Chinaman是骂人的话?

From Wikipedia, the free encyclopedia
Chinaman (female variant: Chinawomen) is a contentious
term that denotes a
man or person, or as a , or, in some cases, an indiscriminate term for a person native to geographical
or of perceived East Asian race. Although the term has no negative connotations in older dictionaries, and the usage of such parallel compound terms as ,
remain unobjectionable, the term Chinaman is noted as offensive by modern dictionaries. Its derogatory connotations evolved from its use in pejorative contexts regarding the Chinese and other Asians. While usage of the term Chinaman is nowadays strongly discouraged by
organizations, the term has been used by English speakers of Chinese descent and others, without offensive intent, and has also been used as a self-referential archetype by authors and artists of Asian descent.
The term Chinaman has been historically used in a variety of ways, including legal documents, literary works, geographic names, and in speech. Census records in 19th century
recorded Chinese men by names such as "", "Jake Chinaman", or simply as "Chinaman".
historian Emma Woo Louie commented that such names in census schedules were used when census takers could not obtain any information and that they "should not be considered to be racist in intent". One census taker in
wrote, "I found about 80 Chinese men in Spanish Canion who refused to give me their names or other information." Louie equated "John Chinaman" to "John Doe" in its usage to refer to a person whose name is not known, and added that other ethnic groups were also identified by generic terms as well, such as
and , which refers to a .
In a notable 1852 letter to
which challenges his proposed immigration policy toward the Chinese, restaurant owner Norman Asing, at the time a leader in 's Chinese community, referred to himself as a "Chinaman". Addressing the governor, he wrote, "Sir: I am a Chinaman, a republican, and a lover of free institutions." Chinaman was also often used in complimentary contexts, such as "after a very famous Chinaman in old
days, (who was) known & loved by whites and natives."
As the Chinese in the American West began to encounter discrimination and hostile criticism of their culture and mannerisms, the term would begin to take on negative connotations. The slogan of the
was "The Chinese Must Go!", coined in the 1870s before chinaman became a common derogatory term. The term
evolved as the Chinese began to take on dangerous jobs building the railroads or ventured to exploit mine claims abandoned by others, and later found themselves victims of injustice as accused murderers (of Chinese) would be acquitted if the only testimony against them was from other Chinese. Legal documents such as the
of 1892, which barred the entry of
to the , referred to Chinese people both as "Chinese persons" or "Chinamen".
The term has also been used to refer to
men, despite the fact that they are not Chinese. The
admiral , during his training in
in the 1870s, was called "Johnny Chinaman" by his British comrades. Civil rights pioneer
took a case to the
in 1922 on the issue of the possibility of allowing
to own land in the state of . Washington's attorney general, in his argument, stated that Japanese people could not fit into American society because assimilation was not possible for "the , the
and the Chinaman".[]
Literary and musical works have used the term as well. In "Disgraceful Persecution of a Boy", an 1870 essay written by , a sympathetic and often flattering account about the circumstances of Chinese people in 19th-century United States society, the term is used throughout the body of the essay to refer to Chinese people. Over a hundred years later, the term would again be used during the Civil Rights era in the context of racial injustice in literary works. The term was used in the title of Chinese American writer 's first play, , written in 1972, and also in the translated English title of 's work of political and cultural criticism The Ugly Chinaman and the Crisis of Chinese Culture. In musical works, the term appears in 's 1967 translation of the
song "Jacky": "Locked up inside my opium den / Surrounded by some Chinamen." (The phrase used in Brel's original French lyric was vieux Chinois, meaning "old Chinese.") The term was also used in the hit 1974 song , the song's first verse begins "They were funky Chinamen from funky ."
The term Chinaman is described as being offensive in most modern dictionaries and studies of usage. It is not, however, as offensive as . The New Fowler's Modern English Usage considers Chinaman to have a "derogatory edge", The Cambridge Guide to English Usage describes it as having "derogatory overtones", and Philip Herbst's reference work The Color of Words notes that it may be "taken as patronizing". This distinguishes it from similar ethnic names such as Englishman and Irishman, which are not used pejoratively.
In its original sense, Chinaman is almost entirely absent from British English, and has been since before 1965. However, chinaman (not capitalized) is still used in an alternative sense to describe a
in . Most British dictionaries see the term Chinaman as old-fashioned, and this view is backed up by data from the . According to Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, in American English Chinaman is most often used in a "knowing" way, either satirically or to evoke the word's historical connotations. It acknowledges, however, that there is still some usage that is completely innocent. In addition, Herbst notes in The Color of Words that despite Chinaman's negative connotations, its use is not usually intended as malicious.
The use of the term Chinaman in public platforms and as names of geographical locations has been the occasion of several public controversies in recent times.
On April 9, 1998, television
in which a character referred to
as "the Chinaman's nightcap". The episode prompted many Asian American viewers, including author , to send letters of protest. In her letter, Kingston wrote that the term is "equivalent to
for ". Media watchdog Media Action Network for Asian Americans (MANAA) called on , broadcasting network for the show, to issue a public apology. NBC did not issue an apology, but it removed the offending term from the episode in the episode's rerun in May 1998. NBC's executive vice president for broadcast standards and content policy sent MANAA a letter stating that the network never intended to offend. MANAA was pleased with the studio's response despite the lack of an apology, and Kingston, while disappointed there was no apology, was pleased that the term was removed from the episode.[]
On July 7, 1998, 's
renamed a peak in the
from "Chinaman's Peak" to "" due to pressure from the province's large Chinese community. The new name was chosen in honour of the railroad labourer who scaled the peak's 2,408-metre (7,900 ft)-high summit in 1896 to win a $50 bet to commemorate all his fellow Chinese railway labourers. Ha Ling himself had named it "Chinaman's Peak" on behalf of all his fellow Chinese railway workers.
In 2001, the
was chastised by William Yashino, Midwest director of the , for using the term Chinaman in two of its columns. Yashino wrote, in a letter to the editor on May 16, 2001, that the term is derogatory and demeaning to Chinese Americans and Asian Americans, and that it marginalizes these communities and inflames public sentiment.
In March 2007, media mogul
used the term in a public speech before the
of , . Community leaders and officials objected to his use of the term, and immediately called for an apology. In a statement released by his spokesman on March 13, 2007, Turner apologized for having used the term, stating that he was unaware that the term was derogatory. Vincent Pan, director of the organization , said it was "a bit suspect" for someone involved in domestic and world politics like Turner to be unaware that the term is derogatory. Yvonne Lee, a former commissioner of the , said the apology was the first step, but wanted Turner to agree to further "dialogue between different communities".
On April 11, 2008, golf announcer
apologized for referring to golfer
as "the Chinaman" during the
golf tournament at . Clampett, working the Internet broadcast of , made the comment after Liang missed the cut. According to the , Clampett was taken off the broadcast after the comment.
In 2010, the
was forced to release a statement explaining their decision to produce a play by Lauren Yee titled Ching Chong Chinaman, a term which has at times been used in doggerel verse with racist overtones. Artistic Producing Director Tisa Chang explained that "Ching Chong Chinaman takes its controversial title from the late 19th century pejorative jingle and uses irony and satire to reverse prejudicial attitudes towards Asians and other outsiders.
. Webster Dictionary, 1913.
Fowler's Dictionary of English Usage, 1956
Englishman has two plurals: (the) English, when speaking of the nation, and Englishmen when speaking of individuals. The same remark applies to: Dutchman, Frenchman, Irishman, Scotsman, Welshman, and Cornishman. Chinese is now rarely used as a singular, the compound Chinaman taking its place. A manual of English pronunciation and grammar for the use of Dutch students By J. H. A. Günther, p144
Oxford American Dictionary
. AsianWeek. .
. The New York Times. .
Williams, Stephanie (June 2001). . The Chicago Reporter.
Hua, Vanessa (). . San Francisco Chronicle.
. Houghton Mifflin College Division.
. Vancouver Public Library.
Emma Woo Louie (1998). . . p. 98.  .
. George Mason University.
January 9, 2009, at the .
. University of Toronto. Archived from
. MTV. Archived from
on January 15, 2009.
(in French). Paroles.net.
. The Mad Music Archive.
"Chinaman". Merriam-Webster's Dictionary of English Usage. Springfield, Mass.: Merriam-Webster. 1994.  .
Peters, Pam (2004). "Chinaman or Chinese". The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press.  .
Fowler, H Burchfield, R. W. (1996). "Chinaman". The New Fowler's Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press.  .
Herbst, Philip (1997). "Chinaman". The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Yarmouth: Intercultural Press. p. 48.  .
Fowler, H Burchfield, R. W. (1996). "Chinaman". The New Fowler's Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press.  . Fowler and Burchfield derive the date of 1965 from Fowler, H Gowers, Ernest (1965). Dictionary of Modern English Usage (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.  .
. Seedy Songs and Rotten Rhymes — the poetry of the playground. .
Chang, Tisa (2010). . Pan Asian Repertory Theatre 2011.
. The Free Dictionary.
. Merriam-Webster.
. Encarta. Archived from
. Compact Oxford English Dictionary. Archived from
. RhymeZone.
. The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. Archived from
on April 5, 2005.
. The Huffington Post.
in Wiktionary, the free dictionary.
. AsianWeek. . Archived from
on December 11, 2007.
. Bibliomania.
: Hidden categories:Chinese、Chink、Chinaman的区别是什么?_百度知道
Chinese、Chink、Chinaman的区别是什么?
《这个杀手不太冷》里面出现了chinaman和Chink…
我有更好的答案
偶尔在美国的华裔: “中国佬” (相对“轻一些”的骂人话这3个词中只有
Chinese 是中性词 =
中国人、开玩笑)Chink; 其它2个都是骂中国人的话、华人也拿这个词来自嘲:Chinaman
其他类似问题
为您推荐:
chink的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁好兴奋~&先占个座再慢慢看……
讨厌那句骂中国人的。也讨厌那些骂人的人
强大的字幕组
-&-English的SB怎么说?
Shability回复:基范&-&-English的SB怎么说?
&英语里的3F定理&&懂3F就可以搞定英语口语了。。。
居然还有骂咱的&操&
想起了一句话……&&&“谨以此贴感谢给无数人带来欢乐的字幕组的同学们。”
·······················
丫的&还有骂中国人的。。。怎么没把它和谐了?
善了个哉的~
-&-看到说中国不好的就和谐-&-跟当今的wow之风&bt之风&动漫之风有何区别=&=
好久没有看过这么没有含义的帖子了&想表达个啥?
就凭贴100P的这个无与匹敌我不分心二用人不疑神疑鬼哭狼嚎陶大哭天抢地动山摇摇欲醉生梦死不悔改头换面无人色的韧劲儿,回你个吧....
怎么还有骂中国的.?&&我草TMD
居然骂中国人?草泥马的,小鬼,找死啊?
周星星的很多个啊
求第九张电影名-&-
HOLY&MOTHER!!!!
正解啊&回复:有意思哦&Shability回复:基范&-&-English的SB怎么说?
大家所说的那个骂中国人的电影&好像是叫做《撞车》很深刻的一部片子&反映了很多社会问题&也包括种族歧视下面是从百科了粘过来的“电影用很大一块笔墨描写了种族冲突和文化冲突,白人想做出平等尊重有色人种的姿态,但却在心里歧视黑人,黑人一面警惕着白人的歧视,另一面歧视着亚洲人,亚洲人同时也歧视着其他有色人种。”这部片子反映的就是这个问题,如果戴上有色眼镜,哪一个民族都逃不掉被歧视的命运。不过看到这里&我心里也很不爽!
为什么没有《斗牛》里的对白?
我也发现了。回复:熊猫&周星星的很多个啊
我不想说我很纯洁。。。HOHO。。。
是的。。看着很不爽回复:kino&大家所说的那个骂中国人的电影&好像是叫做《撞车》很深刻的一部片子&反映了很多社会问题&也包括种族歧视下面是从百科了粘……
Son&of&a&Bitch&?回复:Alex鱼鱼&正解啊&回复:有意思哦&Shability回复:基范&-&-English的SB怎么说?
Super&Boy!回复:基范&-&-English的SB怎么说?
FUCK...我没有骂楼主的意思...只是跟了一句
骂日本人的&&那两个&&我最喜欢&了&
好多熟悉的镜头PS:我竟然一张一张看完了,膜拜下自己
最后一个居然是发条橙子
我想起了&变形金刚2里面的一个场景反派的小机器人去女主角那儿偷方块他踩到老鼠夹的时候说了一句粗口好像是&shit&还是F***翻译翻的很传神很到位--“我ri”
fuck&the&world&!不错的发泄!感谢楼主。
i&was&sick应该翻译成‘我恶心死了’。视觉暴力啊
真有毅力...
要是视频能更有意思
我记忆比较深刻的还有那个&东京审判里那个&小偷~
我能不能在这骂一句啊~
说“你这个白痴!”的那个金发美女是谁?
鬼子来了!!!
那是一种情绪的发泄
这样的帖子都有,真有意思了
我是来学习E文的
我现在想用这一百句骂死他妈那个驴草出来的肉球&&妈的.
我只有一个冲动~赶紧那个小本本记下来~活到老学到老~
这一百张图片正好可以拿来尊敬国内没半点骨气,支持SJ,支持洞房神器的脑残。别人把他们当个鸡巴,他们还笑咪咪的帮着别个、辱骂国人,你讲脑残吗?还有圣母情节的,我草你老母,我就先骂过去了.大不了,事后再道歉,圣母太多没办法。
what&the&fuck?
这个问得好.回复:32号结婚&what&the&fuck?
当然还有:shabilition回复:Alex鱼鱼&正解啊&回复:有意思哦&Shability回复:基范&-&-English的SB怎么说?
It's&the&fuckiing&things!回复:&&这个问得好.回复:32号结婚&what&the&fuck?
很粗,很强大。大家&剩蛋&节快乐。
瘪三白斩鸡......
一句“holy&shit”就有数种翻译方式,可见中国语言博大精深啊
那个骂中国人的图,出自奥斯卡最佳影片《撞车》。其实要是看了这个片子,就知道这是一句笑骂式的,是那个黑人放走了一群本来要被卖掉的偷渡中国人之后的,一句话!PS:Chinaman,有歧视的意味,相当于“中国佬”“中国鬼”这样的意思
Gay&J&Gay&J&Gay&J&Gay&J基佬&&人妖&&同志&&变态
哈哈哈,字幕太强大了!!
哈哈哈&&我TMD&&看完了&哈哈
楼主真强。。。。。。。但是那个骂中国人的莪要骂回去。。。。。。。“你才该死!”
小日本猴子
痛快!哈哈~~
LZ&很腥苦啊~~~&蛋疼啊!!!
好多的说....
不知道回复:tzx&求第九张电影名-&-
我只是看字幕组的
辛苦了,这么多收集起来确实够辛苦的。
OMG~翻译真是博大精深啊。。。
哈哈·what&a&fucking&day
看看著名的电影《低俗小说》就都领教了.....
很有耐心啊
擦.好黄好暴力啊
这个的中文解释是狗娘养的回复:smile&Son&of&a&Bitch&?回复:Alex鱼鱼&正解啊&回复:有意思哦&Shability回复:基范&-……
收藏起来。。。恨谁~就把这篇文章送给他
rt‘回复:丸子&收藏起来。。。恨谁~就把这篇文章送给他
呵呵,,,
ya&man&&&holy&shi.t.~
笼子里那个美女是哪个电影里的。求!
粗口新风,请讲英文
TMD字幕里全是国骂。
何苦用翻译。。完全跟原文风马牛不相及这还用得着特别截下来?
什么“长着土耳其脖子的鸡婆?”英文说的是火鸡脖子好不好...无辜的土耳其人...
印象深的,是一个狗日的骂中国人。还有马赛克美女还有就是星爷。
hahha,for&fun
额&holy&shit&这不是超越神的杀戮么?
中文翻译比英文好看
son&of&a&bitch
顶!!哈哈哈
挖靠,精神值得学习~!
草,草蛋的电影。
还是汉语博大精深啊,骂人都这么花样百出,看看英语,就那三个单词,shit,fuck,比吃
都是粗口,看着还真痛快,哈哈
好难找吧?
看这老头的镜头好几天了,都没敢进来看今天仗着胆子进来一看哇靠,喵了个咪的,骂的还真花花
这些词汇基本上是对女性的侮辱啊。。。
额。。。楼主好有爱。。。
。。。。强大
=&=。我了个去。
很好,强大
电影而已...回复:恶人甲&讨厌那句骂中国人的。也讨厌那些骂人的人
what&do&you&want,motherfucker...那个有码不给力回复:恶人甲&讨厌那句骂中国人的。也讨厌那些骂人的人
这爱好。。。
HOLY&SHIT也表强烈的感叹回复:蓝色火焰&额&holy&shit&这不是超越神的杀戮么?
转到电影吧/p/
浏览:25191 / 评论:7
终有一天,它们会统治地球的
浏览:27327 / 评论:7
七十年代的&孩子&,如今都已进入了而立之年。他们是伴随着中国社会体制转型而成长起来的一代人,只是这代人的个性特征并不象80后一代那么明显。七十年代,物质生活
浏览:70579 / 评论:110
不得不说,技术宅们有时比常人更有情趣和情调。冰冷的电子元件经过他们的组合,仿佛也拥有了人类的喜怒哀乐和七情六欲——我仿佛能感受到那些二极管深处的忧伤。
浏览:18167 / 评论:26
在牢狱之灾面前,辩方律师总能想象出一些荒唐的辩护理由,尽管可能99%的胡言乱语最终没有发挥作用。不过,这也同时说明,还有1%的奇葩通过各种看似神奇的辩护理由为自己减轻乃至
浏览:27564 / 评论:23
他时常会用刻刀小心翼翼地将书本里的插图从书本中雕刻出来、仅留下一小部分与书本相连,使原本在二维平面的图像向更形象立体的三维状态转变。
浏览:20800 / 评论:7
此人正在被国际刑警组织全球范围内通缉,如果您有此人的消息,请拨打当地报警电话120,请对着电话说如下密语言:我真的不是疯子,我不是疯子,我真的不是疯子!然后汇报你的所在地谢谢合作。我们的专业人员会去保护您的安全。
≡ 本站荣誉 ≡
最佳忽U青年
本站带宽由
提供,特此鸣谢!
有意思吧版权所有  不管是美欧日的先进国家,还是亚非拉的后进国度,世界各国都有骂人的粗话脏话。所谓骂人,就是用语言来侮辱、诅咒别人。用什么样的方式来骂人,这就是骂人的“哲学”。细细品味一下各国的骂人语言,可以发现各个国家的骂人“哲学”,还有很大的不同。  英美人骂人的哲学是贬低对方的人格、出身、种族,骂你的人格肮脏、出身低贱、种族卑劣。英语中最常用的骂人话是shit,也可以说是英美的“国骂”。所谓shit,就是粪便,骂对方的人格和粪便一样肮脏。英美还有一个常见的骂人话是“sonofabitch”,常译为“婊子养的”或“狗狼养的”,这是骂对方的出身非常低贱。在白人的种族优越感之下,英美贬损有色人种的歧视性用语很多,比如说黑人是“Nigger”,称日本人为“Jap”,称中国人为“Chinaman”。  英美人的骂人哲学,用一句话来概括就是“歧视”。歧视对方的人格,歧视对方的出身,歧视对方的种族,是英美人骂人的惯用伎俩。英美人的骂人哲学也从侧面反映出他们国家的各种歧视现象比较严重,这是英美社会的一个大问题。  日本人的骂人哲学是贬低对方的才能和修养,骂你如何蠢笨无能,如何没有教养。很多中国人都知道日本的“国骂”是八嘎牙路,八嘎牙路用汉字写就是“马鹿野郎”。“马鹿”(也就是八嘎牙路的“八嘎”)是从《史记》中“指鹿为马”的典故而来。秦始皇死后实权被宰相赵高掌握,赵高有一天献给秦二世皇帝一头鹿说:“陛下,献给您一匹马。”秦二世莫名其妙地对左右的大臣说:“奇怪,这明明是一匹马呀。”大多数的大臣为了讨好赵高都说:“这的确是一匹马,不是鹿。”  根据“指鹿为马”的典故,日本把连马和鹿都分不清的愚者叫做“马鹿”,即傻子、笨蛋。而日语中“野郎”(也就是八嘎牙路的“牙路”)的本意是村夫,用来比喻没有教养的粗俗之人。因此骂别人“八嘎牙路”,就是骂对方蠢笨、没有教养。  日本人的骂人哲学,用一句话来概括就是“贬损”。贬损对方的才能,贬损对方的修养,是日本人骂人的惯用伎俩。日本人的骂人哲学也从侧面反映出他们国家的“欺负”现象比较严重。日本社会中才智比较低的弱者,往往会受到各种有形无形的嘲笑欺负,这是日本社会的一个大问题。  中国人的骂人哲学,与英美或日本人完全不同。中国人认为直接侮辱一个人的人格,或直接贬损一个人的才能,并不是最好的方式,而骂对方的长辈,骂对方的祖宗,才能让对方受到更大的侮辱。因此中国的国骂:“他M的”、“操你M”等等,都不是直接侮辱对方,而是侮辱对方的母亲。“操你NN”、“操你祖宗”,则是超过“操你M”的更高级的骂人话。  中国人的骂人哲学,用一句话来概括就是“骂制造你的性器官”(骂性)“让你彻底没面子”。中国的传统是祖先崇拜,而骂一个人的祖先,肯定被视为最严重的侮辱和伤害,是最让对方丢面子的事情。  一个人做错了事,在外国是直接骂这个当事人,在中国却不直接骂当事人,而是骂他的母亲和他的祖先。中国人的这种特有骂人方式,外国人往往很难理解:“这个人做错了事,和他母亲或祖先有什么关系呢?”英美人会说fuckyou,但一般不会说fuckyourmother;日本人会说“你八嘎牙路”,但一般不会说“你祖宗八嘎牙路”。  不过中国人骂人时,倒很少使用歧视性词语,而且中国种族歧视的词语也较少。中国人常说的“外国鬼子”,细细品味一下,其中倒含有一番“敬畏”的含意。中国人似乎把有能力欺负侵略自己的外国人才称为“鬼子”,比如美国鬼子,日本鬼子。中国与印度和越南也打过仗,但我们一般不说印度鬼子或越南鬼子,好像他们还不够当“鬼子”的资格。  不管是美欧日的先进国家,还是亚非拉的后进国度,世界各国都有骂人的粗话脏话。所谓骂人,就是用语言来侮辱、诅咒别人。用什么样的方式来骂人,这就是骂人的“哲学”。细细品味一下各国的骂人语言,可以发现各个国家的骂人“哲学”,还有很大的不同。  英美人骂人的哲学是贬低对方的人格、出身、种族,骂你的人格肮脏、出身低贱、种族卑劣。英语中最常用的骂人话是shit,也可以说是英美的“国骂”。所谓shit,就是粪便,骂对方的人格和粪便一样肮脏。英美还有一个常见的骂人话是“sonofabitch”,常译为“婊子养的”或“狗狼养的”,这是骂对方的出身非常低贱。在白人的种族优越感之下,英美贬损有色人种的歧视性用语很多,比如说黑人是“Nigger”,称日本人为“Jap”,称中国人为“Chinaman”。
楼主发言:1次 发图:0张
  呵呵,有意思。曾经和一哥们讨论过中国人和外国人的骂人方式。最终发现,草泥马确实是咱们的国骂。“你这头笨猪”之类的,反要亲昵的语气才说的出口。
  说明中国人对血统很重视,重视到有点畸形。
  国骂应该是sb吧lz  
  要不要楼主学学俚语或者黑话 骂人试试 一个dick就雷翻我了
  @litingshun-06 08:49:18  呵呵,有意思。曾经和一哥们讨论过中国人和外国人的骂人方式。最终发现,草泥马确实是咱们的国骂。“你这头笨猪”之类的,反要亲昵的语气才说的出口。  -----------------------------  哈哈。。。
  你mama在冰箱里开派对……说起骂人用词,外国的语言里的确是太少了,以前玩wow时认识个朋友,他玩美服,那里的团长在队员犯错误时骂人翻来覆去就那么几句,而在国服……各种各样的骂人金句层出不穷……  
  骂人者之所以骂人,目的为了羞辱对方  日本人为何不骂“操你ma”?因为对方丝毫不觉得这是侮辱,骂了没效果,你想操就去操呗,对方无所谓,那就不是骂人了,是间接约炮  
  @上下5000回
19:00:33  骂人者之所以骂人,目的为了羞辱对方  日本人为何不骂“操你ma”?因为对方丝毫不觉得这是侮辱,骂了没效果,你想操就去操呗,对方无所谓,那就不是骂人了,是间接约炮  -----------------------------  本质了
  脏。英美还有一个常见的骂人话是“sonofabitch”,常译为“婊子养的”或“狗狼养的”  我就問一句  這不是侮辱對方的母親的職業,甚至否定對方母親是人類嗎
  @上下5000回 7楼
19:00  骂人者之所以骂人,目的为了羞辱对方  日本人为何不骂“操你ma”?因为对方丝毫不觉得这是侮辱,骂了没效果,你想操就去操呗,对方无所谓,那就不是骂人了,是间接约炮  ------------------------------  高人!佩服
  @遇兔則吉
19:13:00  脏。英美还有一个常见的骂人话是“sonofabitch”,常译为“婊子养的”或“狗狼养的”   我就問一句   這不是侮辱對方的母親的職業,甚至否定對方母親是人類嗎  —————————————————  就是啊,“婊子养的”难道不是辱骂长辈?  
  @上下5000回 7楼
19:00  骂人者之所以骂人,目的为了羞辱对方  日本人为何不骂“操你ma”?因为对方丝毫不觉得这是侮辱,骂了没效果,你想操就去操呗,对方无所谓,那就不是骂人了,是间接约炮  ------------------------------顶
  @上下5000回
19:00:33.0  骂人者之所以骂人,目的为了羞辱对方   日本人为何不骂“操你ma”?因为对方丝毫不觉得这是侮辱,骂了没效果,你想操就去操呗,对方无所谓,那就不是骂人了,是间接约炮   —————————————  兄台高见呐  
  @上下5000回
19:00:00  骂人者之所以骂人,目的为了羞辱对方   日本人为何不骂“操你ma”?因为对方丝毫不觉得这是侮辱,骂了没效果,你想操就去操呗,对方无所谓,那就不是骂人了,是间接约炮  —————————————————  反正他们自己也操  
  @遇兔則吉 9楼
19:13  脏。英美还有一个常见的骂人话是“sonofabitch”,常译为“婊子养的”或“狗狼养的”  我就問一句  這不是侮辱對方的母親的職業,甚至否定對方母親是人類嗎  -----------------------------  欧美人淫乱,许多人确实是婊子养的  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 骂人的话 的文章

 

随机推荐