体现了他的种族身份。(可以翻译成“身份”,但是翻译腔很重。)&/li&&li&She did not want to be known only as the wife of her husband. She insisted on having her own &i&identity&/i&. 她不希望只是她丈夫的妻子。她坚持要有自己的 identity。(翻译成“独立人格”、“性格”。)&/li&&/ul&&p&动词词组 identify with 表示“身份上认同某某”。&/p&&br&&p&&b&Empathize&/b&&/p&&p&Empathize 的名词 empathy 译作“同理心”、“共情”。和同情心(&sympathy&)的不同在于,empathy 强调你要和共情的对象有相同的心情,而不只是觉得别人可怜。而动词 empathize 因为是 -ize 这种形式,所以很难翻译。&/p&&ul&&li&He learned to empathize with the poor. 他学会了与穷人共情。(翻译腔没那么重的翻法是,他学会了理解穷人。)(注意 empathize 比 sympathize 的程度要更深。)&/li&&/ul&&br&&p&&b&Agenda&/b&&/p&&p&除了“日程表”,还有两个意思:&/p&&ul&&li&抽象的“日程”:Such an idea has been high on the political &i&agenda&/i& for some time. 直译为,这个想法已经在政治日程的重要位置很久了。&/li&&li&不可告人的计划、目的&/li&&ul&&li&He wants to push/promote his own &i&agenda&/i& no matter what the others say. 不管别人怎么说,他都要推进他自己的计划(贬义)。&/li&&li&She had no &i&hidden agenda&/i&. 她没有不可告人的目的。&/li&&/ul&&/ul&&br&&p&&b&Context&/b&&/p&&p&既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。 &/p&&ul&&li&作“语境”解释——&/li&&ul&&li&A说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还是批评我?” &/li&&li&B说:要看语境。It depends on the context. &/li&&/ul&&li&作“大背景”解释——&/li&&ul&&li&比如,你对公司裁人很不满。你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。&/li&&/ul&&/ul&&br&&p&&b&Credit&/b&&/p&&p&做“信用”时很好翻译,信用卡就是 credit card。但是做“功劳”、“贡献”解释的时候,好像中文没有对等的词。看下面两个例子: &/p&&ul&&li&I’ll give you research credit. 字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有贡献”。(这句话还是翻译腔很重。) &br&&/li&&li&They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。 &br&&/li&&/ul&&p&Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。&/p&&br&&br&&p&&b&Nuanced&/b&&/p&&p&可以直接翻译成“有细微差别的”,不过翻译的时候通常要结合句子意思来看。&/p&&ul&&li&The American has a nuanced understanding of China. 这个美国人对中国有很深刻的认识。字面翻译就是这个美国人理解中国的很多“细微之处”。比如他很了解中国的酒文化,那他就是 understand the nuances of Chinese culture(nuanced 的名词,细微之处)。&/li&&/ul&&br&&p&&b&Subtle&/b&&/p&&p&这一个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。 &/p&&ul&&li&a subtle difference in meaning between the words 词与词之间细微的差别(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”。“非字面意思”也有英文单词来表示,叫 &b&connotation&/b&,反义词是 denotation 表示字面意思。) &br&&/li&&li&When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach. 批评别人的时候最好委婉点。 &br&&/li&&li&He didn't seem to understand my subtle hints. 他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。&/li&&/ul&&br&&p&&b&Accessible&/b&&/p&&p&这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。 &/p&&ul&&li&The mall is accessible from the highway. 从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by) &br&&/li&&li&The information should be accessible to all. 信息应该向所有人公开。(英文释义:available) &br&&/li&&li&His writing is more accessible now than it once was. 他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood) &br&&/li&&li&You'll find that the teachers here are quite accessible. 你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)&br&&/li&&/ul&&br&&p&&b&Vicarious&/b&&/p&&p&大概可以翻译成“代入式的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“代入式的快乐”,即仿佛自己也感受到了一样的快乐。(感谢 &a data-hash=&701d7bd9f6ebe6fd56af9f28abdd894c& href=&///people/701d7bd9f6ebe6fd56af9f28abdd894c& class=&member_mention& data-tip=&p$b$701d7bd9f6ebe6fd56af9f28abdd894c&&@贾抑扬&/a&)&/p&&p&英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself&/p&&br&&p&&b&Whimsical&/b&&/p&&p&大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词,中性或褒义。 例句:&/p&&ul&&li&The streets in the village are whimsically named. 大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性/褒义词,表示诙谐俏皮却古怪的意思。)&/li&&/ul&&br&&b&待更新:patronize, backfire/backlash...&/b&&br&&br&理解英文单词的意思和译成中文是两回事,解释的不好、不清楚的地方欢迎指出。如果大家有翻译上面这些词的好办法或者知道更多类似的词,非常希望你可以留言在下面,谢谢。累计到够多,希望日后可以编成一册。&br&&br&以上内容部分来自我在扇贝网发表的&a href=&///?target=http%3A///footprints/article/2278/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&无法翻译的英文单词&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,部分例句来自 Merriam Webster。&br&分享请直接分享链接,请勿以任何形式转载。&br&&br&--&br&其他英文话题下的回答:&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&中国英语课本有哪些偏差?&/a&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&在美国,华人上大学在录取上会受歧视吗?&/a&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&写英文简历,需要注意哪些问题?&/a&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&有哪些易读的英文著作?&/a&
现在大家写的答案给了很多偏门的词,这些就跟中文的“缱绻”、“氤氲”差不多,平时不常用,很多母语是该语言的人也不清楚它们是什么意思。我想分享的是我在英译中过程中遇到的常见却难译的英文单词。它们都能译成中文,不过译文要么翻译腔很重,要么失掉了…
&b&sonder&/b&&br&&b&形容突然意识到自我的渺小或平凡的感觉,就好像坐在公交车里看着车来人往,在咖啡厅里看着窗外的行人路过,其实你也跟他们一样,没什么特别,或者他们也跟你一样,有着自己不同寻常的经历,复杂的生活,一样的野心……你只是众人中的一员。&/b&&br&&br&&br&这个词应该还没正式被认可为英文单词吧……英文释义如下:&br&n. the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own—populated with their own ambitions, friends, routines, worries and inherited craziness—an epic story that continues invisibly around you like an anthill sprawling deep underground, with elaborate passageways to thousands of other lives that you’ll never know existed, in which you might appear only once, as an extra sipping coffee in the background, as a blur of traffic passing on the highway, as a lighted window at dusk.&br&&br&这个词来自Tumblr上一个很特别的博客:&a href=&///?target=http%3A///post//sonder& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The Dictionary of Obscure Sorrows&i class=&icon-external&&&/i&&/a& ,上面有很多这种新造的用来表达一些比较“唯美”的含义的词。(urban dictionary)&br&&br&&img src=&/f3bc7ebfbbcab_b.jpg& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&715& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/f3bc7ebfbbcab_r.jpg&&
sonder形容突然意识到自我的渺小或平凡的感觉,就好像坐在公交车里看着车来人往,在咖啡厅里看着窗外的行人路过,其实你也跟他们一样,没什么特别,或者他们也跟你一样,有着自己不同寻常的经历,复杂的生活,一样的野心……你只是众人中的一员。这个词应该…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
我要在这里找到你,晕晕小朋友!

我要回帖

更多关于 英语形容词 的文章

 

随机推荐