Echo怎么读?翻译过来中文怎么样翻译网页的啊

  说个搞笑的,是民国时期的事情。  那时候有部美国电影《铸情》,他的宣传海报上,印着“哀感玩艳缠绵武侠传奇文艺巨片”14个大字,然后广告语更是夸张———“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!”然后下侧还有一行小字:辉煌巨著、熠熠红星、巍巍皇宫、蝉衣艳舞、惊险斗剑。颇具煽动能量。  请问这是什么电影??
  @angilfor
00:38:19  Christmas译成圣诞就很美又雅,且万分之符合,绝了。  一直觉得以前的人对英文的翻译才是最好,因为先人们读的是四书五经这些古籍,对中文的掌握度和把握度都远远高于现在的人,所以他们对英文的翻译都有很高的美感,且加入了中国人对事物讲究飘逸和神韵的要求。现在的翻译直白很多,就少了美感。Christmas如果由现在的人译,绝对不会译成圣诞。  -----------------------------  @hanyunqingshu
09:06:37  额。。。我好像记得,不知道对不对啊,错了请指正,好像是santa音译过来的吧,  以前记得莫愁路教堂在平安夜挂的横幅都是耶诞节  -----------------------------  对的,圣诞应该是从santa翻译过来的
  Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
  还有这个Paramount,大家比较熟悉的可能是派拉蒙影业,回头有次看民国照片,发现百乐门也叫这个名字,根据谐音翻译的,不得不赞一声,这舞厅要是意译就没有味道了,但是百乐百乐,大家听到都会过来放松玩一下吧
  @神兽吧啦
07:18:19  回复第23楼(作者:@hanyunqingshu 于
10:35)  还有拜伦的那首When We Two Parted,有很多版本的翻译,不过我最喜欢其中一个文艺腔……==========事隔经年,我该如何贺你,以眼泪,以沉默  -----------------------------  greeting,是问候之意。
  等养肥.....喜欢的一首歌《down by the salley gardens》,也是叶芝的一首诗.....翻译出来的好像不是很美貌.....
  和平之月有一张钢琴曲专辑《京》
里面的曲子很好听而且曲名译得都挺美  Erhu's Dream 二胡若梦
Full moon把酒问月  In the garden after the rain 雨夜花凉
Memories of ancient city 京都回忆  Misty rain烟雨朦胧
Old children’s song昨日童谣
  Palace in the snow雪拥连城
Rustling In The Wind风舞婆娑  Temple In The Twilight古寺晨光
Verdurous Mountians青山绿野
  算不上美和雅,但是真心感觉母语很强大~~~  Orphan-----孤儿怨,Valentine------情人劫,还有王牌大贱牒。。。
  @维多利亚auditor
09:58:48  等养肥.....喜欢的一首歌《down by the salley gardens》,也是叶芝的一首诗.....翻译出来的好像不是很美貌.....  -----------------------------  这首歌好熟悉啊,是不是曾经做过插曲啊,
  @hanyunqingshu
14:10:00  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。  -----------------------------  @糖果屋77
15:56:15  可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点  -----------------------------  @hanyunqingshu
15:59:53  这个和千山暮雪有什么关系,我疑惑了。。。。可能没说清楚。。。我说的是一首歌  -----------------------------  因为《千山暮雪》的英文名就叫这个啊
  @田家二少爷
09:41:01  @angilfor
00:38:19  Christmas译成圣诞就很美又雅,且万分之符合,绝了。  一直觉得以前的人对英文的翻译才是最好,因为先人们读的是四书五经这些古籍,对中文的掌握度和把握度都远远高于现在的人,所以他们对英文的翻译都有很高的美感,且加入了中国人对事物讲究飘逸和神韵的要求。现在的翻译直白很多,就少了美感。Christmas如果由现在的人译,绝对不会...........  -----------------------------  圣诞节的翻译确实是很绝妙的,和Santa谐音,而这天本身又是耶稣的诞生日
  @hanyunqingshu
14:10:00  忽然又想到一个sealed with a kiss,以吻封缄。。。。。。  -----------------------------  @糖果屋77
15:56:15  可惜我不会联想到《千山暮雪》,还是希望能翻得和原来的像一点  -----------------------------  @hanyunqingshu
15:59:53  这个和千山暮雪有什么关系,我疑惑了。。。。可能没说清楚。。。我说的是一首歌  -----------------------------  @糖果屋77
10:19:09  因为《千山暮雪》的英文名就叫这个啊  -----------------------------  o(╯□╰)o。。。。貌似还真没注意到。。。我一直看网络版的小说的,
  为someone like you马克下,实在是太强了!!!
  爪中文真美  
  看严复的翻译,这就叫契合  
  。。。
  作者:下图打脸不求人 回复日期: 20:19:56  回复
  @sourdumpling
10:47:04  個人認為 外國地名翻譯成中文最美的  是這個  Firenze 翡冷翠  就連在碼字的時候我都感受到那股冷豔高貴的氣質  有人能提出比他還美的外國地名嗎......  -----------------------------  枫丹白露(Fontainebleau)  ------------------------------------------------------------  香榭丽舍 Champs Elysees
  马克一个
  Someone like you 太美啦~
  hey,buddy!if you have something to say than say ,if you have nothing to say than go求把这句翻译的高贵优雅  翻译:  众爱卿,有事启奏,无事退朝
  @被扒光的马甲
13:02:17  the king is always lucky  这个不错  -----------------------------  王老吉?
  @俗尘儿
10:20:29  一直觉着west life的《you raise me up》…这歌名儿挺难翻译好的…  -----------------------------  @haohaizidada
14:06:42  我也这么觉得。  -----------------------------  你让我重生?
  @不淡定了啊
10:55:20  hey,buddy!if you have something to say than say ,if you have nothing to say than go求把这句翻译的高贵优雅  翻译:  众爱卿,有事启奏,无事退朝  -------------------------  真好!!!!言简意赅
  厉害,喜欢细腻的中文
  @hanyunqingshu
10:08:46  还有济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water.译文是:此地长眠者,声名水上书。  -----------------------------  +1
  someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that you settled down.    已闻君,诸事安康。  That you, found a girl and you married now.  遇佳人,不久婚嫁。  I heard that your dreams came true.    已闻君,得偿所想。  Guess she gave you things, I didn't give to you.     料得是,卿识君望。  Old friend, why are you soshy?  旧日知己,何故张皇?  It ain't like you to hold back orhide from the lie.  遮遮掩掩,欲盖弥彰。  I hate to turn up out of the blue uninvited.  客有不速,实非我所想。  ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.    避之不得,遑论与相抗。  I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,    异日偶遇,识得依稀颜。  That for me, it isn'tover.  再无所求,涕零而泪下。  Nevermind, I'll find someone like you.    毋须烦恼,终有弱水替沧海。  Iwish nothing but the best, for you too.    抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don'tforget me, I beg, I remember yousaid:  勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  "Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"    “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.    情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  You'd know, how the time flies.  光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。  Only yesterday, was the time of our lives.    欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。  We were born and raised in a summery haze.    彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。  Boundby the surprise of our glory days.    自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。  I hate to turn up out of the blueu ninvited.  客有不速,实非我所想。  ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.    避之不得,遑论与相抗。  I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,    异日偶遇,识得依稀颜。  That for me, it isn'tover.  再无所求,涕零而泪下。  Nevermind, I'll find someone likeyou.    毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too.    抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don'tforget me, I beg, I remember you said:  勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  "Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"    “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.    情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Nothing compares, no worries orcares.    无可与之相提,切莫忧心同挂念。  Regret'sand mistakes they're memories made.    糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。  Who would have known how bittersweet this would taste?    此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?  Nevermind, I'll find someone likeyou.    毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too.    抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don'tforget me, I beg, I remember yous aid:  勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  "Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"    “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.    情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Nevermind, I'll find someone like you.    毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too.    抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don't forget me, I beg, I remember you said:  勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"    “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.    情堪隽永,也善心潮掀狂澜。  好喜欢这个。。。。。。。。。
  mark  
  you raise me up  非常喜欢听这首歌,安静又温馨~~~~翻译确实很难,很难表达准确的那种感觉。如果结合歌词来翻,我可能会译成&&我心因你飞扬&&
不错!!!
  作者:hanyunqingshu 回复日期: 14:01:51  回复
  老生常谈了,叶芝的当你老了,原文不贴了,就放我最心水的那一段: How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows o  多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;  ---------------------------------------------------------------------  这个现代白话版的确实不错,,水木年华有首歌的歌词就是化用这个  还有个古典诗词版的你应该没见过吧,我觉得也很有韵味,工整清丽  When your are old and gray and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look,   Your eyes had once, and of their shadows deep.   当汝老去,青丝染霜 独伴炉火,倦意浅漾  请取此卷,曼声吟唱 回思当年,汝之飞扬  How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face.  眼波深邃,顾盼流光 如花引蝶,众生倾狂   彼爱汝貌,非汝心肠 唯吾一人,爱汝心香   知汝心灵,圣洁芬芳 当汝老去,黯然神伤
  @hanyunqingshu
14:23:19  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来  -----------------------------  @shadowJo
02:44:21  非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生  -----------------------------  Let it be me,上大学的时候译成了君心如我心
  喜欢“佛罗伦萨”多过“翡冷翠”。觉得“佛罗伦萨”更有内敛的端庄,更符合对该城市的文化印象。  还有那个“I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。”就觉得这个翻译做好,后面那些补上去的有些……做作。  有时候,用文言翻译地妙,会觉得回味无穷。但是,把所有的都用文言去套,就会很别扭。
  @sourdumpling
10:47:04  個人認為 外國地名翻譯成中文最美的  是這個  Firenze 翡冷翠  就連在碼字的時候我都感受到那股冷豔高貴的氣質  有人能提出比他還美的外國地名嗎......  -----------------------------  @Rock_bean
11:53:24  现在不是翻译的是佛罗伦萨嘛 一点韵味都没  -----------------------------  觉得翡冷翠特别有冰凉触感的即视感
  贡献一个  盖世太保  当年在历史书上看到这个名字的时候被秒杀了啊~~~  超级有气场的名字~~~  不知道是谁翻译的,能把它音译为这几个字太犀利了  
  @hanyunqingshu
17:10:40  @江日暖游鱼
12:14:46  记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!  -----------------------------  @cosylife-16 16:52:15  是林纾吗?  -----------------------------  还是严复??  -----------------------------  是严复吧。  不过他的翻译也有被人诟病的地方,有次他翻译一部小说,把原文没有的情节自己脑补进去不少,读者看的津津有味,找来原文一参照,这都哪儿跟哪儿。
中文真美  
  @沁水公主-17 11:29:28  作者:hanyunqingshu 回复日期: 14:01:51  回复  老生常谈了,叶芝的当你老了,原文不贴了,就放我最心水的那一段: How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim So...........  -----------------------------  见过,不喜欢古文版的。。。。因为小时候背死了,高中和同学天天写歪诗。。。所以对现在有些翻译成古文的,如果不是特别惊艳的,基本上不喜欢,有种为了古文而古文的意思,不是那种一气呵成,让人觉得酣畅淋漓的感觉。  所以宁愿看白话文,一字一句也有不同的味道。
  @hanyunqingshu  07:21:24  大家恍然大悟啊,原来如此,后来我也习惯性的多注意一些英翻中,发现中文果然妙不可言,例如Revlon音译露华浓,出自李白的清平调词三首: 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓  -----------------------------  这个我认为是进口化妆品里翻译最成功的一个了……
  @thetower-16 14:05:27  作者:IQEQRP卡交出来 回复日期: 13:39:51  回复  Someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉......  -----------------------------  强
  @魂断大不列颠
11:43:26  贡献一个  盖世太保  当年在历史书上看到这个名字的时候被秒杀了啊~~~  超级有气场的名字~~~  不知道是谁翻译的,能把它音译为这几个字太犀利了......  -----------------------------  排,超级强悍的翻译
  @碎了的月光
12:48:04  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love you twice,I love you more than beans and
rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。感动啊  -----------------------------  一次我爱你,  两次我爱你  爱你爱你我爱你  多过豆子和大米……
  @魂断大不列颠
11:43:26  贡献一个  盖世太保  当年在历史书上看到这个名字的时候被秒杀了啊~~~  超级有气场的名字~~~  不知道是谁翻译的,能把它音译为这几个字太犀利了......  -----------------------------  真的 真的!!  都忘了他  神翻阿
  灰来灰切灰不动   14:55  求翻译:人面不知何处去。桃花依旧笑春风。  ==========  试着翻译下,译得不好别拍,献丑了:The pretty and bashful face has gone to somewhere, leaving the peach blossom floating in the spring breeze and my puzzle.  
  手机上看到的。。放学就跑进来找贴了 真的很美好0 0
  @回眸_吃西瓜
14:36:18  需要很强的中文造诣。。。。  -----------------------------  翻译界的一个说法就是需要提高的是不是外文,  是中文~
  《someone like you》You'd know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。Only yesterday, was the time of our lives.欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。  ++++++++++++++++++++++  看到一句更文艺的:莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
  汉语是世界上最美丽的语言,没有之一.哪怕我是个中国人,也没有学到其万分之一,惭愧.
  @咕噜嘿嘿
14:37:37  萨松曾写过一个句子:“In me the tiger sniffs the rose.”  原文美,翻译更美:“我心有猛虎,却细嗅蔷薇。”  -----------------------------  心有猛虎,轻嗅蔷薇  为啥这里的rose不译为玫瑰呢?  感觉蔷薇和玫瑰还是不一样的风格呢  蔷薇更茁壮一些,更乡土一些  玫瑰更浓烈一些,更妖娆一些
  要是各位有心,可以去看一下vincent的翻译,版本大概有两个,楼主个人偏好下面这一个  Starry, starry night 那夜繁星点点,   Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。   Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼   With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。   Shadows on the hills 暗影铺满群山,   Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,   Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,   In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。   Now I understand 我终于读懂了,   What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。   How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,   How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。   They would not listen 可他们却充耳不闻,   They did not know how 对你视若不见。   Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……   Starry, starry night 那夜繁星点点,   Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂   Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。   Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼   Colors changing hue 色彩变化万千,   Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,   Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,   Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。   Now I understand 我终于读懂了,   What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。   How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,   How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。   They would not listen 可他们却充耳不闻,   They did not know how 对你视若不见。   Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……   For they could not love you 他们根本不会在乎你,   But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。   And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,   On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,   You took your life 你愤然结束自己的生命,   As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。   But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。   This world was never meant for one 本就不该来这肮脏的世间。   As beautiful as you。像你这样美好的灵魂,   Starry, starry night 那夜繁星点点,   Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。   Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,   With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,   And can't forget 把一切刻在心田。   Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,   The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。   The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,   Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,   On the virgin snow 散落于皑皑雪间。    Now I think I know 我想我现在懂了,   What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。   How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,   How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。   They will not listen 而他们根本不会去听,   They're not listening still 此刻,仍无人在听   Perhaps, they never will 也许,永远。  光是“鲜花盛放,火般绚烂 紫幕轻垂,云舒云卷”这一句就完胜“那些如烈焰般绽放的花儿,那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵”了
  @生亦何欢聚一堂
11:38:31  喜欢“佛罗伦萨”多过“翡冷翠”。觉得“佛罗伦萨”更有内敛的端庄,更符合对该城市的文化印象。  还有那个“I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。”就觉得这个翻译做好,后面那些补上去的有些……做作。  有时候,用文言翻译地妙,会觉得回味无穷。但是,把所有的都用文言去.....  -----------------------------  同意,硬要生搬硬套,反而失了美感
  我一直觉得中文是世界上最美的语言
  [发自iPhone客户端-贝客悦读]
  手机党只能马了……  
  有时候我就在想有的话到底是先有中文的再传到外国去,还是外国的再翻成中文,或者就是巧合而已??  比如一石二鸟,英文里就常用two birds with one stone.  2006年的豪斯医生里house就常说my egg is in pain啥得了,我蛋疼菊紧啥的。。。  还有好多好多,看美剧每次能发现好多,现在脑抽想不起来了。。。  另外,gone with the wind翻译成飘真的是太有意境了,比其它版本的随风而逝好太多了。
  [发自iPad客户端-贝客悦读]
  @aa蜜糖
03:43:34  中文是强大!雅俗共赏,娱乐一下别拍。    [发自iPhone客户端-贝客悦读]  -----------------------------  @我不是花卷
08:13:09  哈哈哈哈···这个好欢乐···  -----------------------------  额
  @楼主你好淫荡
11:05:47    someone like you  另寻沧海  --Adele  阿黛拉  I heard, that you settled down.    已闻君,诸事安康。  That you, foun...  -----------------------  呃,文笔是很好,翻的意思也到位,可是我觉得有点翻的有点太过了。。。。。有点卖弄的感觉。。。。别拍我啊,我只是说出自己的感受。。。默默的飘走。。。
  [发自iPad客户端-贝客悦读]
  @hanyunqingshu
14:23:19  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来  -----------------------------  @shadowJo
02:44:21  非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生  -----------------------------  @濮水之上望飞来
11:35:47  Let it be me,上大学的时候译成了君心如我心  -----------------------------  君心似我心怎么样,君心似我心,定不负相思意
  @江日暖游鱼
12:14:46  记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!  -----------------------------  好有味道~
  @hanyunqingshu  07:21:24  大家恍然大悟啊,原来如此,后来我也习惯性的多注意一些英翻中,发现中文果然妙不可言,例如Revlon音译露华浓,出自李白的清平调词三首: 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓  -----------------------------  @susanto
11:54:48  这个我认为是进口化妆品里翻译最成功的一个了……  -----------------------------  对的对的,其次个人认为Givenchy纪梵希,Schwarzkopf施华蔻,还有make up foe ever浮生若梦都是不错的,  同理觉得不好的有dior迪奥,gucci古琦或者古驰都不怎么样。。。。。
  翡冷翠
  @江日暖游鱼
12:14:46  记得钱钟书还是杨绛翻译过一首诗  有一句译作“你翩跹而来”  完全翻出了原来没有的感觉啊  还有一个清末的翻译家,说是常常把二流的英文翻成一流的中文啊!  -----------------------------  @蹦跶的小马甲
13:02:58  好有味道~  -----------------------------  这个翻译家应该是林纾
  好贴!马克  
  @看木偶戏的木偶
12:10:31  灰来灰切灰不动   14:55  求翻译:人面不知何处去。桃花依旧笑春风。  ==========  试着翻译下,译得不好别拍,献丑了:The pretty and bashful face has gone to somewhere, leaving the peach blossom floating in the spring breeze and my puzzle.......  -----------------------------  嗯,有个my puzzle似乎说到中心,但不知道为什么没有原文中惆怅和寂寞。。。。表拍我,乱说的
  歌词和电影名字什么的~~~~
  @不淡定了啊
10:55:20  hey,buddy!if you have something to say than say ,if you have nothing to say than go求把这句翻译的高贵优雅  翻译:  众爱卿,有事启奏,无事退朝  -----------------------------  哈哈哈哈哈哈哈哈,被这句笑shi了
  @碎了的月光
12:48:04  我来贡献一个,绝望主妇mike对susan说的:I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。感动啊  -----------------------------  @2012花开满枝桠
13:19:20  不要再提到mike了,我看到这名字都觉得眼泪想要飙出来,实在不知为何死亡选中他,susan最后一集和她女儿的对话,讲到一生最幸运的事就是与mike结婚。  -----------------------------  我这么想到的也是这个
  还是喜欢中文哇咔咔
  @hanyunqingshu
14:23:19  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来  -----------------------------  @shadowJo
02:44:21  非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生  -----------------------------  @濮水之上望飞来
11:35:47  Let it be me,上大学的时候译成了君心如我心  -----------------------------  @hanyunqingshu
13:01:03  君心似我心怎么样,君心似我心,定不负相思意  -----------------------------  都不怎么样,那时刚读中文,各种古意各种矫情,现在看来,还不如做你的唯一更合主题
  马克  
  @苍穹神州
09:00:51  @爱画梦之光阴
07:54:32  把一个城市叫翡冷翠真是装B大发了,我宁可叫它佛罗伦萨  -----------------------------  好像现在香港和台湾都不叫翡冷翠了吧,美是挺美的。可有点让人混淆这是哪个国家的城市,不像佛罗伦萨一听就有意大利风情,所以这翻译啊,还得看翻得是什么才行。  -----------------------------  = =为什么佛罗伦萨听上去有意大利风情?
  我也来贡献一个。大家有没有看过《迁徙的鸟》?这是原声带里面的一首《to be by your side》,歌很好听很有意境,这个翻译也很强大…………↓  Across the oceans, across the seas.   浩浩重洋,茫茫沧海   Over forests of blackened trees.   郁郁林木,如集云霾   Valleys so still we dare not breathe.  寂寂河谷,屏息以来   To be by your side.   翔而越兮,适彼所在   Over the shifting desert plains.   漠漠平芜,驰之何速   Across mountains all in flames.  山峦险峻,炎焰吞吐   Howling winds and driving rains.   疾风如号,骤雨如注   To be by your side.   翔而越兮,适彼所处   Every mile and every year.   度程以里,度时以年   For everyone a little tear.   度吾心兮,有泪凝眄   I can not explain this, dear.   此行何求,无以与言   Won’t I even try.   偶欲告之,临启复缄   Into the night as the stars collide.   群星交迸,夜变为白   Across the border that divide.   岸界分峙,纵横阖开   Forest of stone standing petrified.   石林竦立,过客震骇   To be by your side.   翔而越兮,适彼所在   Every mile and every year.   度程以里,度时以年   For everyone a single tear.   度吾心兮,泪下悄然   I can not explain this, dear.   此行何求,无以与言   Won’t I even try.  偶欲诉之,临启复惮   For I know one thing.   我所知者,此求弥艰   Love comes on a wing.   幸有双翼,往而可见   For tonight I will by your side.   惟待今夕,与彼并肩   But tomorrow I will fly.  天明何从,复飞靡远   From the deepest oceans to the highest peak.   下穷海窟,上遏山巅   Through the frontiers of your sleep.   翔而越兮,掠彼梦霭   Into the valley where we dare not speak.  幽幽空谷,默默以来   To be by your side   翔而越兮,适彼所在   Across the endless wilderness   莽莽砥原,无垠无畴   where all the beasts bow down their heads.   鸟兽翔集,垂首失途   Darling I will never rest   翔而越兮,无止无伫   till I am by your side.   非无止也,在彼所处   Every mile and every year   度程以里,度时以年   Time and Distance disappear   关山岁月,忽如云烟   I cannot explain this. Dear   此行何求,无以与言   No, I will not even try.   偶欲告之,临启复缄   And I know just one thing,   我所知者,此求弥艰   Love comes on a wing   幸有双翼,往而可见   and tonight I will be by your side.   惟待今夕,与彼并肩   But tomorrow I will fly away   天明何归,复飞靡远            电影截图,有点糊……
  为了 翡冷翠 M!
  @hanyunqingshu
14:23:19  其实也有不太懂的,比如上文中的you raise me up,总觉得翻译成你鼓舞了我有点怪怪的。  还有一开始听Queen的I was born to love you,说我为爱你而生,天生爱你,此生只为你都可以,哪个比较好呢?  还有还有,Let it be me ,直译不雅,但是让我爱你,或者让我成为那个人都有点缺憾,和上下文连不起来  -----------------------------  @shadowJo
02:44:21  非专业纯酱油地飘过,第一个,唤我醒,第二个,我因爱你而生,第三个,让那个人是我,一直觉得翻译家才是真正的文学家,比如查良铮和王道乾先生  -----------------------------  @濮水之上望飞来
11:35:47  Let it be me,上大学的时候译成了君心如我心  -----------------------------  @hanyunqingshu
13:01:03  君心似我心怎么样,君心似我心,定不负相思意  -----------------------------  @濮水之上望飞来
13:21:18  都不怎么样,那时刚读中文,各种古意各种矫情,现在看来,还不如做你的唯一更合主题  -----------------------------  那就干脆更直白一点,让我爱你。。。。
  作者:不淡定了啊 回复日期: 10:55:20  回复
  hey,buddy!if you have something to say than say ,if you have nothing to say than go求把这句翻译的高贵优雅  翻译:  众爱卿,有事启奏,无事退朝  =====================================================================  是then吧,全都打错成than了。这句“有事启奏无事退朝”什么的,我们老师也拿来说过,很搞笑~~~
  @sourdumpling
10:47:04  個人認為 外國地名翻譯成中文最美的  是這個  Firenze 翡冷翠  就連在碼字的時候我都感受到那股冷豔高貴的氣質  有人能提出比他還美的外國地名嗎......  -----------------------------  赞成!超爱的!
  I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。 一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。  ================  真希望有一天,有个人会有心对我说这么一句……
  关于翻译以前看到一个非常好玩的帖子,地址如下/publicforum/content/funinfo/1/1255946.shtml  里面有一个神作,原文是:  庞德(Ezra Pound)   In a Station of the Metro   The apparition of thes   Petals on a wet, black bough.  楼主列举了很多中文的翻译,然后来了一位牛人,翻译成:  客驿风尘面,花坐墨痕枝  哎呀 我觉得真的太好了~~  有兴趣的同学可以去看看~~
  狠狠的马克一记!
  求翻譯!  when we breathe the same air,I can see you everywhere.  為啥我覺得英文也很美,我覺得我都不忍心翻譯了。  最好的翻譯總會失去原文的最動人的那美感!
  第一反应就是Gone with wind
  @kikifrance
10:58:57  @不淡定了啊
10:55:20  hey,buddy!if you have something to say than say ,if you have nothing to say than go求把这句翻译的高贵优雅  翻译:  众爱卿,有事启奏,无事退朝  -------------------------......  -----------------------------  是高贵优雅 哈哈
  moment in Peking. 京华烟云
  @麦兜请喝茶
10:10:04  和平之月有一张钢琴曲专辑《京》
里面的曲子很好听而且曲名译得都挺美  Erhu's Dream 二胡若梦
Full moon把酒问月  In the garden after the rain 雨夜花凉
Memories of ancient city 京都回忆  Misty rain烟雨朦胧
Old children’s song昨日童谣  Palace in t...........  -----------------------------  这个要是我来翻译,肯定很吐血。。。  二胡之梦,满月,晓看红湿处,古城旧事,烟雨蒙蒙,童年回忆,雪中圣地,微风吹拂(这两个真心差,⊙﹏⊙b汗),古寺晨曦,青山笼翠
  @最近不囤货
13:30:42  作者:不淡定了啊 回复日期: 10:55:20  回复  hey,buddy!if you have something to say than say ,if you have nothing to say than go求把这句翻译的高贵优雅  翻译:  众爱卿,有事启奏,无事退朝  =================================================...........  -----------------------------  恩 好像是打错了 囧~
  洋气,
  在绝望的主妇里面看过两句,印象实在太深刻  I LOVE YOU ONCE  I LOVE YOU TWICE  中文翻译是:一见钟情,再见倾心。
  @树上猴子穿新衣
13:45:21  关于翻译以前看到一个非常好玩的帖子,地址如下/publicforum/content/funinfo/1/1255946.shtml  里面有一个神作,原文是:  庞德(Ezra Pound)  In a Station of the Metro  The apparition of thes......  -----------------------------  确实是牛人。。。。
  快找以前的小本子去。。
  马克啊,确实很美好~
  看  
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 怎么样翻译网页 的文章

 

随机推荐