主题是有关月亮的诗歌英文诗歌和译文.谢谢!!(微笑)

145472 人聚集在这个小组
第三方登录:您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
商务英语翻译(全套课件292P).ppt292页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:500 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
商务英语翻译 Diagram Contents Contents Contents 第一篇 翻译理论概述 第一章
翻译理论 第一节
翻译的内涵 基本概念理论 (一)翻译的概念 语言学家对翻译的定义 (1)Catford(1965:20)
(2)Nida 和Taber(1969:12) (3)Newmark(:5)
(4)我国著名翻译家张培基 (1980) (5)冯庆华
(6)范存忠
2.文化角度对翻译的定义 3.文学角度对翻译的定义 4.语义角度对翻译的定义 5.功能角度对翻译的定义 6.交际角度对翻译的定义 (二)翻译的过程 一般认为,翻译的过程分为理解和表达两个阶段。也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。 美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test)四个阶段。 (三)对译者的要求 要有扎实的双语基本功。 要学习一些翻译理论和技巧。
翻译的标准 一、 翻译的评价标准 (一)国内著名翻译家、翻译理论家提出的翻译评价标准 (1)严复:严复()在翻译赫胥黎《天演论》(今译:《进化论》)中于前言处提出了翻译三原则,即: 1.信(faithfulness):忠实准确 2.达(expressiveness):通顺流畅 3.雅(elegance):文字古雅 (2)鲁迅:鲁迅提出了翻译的两个标准,即:信(faithfulness)和顺(smoothness)
(3)林语堂:林语堂指出了翻译的三个标准,即:忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)和美(beautifulness)
(4)傅雷:傅雷先生指出了神似(resemblance in spirit)的思想 (二)国外著名翻译家、翻译理论家提出的翻译评价标准 (1)泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻译的“三原则”: 英国著名翻译理论家,亚历山大?弗拉色?泰特勒,于1790 年在他的《翻译原则探讨》
正在加载中,请稍后...君,已阅读到文档的结尾了呢~~
河南省周口中英文学校2014-2015学年高二语文10月月考试题
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
河南省周口中英文学校学年高二语文10月月考试题
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口【感谢有你】VOT国际英语致亲爱的家长的一封信-VOT英语-微信文章聚合
信亲爱的家长们:  你们好!  一直以来,大家的信任与鼓励是我们坚持的动力和源泉!你们的每一个建议、每一份祝福、每一次支持,对我们来说都弥足珍贵。感谢你们,成就了今天如此受欢迎的VOT!  今天,我们要感谢的人是:Aileen妈妈。她不仅是我们忠实的学员,更是真诚的朋友,不仅主动给我们提出建设性的建议,还把上海一年级小学生学习资料分享给我们,不求回报,只为VOT更进步一点。【Aileen妈妈分享资料部分一览】  VOT也在不断吸纳学员与家长的建议,并结合大家的分享资料、孩子英语评级及接受度,一对一定制最优化的学习课程。也希望我们能不负所托,在孩子们的成长黄金季,源源不断地为他们输出新鲜有趣的英语知识、竭尽全力地引导他们大胆开口、自信交流,锻造出更优秀的社会化性格。  我们始终坚信:所有形式的教育都不仅仅是知识的积淀,更重要的是习惯的养成、实际的运用与眼界的开阔!Know in English,我们一起行动!希望越来越多的小伙伴们能成为我们中的一员,大家一同分享快乐和烦恼,把你们成长的足迹留在这里。Stand by me!VOT伴你同行!  一首《感谢有你》送给你们!  此致敬礼!VOT国际英语日VOT英语(voteng) 查看原文
 文章为作者独立观点,
的最新文章
听不懂老外的口语?"I...er...,I...think...er"你还在结结巴巴说英语?"Chinglish" or "English"?还是不够自信,羞于开口?听不懂老外的口语?"I...er...,I...think...er"你还在结结巴巴说英语?"Chinglish" or "English"?还是不够自信,羞于开口?亲爱的学员们,圣诞元旦就要来啦!大家一定很开森吧,不过偶们的外教老师们有点小担心呢,因为他们的圣诞节就像我们你喜欢篮球吗?你知道国际篮球日吗?你羡慕篮球队员们潇洒的三步投篮吗?你想和英语外教切磋口语吗?12月12日,与VOT相约浦东图书馆,牵手同龄伙伴,畅聊心中梦想!还可以与VOT的明星外教进行纯英语听说练习哦!12月5日是“国际志愿者日”,这是一个撒满阳光的日子,是一个流淌爱心的日子,是全世界志愿者的节日!据专家指出,儿童在听力(listening)的方面,要比成年人更具有语言学习的天赋(language tal11月21日,VOT口语俱乐部特别设置亲子专场活动。小伙伴们,你们知道国际大学生节么?身为学生的你对大学有什么样的憧憬呢?大学里有哪些有趣的活动和故事呢?日,首届中国高校校友创新创业大赛在上海卓越时代广场举行。VOT国际英语脱颖而出,一举夺得决赛第三名。Louis,VOT合伙人,IT部门主管。典型的技术宅男,曾经 CET4 55分,加入VOT之后,完成了神奇的“学渣”到“学霸”的华丽转身。Halloween is coming!一年一度的万圣节就要来了!南瓜灯,假面cosplay……你知道万圣节Wendy,VOT合伙人,外教中心主管。一位驰骋职场的高学历干练女性,曾在普华永道任职10年,堪称金融圈“白骨精”!西班牙番茄节,澳大利亚僵尸节,土拔鼠节,跳婴节……这些节日你听说过吗?世界那么大,不是所有节日都一本经!迎战双11,“单身汪”不要放弃治疗,世界那么大,“单身汪”怕什么!金秋十月,一个更有诗意的季节,英语角也浪漫起来啦!跟随“VOT国际英语”,Bambi来到了菲律宾的宿务,开启了美好的游学旅程。与VOT相约浦东图书馆,轻松畅谈,上期的波兰帅哥也在等你哦!又是一年中秋节,团圆、美好、欢乐!祝大家中秋节快乐~本周六与VOT相约浦东图书馆,深度思辨“反战与和平”。是谁,在你迷茫的时候帮助过你?是谁,在你懈怠的时候鞭策过你?是谁,让你在课堂中赞叹博学的魅力?是谁,在你向梦想之路前行中与你同行?不要看,不要看,好紧张,比写情书还紧张~~~我,处女座,本是一枚典型的上海小资女,在上海机关单位过着波澜不惊,现世安好的小日子。自两年前凭着一腔热血,不甘平庸的和夫婿折腾创办VOT国际英语后,就朝着亲身践行女汉子的道路上狂奔不回头。“老外”来啦~~~来自美国的特邀嘉宾David Minervini亲临英语角!远离家乡,踏上异国土地,编织留学梦想;背上行囊,踏上旅程,这是旅游,更是学习,这就是游学。1、关注VOT在线课堂微信号:votenglish 2、账号绑定:点击下方菜单“账号绑定”,输入您的VOT账针对近期不少学员对于请假扣币方面的疑惑,特作以下详细说明!有好多学员都问过我,VOT为什么要人工约课,绑定老师?弄个自助式的预约软件,让学员自己随时约课不是更省事?对于这个问题,在这里统一告诉大家——VOT不做陪聊,我们只做教育。本周六,与VOT相约浦东图书馆,与国际外教一起讨论科学度夏秘诀。学英语,知健康。Let’s go~VOT口语俱乐部第12期(8月1日)Happy summer今天,新闻界又现“大事件”——“另一个地球”出现了!口语俱乐部第11期(7月25日)English make the world closer你已经多少年没有睡过一个完整的觉,更不奢望一个懒觉?你还在为日益流逝的青春而感叹,为了培养孩子你投入了太多忽略了自己?你有多久没有好好为自己逛一次街,因为即使周末你也要辛苦地陪伴孩子上课?你有多久深深潜水在朋友群,即使好友在狂吼你也没时间理睬?“灿鸿”走啦,英语角继续!三人行英语角第10期(7月18日)My world, My family活动内容:各国震撼人海奇景+World Population Day由来+人口相关知识学习+听歌学英语+主题交流三人行英语角第10期(7月11日)My world, My family感
信亲爱的家长们:  你们好!  一直以来,大家的信任与鼓励是我们坚持的动力和源泉!你们的每一个建三人行英语角第10期(7月11日)My world, My family孩子的口语发音足够标准吗?美国的孩子是如何学习的呢?美国的夏令营有哪些内容呢?孩子去美国留学要具备什么呢?美国移民又需要做哪些准备呢?一年一度的高考已经结束了,分数线及考分也在陆续出炉。在其他考生千军万马过独木桥的时候,您有想过将来您的孩子适合哪所大学吗?通过以下心理测试,测一测哪所外国大学,真正适合您的孩子!提前规划孩子的未来!三人行英语角第8期(6月27日)今年“端午节”与“父亲节”不期而遇,小V在此祝大家端午节快乐,祝愿所有伟大的父亲节日快乐!你们知道吗?我们的外教中心坐落在被誉为“南方皇后市”(Queen city of the South)的美丽宿务,办公室距离海边只有3公里哦!现在,跟着蓝胖子,在同一半球的最南端,与另外一个世界、另外一群人,结识另一种缘!在VOT国际英语学习了2年后,仅13岁的Lily小朋友在参加由VOT和上海纽约大学联合举办的纯英文讲座时,用流利的英语与Ernest Gilman教授讨论“老舍的新哈姆雷特”深度文学,并且能听懂90%以上的单词。酷暑又至,炎热的天气是不是又一次让爸爸妈妈们头疼了呢?让孩子待在空调房宅一个暑假,可能过完暑假他就只认手机不孩子的口语发音足够标准吗?美国的孩子是如何学习的呢?美国的夏令营有哪些内容呢?孩子去美国留学要具备什么呢?美国移民又需要做哪些准备呢?国际外教全程纯英语互动(英语猜谜+看图猜单词+Tongue Twister挑战+美食主题交流)三人行英语角第6期(6月6日)VOT国际英语六一专享活动!学了10年英语,还是不敢开口?
拿了CET6证书,还是不敢与外国朋友交流?
报了英语课程还是深陷中式口语style无法自拔?votengVOT英语是国内最好的在线一对一外教培训平台,在海外拥有外教中心,学员通过网络在家即可上课。价格只有传统1/5,幽默的外教各种开心,提高口语听力真心有用。 关注VOT英语官号,即时收取咨询反馈,互动游戏,主题产品,优惠信息,精彩活动不错过。热门文章最新文章votengVOT英语是国内最好的在线一对一外教培训平台,在海外拥有外教中心,学员通过网络在家即可上课。价格只有传统1/5,幽默的外教各种开心,提高口语听力真心有用。 关注VOT英语官号,即时收取咨询反馈,互动游戏,主题产品,优惠信息,精彩活动不错过。活到现在,最挫败的事情之一是:英语。寒窗十年,花在英语上的时间可能至少占五分之一,大学拼了命过了四级后,就逃离阑尾一样发誓永不再碰英语。毕业后,偶然遇见个老外,需要交流,才发现自己能说出口的英文不到5句,挫败至极。    又过了十年,忽然涌起一个渴望:不吃嚼过的馒头,想读英文原文。  于是才开始真正自习英语,从新概念开始,每天读半个小时左右。几年下来,慢慢能读原文了。英文小说陆续读了几十本。      今年开始读英文诗。  诗要比小说难读难懂,边读边随手翻译一两段,一方面加深理解,另一方面又有助于提高英文。  在这里贴一些阅读零碎感受,一点试译片段,向高手门讨教。        不过,目前英文水平还是很初级,生词成堆,句子稍长,逻辑理解就很吃力,所以,译的肯定不好。  
楼主发言:1次 发图:0张
  埃兹拉·庞德(Ezra Pound):    美国意象派诗人,英美文学现代派开创者。今早读了几首,半吊子英语,读着有些发懵。最有感的仍是十几年前读过的那首两句短诗《在地铁站》,画面刻在脑海里,尤其是去北京上海坐地铁,不由自主就会想起。这首诗应该是现代都市最经典的场景刻画。译文很多,自己试译一下。    《In a Station of the Metro》
  The apparition of thes
  Petals on a wet, black bough.    人潮中,这些面庞闪现;  潮湿黑枝上的花瓣。    
  里尔克 (Rainer Maria Rilke)():    如果世界上只选一个诗人,我选他。秋风、秋水、秋日阳光一样的诗,他的诗甚至不用读懂,只需要满心享受。可惜这辈子可能无缘德语,找来了英文版,开始细读。自习英语以来,从未如此沉入和感动,而且甚至都不知道为何感动。试译他著名的《秋日》——      Autumn Day  秋日    Lord: it is time. The summer was immense.   主:时候已到。夏日曾如此宽广。  Lay your shadow on the sundials   让你的暗影投向日晷  and let loose the wind in the fields.   让风消散在田野  Bid the la  让最后的果实饱满;  give them another two more southerly days,   再给它们两三天南方的暖日  press them to ripeness, and chase   催它们成熟,并将  the last sweetness into the heavy wine.   最后的甘甜萃入浓酒    Whoever has no house now will not build one anymore.   这时,谁没有房屋,将永难再建  Whoever is alone now will remain so for a long time,   谁孤独,将长久孤独  will stay up, read, write long letters,   将一直醒着,阅读,写长信  and wander the avenues, up and down,   在林荫道上,来回徘徊  restlessly, while the leaves are blowing.   无法停步,当落叶飘飞    (英文翻译:Galway Kinnell and Hannah Liebmann)    
  《Buddha in Glory 佛光》里尔克 (Rainer Maria Rilke):    最早被里尔克吸引就是这首。这是第一次看到西方人写佛,而且所达到的深邃渺远境界,汉语诗中都极少见。印象里只有台湾周梦蝶相近。这应该和里尔克心地纯善明澈以及西方理性思维有关。绿原将之译为《光轮中的佛》,觉得“佛光”更直接贴近,试译——    Buddha in Glory   佛光    Center of all centers, core of cores,  一切心中之心,核中之核   almond self-enclosed, and growing sweet--   核仁自足,并臻于甘美  all this universe, to the furthest stars   全宇宙,最远的星辰  all beyond them, is your flesh, your fruit.  以至无穷,皆是你的果,你的肉   Now you feel how n  于是,你了然无碍   your vast shell reaches into endless space,   你的无边果壳延至无尽  and there the rich, thick fluids rise and flow.  汁液饱满,丰盈涌动  Illuminated in your infinite peace,  光芒源于无边之静   a billion stars go spinning through the night,   亿万星辰旋转于夜空  blazing high above your head.  在你头顶闪耀   But in you is the presence that will be,   但在你之中,存在之源正在生长   when all the stars are dead.   当群星都已寂灭  
  《我在这世上太孤独 I Am Much Too Alone in This World》(里尔克 Rilke):    写人类的孤独,里尔克应该是最好。里尔克最动人处在于一颗心始终真诚、认真而深情。这首诗很喜欢,试译一下。不过词语很朴素,几乎都是直译,所以和绿原的译文并没有太多出入,只是自译一编,感受尤深。    I Am Much Too Alone in This World  我在这世上太孤独       I am much too alone in this world,   我在这世上太孤独  yet not alone enough  但孤独得还不够   to truly consecrate the hour.  以让岁月真的变得神圣   I am much too small in this world,  我在这世上太渺小  yet not small enough  但渺小得还不够   to be to you just object and thing,  以成为你单纯的事物   dark and smart.   漆黑而灵动    I want my free will and want it accompanying   我渴望我的自由意志,渴望它始终相伴  the path w   一路引我去实现  and want during times that beg questions,  我渴望在途中能始终求得疑问   where something is up,  其间有些东西上升   to be among those in the know,  让我明白  or else be alone.  否则孤独     I want to mirror your image to its fullest perfection,  我渴望能映现你最充实的完美   never be blind or too old   永远不要失明或者衰老  to uphold your weighty wavering reflection.  以致于无法托起你沉重而翻涌的影像   I want to unfold.   我渴望敞开  Nowhere I wish to stay crooked,   渴望没有任何扭曲  for there I would be dishonest, untrue.  没有不诚,不真   I want my conscience t  渴望我的良知在你面前变得真实   want to describe myself like a picture I observed  渴望我能够如实描述自己,如一个画面   for a long time, one close up,  我曾长久细观,如此亲近  like a new word I learned and embraced,  如一个我学习并领会的新词   like the everday jug,   如日常的水壶  like my mother's face,  如母亲的面孔   like a ship that carried me along  如一只船,一直载着我   through the deadliest storm.  穿越死亡的风暴         
  我在这世上太孤独  但孤独得还不够     ____________________________  有味道!  
    好帖,  刹那间就被《我在这世上太孤独 I Am Much Too Alone in This World》这首打动了!  
  《孤独 Loneliness》(里尔克 Rilke):    里尔克的很多诗,只要读过一遍,就终生难忘。比如这一首,记得当年初读时,心里像黑夜洪水一样漫开,心理灾难感不亚于看了一场精神的《2012》。试译——      Loneliness  孤独     Being apart and lonely is like rain.  隔绝与孤独,如同雨  It climbs toward evening f  从海面升起,迎向黑夜   from flat places, rolling and remote, it climbs  从荒野升起   to heaven, which is its old abode.  升向天空,它的故所  And only when leaving heaven drops upon the city.  而后才从天空洒向城市     It rains down on us in those twittering  孤独的雨不停洒向我们   hours when the streets turn their faces to the dawn,  在街道张望黎明的那段时分  and when two bodies who have found nothing,  两个一无所获的人   dissapointed and depressed,  失望,沮丧,各自侧转身   and when two people who despise eachother  当两个人彼此失望   have to sleep together in one bed   却不得不同睡一张床  that is when loneliness receives the rivers...  这时,孤独汇成了河……     
  兴冲冲进来看,竟然是翻译里尔克的英文诗,服了您了,楼主.    我也准备开始看诗,英语的,但是我的阅读量太小,可能英语底子比楼主好很多,我属于细水长流,一直不断型.    最近打算突破一下.  
  作者:坐忘斋书话 回复日期: 10:09:53   ——————————————————————————  没办法啊,国外诗人中,至爱里尔克。  但不懂德文,只好读英文,心想,英文应该比汉语更接近原文。  我的英语太业余,有什么理解不对的地方,还请多指教。  
  《The Blindman's Song盲人歌》:  里尔克最可贵的地方在于朴素真挚,但又敏感深刻,充满同情和哀悯。他不是用眼睛看世界,而是用天赋的敏感触觉,感知心灵的深处的角角落落,这首盲人歌正是如此。        The Blindman's Song  盲人歌       I am blind, you outsiders. It is a curse,   我是个瞎子,你们这些黑暗之外的人。这是一个诅咒,   a contradiction, a tiresome farce,   一种敌对,一场无聊闹剧  and every day I despair.  无休无止的绝望  I put my hand on the arm of my wife  我的手搭在妻子的手臂   (colorless hand on colorless sleeve)  无色的手在无色的衣袖上  and she walks me through empty air.  她引我穿过虚空     You push and shove and think that you've been  你们移动、推挤,并认为自己的声响   sounding different from stone against stone,  不同于石头碰击石头  but you are mistaken: I alone  但你们错了:我孤独   live and suffer and howl.  生存,忍受,号叫   In me there is an endless outcry  在我心中有一个无法终止的抗议  and I can't tell what's crying, whether its my  我不知道,他来自我的破碎的心脏   broken heart or my bowels.  或者我的内脏     Are the tunes familiar?   这声调是否熟悉?  You don't sing them like this:  你们从来不这样歌唱:   how could you understand?  你们怎能明白?   Each morning the sunlight comes into your house,  每个清晨阳光照进你们的房间   and you welcome it as a friend.  你们像老友一样迎接它   And you know what it's like to see face-to-  你们知道这是怎样一种满对面的感受   and that tempts you to be kind.  它让你们变得和善    
  《庄严时刻 Solemn Hour》(里尔克 Rilke):    20世纪之交,最感亲近的两位巨匠是罗丹和里尔克。巧的是,里尔克曾做过罗丹的助手。他们的共同点是:没有其他现代派那样强调形式的突破和创新。相反,他们的作品几乎看不到形式的外壳。像流水,也像无形之心。因为没有形式的隔膜,所以也最具世界性和人类性——      Solemn Hour  庄严时刻     Whoever cries now somewhere in the world,  此刻是谁在世界的某处哭  without reason cries in the world,  无缘无故在世上哭   cries about me.   哭我    Whoever laughs now somewhere in the night,  此刻是谁在深夜的某处笑   without reason laughs in the night,   无缘无故在夜里笑  laughs at me.   笑我    Whoever goes now somewhere in the world,  此刻是谁在世界的某处行走   without reason goes in the world,  无缘无故在世上行走   comes to me.   走向我    Whoever dies now somewhere in the world,  此刻是谁在世界的某处死去   without reason dies in the world:  无缘无故在世间死去   looks at me.   望着我      
  《The Future 未来》   Rainer Maria Rilke 里尔克    The future: time's excuse  未来:时间的借口    too vast  让我们恐惧;一项太庞然的   a project, too large a morsel  计划,一片太巨大的碎屑  for the heart's mouth.  对于心灵之口     Future, who won't wait for you?  未来,谁不会等待你?   Everyone is going there.  每个人都正走向那里   It suffices you to deepen  它引你深入   the absence that we are.   那缺席的我们    Translated by A. Poulin        
  楼主,确实有人为读里尔克的诗而学德语的。    
  请继续
  我只是想说:其实有些英语已经很老了,就像中国的古汉语......
  我们翻译老师推荐我们看张培基的英译中国散文选,最好能背下来
  作者:商角徵羽 回复日期: 18:50:16     楼主,确实有人为读里尔克的诗而学德语的。  ——————————————————————————  →佩服这样的人。我是不敢想。  英文名著中,《尤利西斯》特意没读汉译本。  这几年自习英文的梦想就是:有朝一日能顺畅读英文原文的尤利西斯。           作者:lmwtad 回复日期: 20:35:32    
  ——————————————————————————  → 嗯,会继续的。谢谢鼓励。  正在培养一个习惯,每早晨读半个小时左右,喜欢的就试译一段。      作者:偷偷瞄一眼 回复日期: 20:47:37 
 我只是想说:其实有些英语已经很老了,就像中国的古汉语......     我们翻译老师推荐我们看张培基的英译中国散文选,最好能背下来  ———————————————————————————  → 经典作品应该是历久弥珍啊。  
谢谢你推荐,有机会找来看。  
  《Again and Again 一次又一次》(里尔克 Rilke):    有时候觉得里尔克像个成熟的少年,孤零零遗落在大地中央。柔弱、孤单、哀伤,但始终有一种天性的朴素和温善。好像全世界孤独悲伤的重量全都压在他心上,根本无力承载,却一直努力承载着。这种情怀应该源于新教革命,每个人都独自面对上帝、承担命运。  试译——      Again and Again   一次又一次    Again and again  一次又一次  however we know the landscape of love  无论如何,我们领会了爱的风景  and the little churchyard there,   那里有座小小的墓地  with its sorrowing names,   和它悲伤的名字  and the frighteningly silent abyss   以及那可怕的寂静深渊  into which the others fall:  其他人坠落其间    again and again   一次又一次  the two of us walk out together  我们两个人出走   under the ancient trees  在古老的树下  lie down again and again  一次又一次休憩   among the flowers  在花丛中  face to face with the sky  面向天空         
  我推荐一个网站给你    也许你可以从那里开始学德语呢。还有一个很著名的外语学习软件rosettestone 也许有些字母拼写错了,你狗狗一下。    我实在受不了英语翻译的里尔克,一想到我就别扭,所以我不提什么意见啦,再说我现在水平也不好。    我也热爱里尔克,等我忙完了,回头我就自学德语,要不到时候你也学,咱们互相督促一下。  
  TO:坐忘斋书话    感谢热情推荐,不过英语都还搞不定,实在没余力又去攻德语。  
  《The Gitanjali 吉檀迦利》( Rabindranath Tagore 泰戈尔)    以前只零散读过一些泰戈尔汉译本,现在想想幸好没读太多。今天读了一些英文版,发现相比于英美诗,泰戈尔的诗要好读得多,词句大多浅近。难道是因为文化的原因?相比于西方,印度文化自然要更亲近一些。  试译一段——    I am here to sing thee songs.In this hall of thine I have a corner seat.  我在这里歌唱。在你大殿的角落,我有一个坐席。  In thy world I   在你的世界里我无事可做;  my useless life can only break out in tunes without a purpose.  我无用的生命只能逃逸于没有意义的旋律中。    When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,  当午夜神庙的钟声敲响寂静的礼拜,  command me, my master, to stand before thee to sing.  指引我,我的主,让我在你前面歌唱。  When in the morning air the golden harp is tuned,   当金色竖琴在清晨的风中调好,  honour me, commanding my presence.  赐我荣耀,让我庄严登场    I have had my invitation to this world's festival,  我被邀请参加这世界的庆典,  and thus my life has been blessed.   我的生命被赐福。  My eyes have seen and my ears have heard.  我看到了,我听到了。    It was my part at this feast to play upon my instrument,   这是我的节目,在这盛典上奏响我的乐器  and I have done all I could.  我已尽我所能  Now, I ask, has the time come at last   于是,我问,最后的时辰是否来到?  when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?  当我走进并目睹你的面庞,向你奉献我沉默的崇敬。        
  还没看完,这个我有点兴趣了。    先说说你的排版,我觉得从排版来看你的思维习惯,可能妄言了……    你难道是一句一句翻译的么?我觉得应该是读完原作,然后,自己脑袋里有了感性和印记了,再去翻译,反以的过程是另外一首诗诞生的过程,可是你怎么会接受一句一句这么割裂呢?      如果我用母语这么一句一句隔断很久地写,我觉得这简直坏掉了所有的灵感。    我说得很快很急,你明白我再说什么了吗?没明白就算了。
  to:坐忘斋书话    哈哈,明白了。  是先通读,然后选喜欢的篇章一句句细读。  但诗歌的断行分句很重要,其中有诗人的创作意图。所以就一行行尽量按照原诗板式,不过因为语言差异,有些跳行就有些别扭,接不上气。  不过还是尊重原作为上吧。
  这茶,喝到现在有味了。推荐。  呼唤疏枝童鞋补楼。
  感谢林黑版版支持!
  《The Gitanjali 吉檀迦利》(片段2):    “吉檀迦利”是献给神的诗。很难确切定义泰戈尔的“神”。很接近基督教的上帝,但又充满东方万物有灵的人格温情。二十世纪之交,西方,尼采宣告上帝死了,东方传统信仰也随西方入侵而崩塌,但泰戈尔的神却永恒佑护,这也许泰戈尔被东西方同时认同的精神原因吧。    片段试译——    Where the mind is without fear and t  那里,心灵没有恐怖,头高昂着;  Whe  那里,知识是自由的;  Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic    那里,世界不被狭隘的国境之墙割裂成碎片;  Where words come out fro  那里,言语发自深刻的真相;  Where tireless striving stretches its arm  那里,不倦的努力能够将手臂伸向完美;  Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert    那里,清晰的理性之溪不会被习性沉闷死寂的沙漠吞没;  Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and  Action——  那里,精神被引导进入你宽广的思想和行为——  Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.  进入那自由的天空,我父,让我的国醒来  This is my prayer to thee, my lord——strike, strike at the root of penury  in my heart.  这是我向你的祷告,我主——敲响,敲响在我贫乏心灵的根部  Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.  给我力量去轻松承受我的快乐和悲伤。  Give me the strength to make my love fruitful in service.  给我力量让我奉献富足的爱  Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before  insolent might.  给我力量让我永不否认贫乏,或向傲慢的力量屈膝。  Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.  给我力量让我的精神超越于庸常。  And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.  给我力量让我的力量皈依于你爱的意愿。            
  《The Gitanjali 吉檀迦利》(片段3):    印度文化最主要的精神应该是:柔顺。哪怕美剧中的印裔演员,神情也温柔谦顺。华人谦和中则暗藏警惕和机心,日本人谦和则有些机械和偏执。正是这种柔顺,让印度人安然承受一切命运,如种姓等级制;同时又产生对人世绝对否定后的大慈悲,如佛教,甘地非暴力不合作。这种柔顺在泰戈尔诗里,真诚丰盈而美好……    试译——      Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow.  The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast.  Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace.    妈妈,我将用我悲伤的眼泪为你编织一条颈上的珍珠项链。  星星锤炼了光之环装饰你的双足,但我的却挂在你的胸前。  财富和荣耀都来自于你,是否赐予也来自于你。  但这悲伤却完全属于我自己,我将它奉献给你,当作对你的恩泽的回报。    It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.  It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.  It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings an and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.    这是离别的痛楚弥漫世界,在无尽的天空变幻无穷  这是离别的痛楚,在长夜星斗间寂静遥望,  化为簌簌叶间的诗,在七月漆黑的雨夜。  这无尽的伤痛,深埋于爱与欲,深藏于人间的苦与乐;  并在我诗♥间融化、流淌为那些歌。      The sleep that flits on baby's eyes——does anybody know from where it comes?Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.    睡意轻掠过婴儿的双眼——有没有人知道它来自哪里?  是的,传说它的住所,在森林的幽深处,被萤火虫照亮的仙子村落。    The smile that flickers on baby's lips when he sleeps---does anybody know where it was born?   Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning---the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.    当孩子睡着,微笑荡漾在他的嘴角——有没有人知道它来自哪里?  是的,传说一道洁白的新月之光,触动秋天远去的云朵之翼,在一个露水洗净的清晨之梦中,微笑诞生——这微笑荡漾在孩子的唇角,当他睡去。    The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs---does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love---the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.    甜蜜、温柔、鲜嫩绽放在孩子的臂膀上——有没有人知道它是在哪里久久隐藏?  是的,当母亲还是一个少女,这花朵布满在她心间,那柔嫩、宁静而神秘的爱中——这甜蜜、温柔、鲜嫩绽放在孩子的臂膀上。  
  《The Gitanjali 吉檀迦利》(片段4):    很久没有体会过这种温柔细腻的纯净了,记忆里上一次是无意中看到一部欧洲动画片《蓝色多瑙河》,无数小精灵在蓝水绿叶间飞翔。美好和干净被丢失的太多太久了。    试译——      Ever in my life have I sought thee with my songs. It was they who led me  from door to door, and with them have I felt about me, searching and  touching my world.    在我的生命中,我用我的歌看到了你。是你引领我从一扇门走向另一扇门,在其间我感受到我自己,寻找并触摸到我的世界。    It was my songs that taught me all the lessons I they showed  me secret paths, they brought before my sight many a star on the horizon  of my heart.    是我的歌教会了我所有的修习;它们为我显现那些神秘的路径,让星光在我心灵的地平线上高悬。    They guided me all the day long to the mysteries of the country of pleasure  and pain, and, at last, to what palace gate have the brought me in the  evening at the end of my journey?    它们指引我穿越这古老国度的欢乐与痛苦,最终,那殿堂的门是否将引我行至旅程终点之夜?    
  疯狂英语有诗歌朗诵集,听得舒服,虽然不太懂,哈哈
  TO作者:stylm1231    谢谢提供信息,我也去找来听听:)
  《The Gitanjali 吉檀迦利》(尾声):    人生艰难唯一死,明白了如何去死,人生也就再无困惑。对于没有信仰的我而言,虽然这些年尽力修习超脱与达观,但念及死亡,心底始终都会震颤和惊慌。读到《吉檀迦利》尾声,真是羡慕,面对死亡,人能如此满怀憧憬和欣悦。    试译——    I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all  works of mine. They come and ask me, `Who is he?' I know not how to answer  them. I say, `Indeed, I cannot tell.' They blame me and they go away in  scorn. And you sit there smiling.    我在人间夸耀我已经熟知你。他们在我所有的作品里看到了你的画面。他们来问我:“这是谁”?我却不知道该如何回答。我说:“其实,我无法言说。”他们怪罪我,鄙夷地离去。你却坐在那里微笑。    I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my  heart. They come and ask me, ‘Tell me all your meanings.' I know not how  to answer them. I say, ‘Ah, who knows what they mean!' They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.    我把你的候选者放在我最后的歌中。秘密从我心中涌出。他们来问我:“告诉我你所有的含义。”我却不知该如何回答。我说:“噢,谁知道其中含义!”他们嘲笑着决然离去。你却坐在那里微笑。    In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch  this world at thy feet.  Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let  all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.    在向你的敬献中,我主,让我抒发所有的感受,并在你的脚下触摸这世界。  像一朵七月沉重低垂的雨云喷洒阵雨,让我俯身于你的门前,向你敬献我全部的意愿。    Let all my songs gather together their diverse strains into a single  current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.  Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain  nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation  to thee.    让我歌中所有的曲调融合为同一道气流,汇入沉默的海洋,向你献上同一份虔敬。  就像思乡的鸟群,穿越白天与黑夜,回到它们山间的故巢。  让我以全部的生命,将这段旅程到达它永恒的家园,为你献上唯一的虔敬。    
  提一提新人新帖
  谢谢yiping1914版主。
  飕兄真是好学
  想象一下,飕兄过的日子,也是诗意盎然的吧
  哈哈,簌簌,我的生活只有一个词:简单。  基本简单到了底线,所以不止一个朋友说我过的苦行僧的日子:)
      翻得如何不说。  只提一点建议。我倾向把原文全部列出,然后译文全部列出这种方式。不是一句一句。这个是思维方式与翻译原则问题。诗歌在任何语言里都不是一句一句的,毋宁说一个句群一个句群的。我个人认为是一首一首的。所以你如果采取一句翻一句的翻译原则,我个人以为,戕害诗歌巨大。在没有理解全诗的时候,每句单独的翻译一定导致错误。而这种排版,直接导致阅读译文的割裂感。      诗歌翻译是一个独立而悠久的问题。  基本原则只有一个,把一首诗歌翻译成另一首诗歌。  这涉及翻译者对母语诗歌的理解和创作问题。翻译一般文学的人不一定能翻译诗歌。我昨天读语言家吕叔湘翻得小说伊坦 弗洛美真是惊为天人,他翻得此篇真是神品。但翻得诗歌就没有让我有多少感觉,基本不是吕老的中英文问题。吕老的汉语造诣极其高。原因只有一个,吕老本人不是诗人。  诗人译诗是诗歌翻译的一个流派。我自己以为,这个主张非常有道理。      楼主是为了学英文才玩下翻译的。这无可厚非。但你对诗歌(汉语)本身的认识不提高,通过翻译进行英文学习也很难达到质的飞跃。就说这些吧。我对诗歌翻译有很大的兴趣(与抱负),才多说两句。这个论坛荒废成这样,我不想看见一个我在意的诗歌翻译贴里一点技术含量的回复都没有。    中国如今我知道的与译诗有关的杂志叫《当代国际诗坛》。极为优秀,半年左右不定期出。里面不但有当今最好的翻译的诗歌(没有原文),还关注诗歌翻译理论和各种实践活动。我有至今出的全部4期。卓越有卖。  这个回复不是单给楼主看的。楼主对诗歌翻译并非有我可以看见的真正兴趣(其实我想说的是能力。不说也罢)。我只是想给真正对此有兴趣的进来的人,提供一点点信息。      
  TO:作者:无汤不饱    非常感谢你的热情和中肯。  听取你和 坐忘斋书话 的意见,以后不再单句排版。  你对译诗很有经验,还请以后多批评,多传授经验。
  《Stray Birds逝鸟》(Rabindranath Tagore泰戈尔)    国内翻译成《飞鸟集》,但Stray 有迷失、离群之意,所以自己把它译为“逝鸟”。从第一句开始,就没办法不爱这部诗集,那种美妙、轻灵,又充满意蕴,果真是一只离群之鸟独自飞翔,翅翼在天空划过时,片刻即逝的轻巧痕迹。试译之——       1.Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.    夏日迷失的鸟儿,飞到我窗前歌鸣,而后飞远。秋日的黄叶,没有歌,随着一声叹息飘落。    2.O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.    哦,世间小小的流浪艺人团,把你们的脚印留在我的文字里。    3.The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.    世界为它的爱人摘下无边的面具。它变得如此小巧,如一首歌,如一个永恒的吻。    4.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.    这是大地的眼泪,将她的笑容留存在花朵中。    5.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.    傲慢的沙漠因为一片草叶而燃烧,小草笑着摇摇头,远远飞走。  6.If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.    当你因为错失阳光而流泪,你也将错失星光。    7.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?    舞蹈的水波,你途经的沙子在祈求你的歌和你的灵动,你是否会为它们携走滞重?    8.Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.    她忧伤的面孔伤及我的梦,如同夜雨。    9.Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.    当我们梦到我们只是路人,我们醒来会发现我们如此亲近。    10.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.    悲伤潜入我平静的心,如同夜色弥漫寂静的树。    
  飕兄过苦行僧的日子,这可需要勇气的
  簌簌:是朋友说苦行僧,我自己根本没觉到,还自以为很滋润:)
  《Stray Birds 逝鸟》( Tagore泰戈尔)(节译2)      185.I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.  我是秋天的云,没有雨水,张望着自己的充实,在成熟的稻田。    186.They hated and killed and men praised them.  But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.  他们仇恨、杀戮,人们赞美他们。  但上帝却为之羞耻,并将这记忆迅速埋到青草之下。    187.Toes are the fingers that have forsaken their past.  脚趾是被遗忘的时光的手指。    188.Darkness travels towards light, but blindness towards death.  黑暗向光明行进,但盲目却走向死亡。    189.The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.  宠物狗怀疑整个宇宙密谋要取代自己的地位。    190.Sit still my heart, do not raise your dust.  Let the world find its way to you.  始终住在我心中,不要扬起尘土。  让这世界直到通往你的路。    191.The bow whispers to the arrow before it speeds forth--&Your freedom is mine.&  在箭飞射之前,弓向它低语:“你的自由是我的。”    192.Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.  女人,在你的笑声中,你拥有了生命喷泉的音乐。    193.A mind all logic is like a knife all blade.  It makes the hand bleed that uses it.  只有逻辑的思维,就像只有锋刃的刀。  使用它会让手流血。    194.God loves man's lamp lights better than his own great stars.  上帝爱人类的灯光,甚于爱他自己的神圣的星光。    195.This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.  这世界是被音乐之美驯服的狂野风暴。  
    楼主品味纯正,格调高雅    中英文交错互译更是一流    堪当国人楷模
  t20:瀑布大汗,谢顶!
    哈    老兄你太谦虚啦    品味纯正,格调高雅这几个字你担当得起啦    中英文交错互译的趣味确实是一流    俺只不过是实话实说而已啦    绝大多数中国人都不如你,当然应该向你学习啦    
    作者:飕飕飕 回复日期: 21:10:09   
    作者:商角徵羽 回复日期: 18:50:16       楼主,确实有人为读里尔克的诗而学德语的。    ——————————————————————————    →佩服这样的人。我是不敢想。    英文名著中,《尤利西斯》特意没读汉译本。    这几年自习英文的梦想就是:有朝一日能顺畅读英文原文的尤利西斯。    -------------------    哈    老兄你可以在中国任意一所大学做博导啦    有天赋就是莫办法啊    佩服啊佩服        
  t20:这这这……简直惊心动魄!只好小心收下,当作最高激励,谢谢你!
  《Stray Birds 逝鸟》( Tagore泰戈尔)(节译3)        196.&My heart is like the golden casket of thy kiss,& said the sunset cloud to the sun.  “我的心是金色的盒子,收藏你的吻。”暮云对太阳说。    197.By touching you may kill, by keeping away you may possess.  握紧,你将亡失;放手,你将拥有。    198.The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,like the rustle of dreams from my past youth.  蟋蟀的鸣叫、雨的嘀嗒,穿过黑暗走向我,如同青春旧梦的足音。    199.&I have lost my dewdrop,& cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.  “我丢失了我的露珠。”花朵向清晨的天空哭泣,掉落全部的泪水。    200.The burning log bursts in flame and cries,--&This is my flower, my death.&  燃烧的木头哭道:“这是我的花朵,我的死亡。”  
  199.&I have lost my dewdrop,& cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.    “我丢失了我的露珠。”花朵向清晨的天空哭泣,掉落全部的泪水。      ????
  TO 斫轮翁:    这句的确翻译有误。多谢指出。    试着重新翻译一下:    199.&I have lost my dewdrop,& cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.  “我的露珠丢失了。”花朵向星辰尽逝的晨空哭诉着。
  199.&I have lost my dewdrop,& cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.    “我的露珠丢失了。”花朵向星辰尽逝的晨空哭诉着。  ____________________________________________________________  正解    呱唧呱唧
  197.By touching you may kill, by keeping away you may possess.    握紧,你将亡失;放手,你将拥有。  ??
  TO 大壮在飘荡:    这句不好翻译。从意义上理解,试下这样翻:    197.By touching you may kill, by keeping away you may possess.    得到,你将失去;放下,你将拥有。  
    开始也没译错~     这样好多了~
  《Stray Birds 逝鸟》( Tagore泰戈尔)(节译4)    202.&I cannot keep your waves,& says the bank to the river. &Let me keep your footprints in my heart.&  
“我留不住你的浪花,”岸对河流说,“让我把你的足印留在我心里。”    315.When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.  
当我的生命所有的琴弦都已调好,我的主,那么每一次拨动它们,都将奏出爱的歌。    316.Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.  
让我真实地活着,我的主,那么死亡对于我也将变得真实。    317.Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.  
人类的历史在耐心地等待着被辱者的胜利。    318.I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.  
此刻,我感受到那心灵之上的注视,如同寂静晨光照临秋收后孤独的田野。    319.I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.  
我渴盼着歌的岛屿,穿越这大海汹涌的喧嚣。    320.The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.  
夜的序曲始于落日之歌,在它庄严的赞歌中进入难以言喻的黑暗。  
  MARK。。
  TO 大壮在飘荡:    开始也没译错~         这样好多了~  ---------------------------------    多谢鼓励。共同进步呵!
  其实如果仔细读一读,跟咱老祖宗留下的道理也有相似的地方。    就像沙子,攥的越紧越是攥不住~~    有点相通的意思啊~我这纯粹胡诌~      还是要谢楼主的翻译~
  好帖~  马了~
  《Stray Birds 逝鸟》( Tagore泰戈尔)(节译5)    321.I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.  我登上山峰,在名望阴冷而贫瘠的高处,并没有找到归宿。指引我,我的导师,在光明消逝之前,到达那宁静的山谷,在那里生命在金色的智慧中获得丰收。    322.Things look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.  在黄昏暮色中万物显得如此完美——塔尖的底座消失在黑暗中,树顶犹如墨滴。我将等待在清晨醒来,去看光明中的城市。    323.I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.  我曾痛苦、绝望,并知道死亡,但我仍庆幸自己生在这伟大的世界。    324.There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.  在我生命中有一些空白寂静的地带,它们是敞开的空间,让我忙碌的日子能拥有阳光和空气。    325.Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.  让我从过去的缺憾中解脱,它从背后缠住我,让我难于死去。    326.Let this be my last word, that I trust in thy love.  让这成为我最后的语言:我相信你的爱。  
  TO 四季之人、耳冬九、zsxdmsr幽悠:  -------------------------------------  多谢支持!
  TO 大壮在飘荡:  -------------------------------------------------------------     其实如果仔细读一读,跟咱老祖宗留下的道理也有相似的地方。        就像沙子,攥的越紧越是攥不住~~        有点相通的意思啊~我这纯粹胡诌~          还是要谢楼主的翻译~  -------------------------------------------------------------  你说得对呵。东方的理念和智慧,本就接近,更有相通之处。所以泰戈尔的诗歌韵味具有强烈的东方感触。
  The Rainy Day      The day is cold,and dark,   It rains,and the   The vine still clings to the moldering wall,   But at every gust the dead leaves fall,   And the day is dark and dreary.   天冷、阴暗、沉闷;   下着雨,风也刮个不停;   藤还攀附着颓垣残壁,   每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,   天真是阴暗而沉闷。    My life is cold   It rains and the   My though still cling to the moldering past,   But the hopes of youth fall thick in the blast,   And the days are dark and dreary.   我的生活寒冷、阴郁、沉闷;   下着雨,风也刮个不停;   我的思想还纠缠着消逝的往事,   大风里,我的青春希望相继熄灭,   天真是阴暗而沉闷。    Be still,sad heart!A   Behind the clouds is t   Thy fate is the common fate of all,   Into each life some rain must fall,   Some days must be dark and dreary.   安静吧,忧伤的心!别再悔恨;   乌云后面太阳依然辉煌灿烂;   你命运和大家的一样,   每个人一生都得逢上阴雨,   有些日子必然阴暗而沉闷。    这是我上学时最喜欢的诗,高考那段灰暗日子,每天都抄写几遍。    好久不碰英文,特找来这首简单小诗给楼主缓缓
  Fruit-Gathering采果集  By Rabindranath Tagore  [Translated from Bengali to English by the author]    I  BID me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.  For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.  Bid me and I shall set sail on the river.  The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.  The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.    指示我,我将采摘满篮的果实,堆满你的庭院,即便有些掉落,有些没熟。  季节因为充盈而变得沉重,树荫下传来牧人忧伤的笛声。  指示我,我将航行于河流。  三月的风烦躁不安,让懒散的波浪低声抱怨。  果园已献出全部收成,在疲惫的黄昏,呼唤从你的屋中传来,在河岸上、夕阳里。  
    TO 大壮在飘荡:    你的这首诗翻译得很好啊,很有感觉。赞!
    天,阴冷,灰暗,沉闷    雨不停,风也无休止    藤虽攀附着颓垣残壁    但每一阵风都让树叶纷纷散落    天,依然灰暗而沉闷。    三飕兄可以做英文诗歌了
  Fruit-Gathering采果集  By Rabindranath Tagore  [Translated from Bengali to English by the author]    II  MY life when young was like a flower--a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.  Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.    我的青春如同一朵花——当春天的柔风来到她的门前乞求,一两片花瓣便从她丰盈的朵上掉落,她却并不觉得损失。  现在,在青春终止的地方,我的生命如同果实,没有丝毫吝惜,只等着完整献出她充盈的甘美。  
  TO 大壮在飘荡:    多谢你的鼓励!    我还在慢慢爬行学习中。做英文诗歌是个目标,还有漫漫长路要走呢。
  1.好像是FROST说的吧,“Poetry is what gets lost in translation. ”我认同这个观点,诗歌几乎是不可译的。稍作延伸,文学作品几乎是不可译的。可是翻译又必不可少,所以译者只能是明知不可为而为之。佩服楼主的执着。  2.与其转译里尔克的作品,不如直接翻译英语作家的作品,一次翻译就意味着一次信息流失,转译的话,就是双重的流失了。  见识浅陋,冒昧妄言,供一哂。
  飕兄好
  TO 三飕兄      加油。写了英文诗歌不能藏私,发上来~HOHO
  Fruit-Gathering采果集  By Rabindranath Tagore  [Translated from Bengali to English by the author]      III  Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?  Is the song of the sea in tune only with the rising waves? Does it not also sing with the waves that fall?  Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.  Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.    难道夏天的节日只为新鲜的绽放,而非枯萎的叶、凋谢的花?  难道海洋的歌声只应和涨潮,而不与落潮合唱?  珠宝织进地毯,其上站立着君王,但贫病的泥土等着他的脚去触踏。  和我的主同坐的很少有智者和伟人,他手臂拥着愚人,并让我成为他永久的仆人。  
  TO 簌簌雨:  =======================  簌簌好!阳光好!心情好!    TO 大壮在飘荡:  ================================================  写英文诗,还是很远的事情。不过,正在加油努力ing!    TO peachtoad:  =============  谢爪 !!!  
    TO 人闻清钟:    诗的确不可译,但目前自己英文太逊,就算读英文诗,也下意识转换成汉语,还没养成英文思维和意识。    要真正读懂外文诗,得在下意识里也能养成外语语境和思维惯性。这需要时间积累。好在没什么具体目的,只是爱好,慢慢享受吧:)    关于里尔克,主要是太爱,能凑近一步就凑一步,毕竟相比汉语,英德是近亲,呵呵。  
  读诗、写诗是一种很好的修养。楼主如此勤奋,一定会有进步的。加油!
  《Fruit-Gathering采果集》    By Rabindranath Tagore 泰戈尔    “奉献”这个已经变成虚伪高调的词,在泰戈尔的诗里,重新回到一种喜悦、享受和庄严。想起苏芮的《奉献》,最爱的歌之一。      XV  YOUR speech is simple, my Master, but not theirs who talk of you.  I understand the voice of your stars and the silence of your trees.  I know that my heart woul that my life has filled itself at a hidden fountain.  Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait for the merry season.    你的言语简朴,我主,但不是他们所说的那样。  我懂你星辰的声音,还有你树木的沉默。  我知道我的心将如花一般盛开,我的生命将被隐秘的源泉充溢。  你的歌,如同鸟群,来自孤独雪原,迎着四月的温暖,飞到我心间筑巢,我幸福地等待美好的季节。    XVI  THEY knew the way and went to seek you along the narrow lane, but I wandered abroad into the night for I was ignorant.  I was not schooled enough to be afraid of you in the dark, therefore I came upon your doorstep unaware.  The wise rebuked me and bade me be gone, for I had not come by the lane.  I turned away in doubt, but you held me fast, and their scolding became louder every day.    他们知道并跟循通向你的狭窄小径,我却由于愚昧而迷离于黑夜。  我没有得到太多的教训,在黑夜中我并不担忧,因此,不知不觉,我登上你的门阶。  智者责难我,并赌我将迷失,由于我并没有遵循那小径。  我疑惑地转身,但你却迅速牵住我,他们的责难日盛一日。    XVII  I BROUGHT out my earthen lamp from my house and cried, &Come, children,  I will light your path!&  The night was still dark when I returned, leaving the road to its silence,crying, &Light me, O Fire! for my earthen lamp lies broken in the dust!&  我从屋中取出陶灯,并呼喊:“来吧,孩子们,我将照亮你们的路!”  当我返回,夜始终漆黑,将路遗弃于它的死寂:“照亮我,你的灯火!因为我的陶灯跌碎在尘土中。”    
  《Fruit-Gathering采果集》      By Rabindranath Tagore 泰戈尔    前几天和朋友说到“贪天之功”,今天就在泰戈尔诗里读到相同的观念——“不是你们让花蕾绽放”。现代文明最大的弊病即在对自我力量的狂妄自负。这种狂妄导致自我囚禁和迷失,类似螳臂当车的可悲和可笑。      XVIII  No: it is not yours to open buds into blossoms.  Shake the bud, it is beyond your power to make it blossom.  Your touch soils it, you tear its petals to pieces and strew them in the dust.  But no colours appear, and no perfume.  Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.  He who can open the bud does it so simply.  He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.  At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.  Colours flush out like heart-longings, the perfume betrays a sweet secret.  He who can open the bud does it so simply.    不!不是你们让花蕾绽放。  摇动花蕾,敲动它;你们没有力量去让它盛开。  你们的触碰弄污了它,你将花瓣撕碎,丢弃在尘土中。  没有色彩显现,没有芳香。  哦,你们无法让花蕾绽放。  是他让花蕾绽放,而且如此简单。  他注视一眼,生命的元力便涡旋而出。  在他的呼吸中,花朵伸展它的翅膀,摇曳于风中。  色彩如心中渴望般涌现,芳香泄露了一个甜美的秘密。  是他能让花蕾绽放,而且如此简单。      XXIII  THE poet's mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.  Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye it is time to take away his pen, and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of
that silence.    诗的灵感漂浮舞动于生命之叶上,在风声和水声中。  当太阳沉落,夜空降临海面,就像眼帘垂落困乏的眼,这是掷笔的时候,让他的思绪深深沉入到永恒寂静的秘密底部。    XXIV  THE night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.  Wake, O Pain of Love, for I know not how to open the door, and I stand outside.  The hours wait, the stars watch, the wind is still, the silence is heavy in my heart.  Wake, Love, wake! brim my empty cup, and with a breath of song ruffle the night.    夜色漆黑,你的睡眠深入我宁静的存在。  醒来,爱之痛,因为我不知道如何打开门,我站在门外。  时光在等待,星光在注视,风一直吹,我心中是沉重的寂静。  醒来,爱,醒来!注满我空空的杯子,用歌的呼吸去唤醒长夜。  
  《Fruit-Gathering采果集》        By Rabindranath Tagore 泰戈尔      XXIX    YOU have set me among those who are defeated.  I know it is not for me to win, nor to leave the game.  I shall plunge into the pool although but to sink to the bottom.  I shall play the game of my undoing.  I shall stake all I have and when I lose my last penny I shall stake myself,  and then I think I shall have won through my utter defeat.    你置我于失败者之中。  我知道我无法战胜,也无法离开这场游戏。  我将深深沉没在水底。  我将以毁灭来玩这场游戏。  我将倾尽所有下注,直到失去最后一文钱,我将赌上我自己。  那时我想我将以彻底的失败赢得我的胜利。  
  正如T博导所赞美:楼主格调高雅!  将西方的高雅传递给东方。希望楼主今后能集一册出版。    199.&I have lost my dewdrop,& cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.    “我的露珠丢失了。”花朵向星辰尽逝的晨空哭诉着。  个人觉得原文中的两个LOST可能是需要重点着墨的。
  《Fruit-Gathering采果集》          By Rabindranath Tagore 泰戈尔      安详静谧的泰戈尔也曾遭受爱的煎熬啊,为伊消得人憔悴,古今东西同此情。      XXXVIII    THIS is no mere dallying of love between us, my lover.  Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm,blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting out all stars from my sky.  Again and again the banks have burst, letting the flood sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end.  This have I learnt that there are blows of pain in your love, never the cold apathy of death.    你我之间,不是随随便便的爱,我的爱人。  一次又一次,夜的风暴咆哮袭来,吹灭我的灯:漆黑的怀疑纠结,从我的天空抹去所有星光。  一次又一次,堤坝被冲溃,洪水淹没我的田园,痛哭和绝望完全占据我的天空。  我从你的爱中学到的,是痛楚的打击,但永远不会冷漠地死心。      
  作者:xmjbq 回复日期: 13:14:31 
      正如T博导所赞美:楼主格调高雅!    将西方的高雅传递给东方。希望楼主今后能集一册出版。        199.&I have lost my dewdrop,& cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.      “我的露珠丢失了。”花朵向星辰尽逝的晨空哭诉着。    个人觉得原文中的两个LOST可能是需要重点着墨的    ——————————————————————————————————  感谢你的鼓励,这个系列主要是自娱自乐,能借此结交同好,是意外收获。  你果然有眼力,两个lost的确非常重要,应该是“丧失”、“损失”这类更严重的意义,欠斟酌了,感谢提醒。  
  这个帖子如果不仅仅是翻译诗歌,而且还能同时以自己的眼光,从诗歌本身的价值判断,精选出这世上最好的英文诗歌出来,成为一个好的诗歌的选集,并且附上一些简短的评价,那可就功德无量了。也是一件更有意义的事情了:))
  TO作者:丁巴达吉    你的建议非常好,不过目前尚在入门阶段,能力和水平实在有限。  不过,会把你的建议当作一个目标,努力向它靠近,感谢!
  《Fruit-Gathering 采果集》    Tagore 泰戈尔    “性格决定命运”这句话同样适用于民族。中国没有终极信仰,只有亲缘伦理、现实道德,注定始终在情与理、义与利之间循环折腾;而印度,宿命柔顺,通透生死,所以不管现世如何贫困离乱,内心始终安宁。这两段诗非常之喜欢——    LIII  I HAVE kissed this world with
I have wrapt it within  my heart I have flooded its days and nights with  thoughts till the world and my life have grown one,--and I love my life  because I love the light of the sky so enwoven with me.  If to leave this world be as real as to love it--then there must be a meaning  in the meeting and the parting of life.  If that love were deceived in death, then the canker of this deceit would  eat into all things, and the stars would shrivel and grow black.    我用我的双眼和四肢拥吻过这世界;  我用我无尽重叠的心包裹过这世界;  我用我的思想溢满这日日夜夜,直到世界和我融合为一。  我爱我的生命,因为我爱这天空的明亮将我融化。  如果离开这世界与爱它一样真实——那么生命的相聚和分离,必定有其意义。  如果这爱在死亡中被欺骗——那么欺骗的溃烂将吞没一切,星光也将陨灭漆黑。      
  LIV    THE Cloud said to me, &I vanish&;  the Night said, &I plunge into the fiery dawn.&  The Pain said, &I remain in deep silence as his footprint.&  &I die into the fulness,& said my life to me.  The Earth said, &My lights kiss your thoughts every moment.&  &The days pass,& Love said, &but I wait for you.&  Death said, &I ply the boat of your life across the sea.&    云对我说:“我消失。”  黑夜说:“我融入燃烧的黎明。”  痛苦说:“我留在寂静的深处,如同他的足迹。”  我的生命对我说:“我在丰盈中死去。”  大地说:“我的光时刻亲吻你的思绪。”  “时光流逝,”爱说,“但我等待你。”  死亡说:“我划动你的生命之舟穿越海洋。”    
  印度文化带给人类最重要的精神启示应该在于——谦卑。其实,中国儒道、基督教、伊斯兰教同样褒扬谦卑,但只有印度能将谦卑精神推至彻底,从完全自我否定中寻到心灵的永恒栖止,获得精神的绝对自由。《采果集》是收获之诗,但尾声却回响着放弃…        LXXXVI    THANKSGIVING    THOSE who walk on the path of pride crushing the lowly life under their tread, covering the tender green of the earth with their  Let them rejoice, and thank thee, Lord, for the day is theirs.  But I am thankful that my lot lies with the humble who suffer and bear the burden of power, and hide their faces and stifle their sobs in the dark.  For every throb of their pain has pulsed in the secret depth of thy night, and every insult has been gathered into thy great silence. And the morrow is theirs.  O Sun, rise upon the bleeding hearts blossoming in flowers of the morning, and the torchlight revelry of pride shrunken to ashes.    感恩    那些行走在傲慢之路上的人,将卑微的生命碾碎在他们脚下,用血的足印覆盖嫩绿的土地;  让他们狂欢,并且感谢您,主,让时日属于他们。  但我感恩于自己能与谦卑者为伍,忍受和承担权力的重压,在黑夜中隐藏面容、抑制哭泣。  因为,所有创伤的抽痛都与你深夜隐秘之路共振,所有的屈辱都汇聚到你伟大的沉默。而且明天属于谦恭者。  哦,太阳,升起在流血心灵盛放花朵的清晨,光芒将那些傲慢的狂欢化为灰烬。      
  云对我说:“我消失。”    黑夜说:“我融入燃烧的黎明。”    痛苦说:“我留在寂静的深处,如同他的足迹。”    我的生命对我说:“我在丰盈中死去。”    大地说:“我的光时刻亲吻你的思绪。”    “时光流逝,”爱说,“但我等待你。”    死亡说:“我划动你的生命之舟穿越海洋。”  ====================================================  好!!
  《The Crescent Moon 新月》(Tagore泰戈尔)试译1:    这是泰戈尔的童诗集,正好这阵子在读和想关于儿童成长的问题。和泰戈尔一样,在成人和孩子之间,我永远站在孩子一方,即便现实中甚至有儿童杀人的事件。错,始终首先来自于父母和成人社会。      DEFAMATION    WHY are those tears in your eyes, my child?  How horrid of them to be always scolding you for nothing?  You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty?  O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?  For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.    You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy?  O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?  Take no heed of what they say to you, my child.  Take no heed of what they say to you, my child.  They make a long list of your misdeeds.   Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy?  O, fie! What then would they call us who love you?    《中伤》    为什么你眼中含着泪水,我的孩子?  这是多么可怕,他们常常将你骂得一无是处?  当你写字时,墨水沾染了你的手指和脸——这就是他们骂你脏的原因?  哦,可恶!若是满月的脸被墨水沾污,他们也敢说月亮脏吗?  责骂你的每一点一滴,他们其实已先知道你毫无过错。    当你玩耍时扯掉了衣服——这就是他们骂你邋遢的原因?  哦,可恶!当秋日清晨透过凌乱的云朵露出微笑,他们会说什么?  不要听他们怎么说你,我的孩子。    不要听他们怎么说你,我的孩子。  他们列了一张长长的单子记录你的错。  但每个人都知道你是多么热爱糖果——这就是他们说你贪婪的原因?  哦,可恶!那么他们会怎么说深爱着你的我们?  
  觉得所有玩具里,最有创意的是纸飞机和纸船,最简单,又最有想象空间,读泰戈尔《纸船》,想起童年百玩不厌的相似心境,美好!    PAPER BOATS  DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream.  In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.  I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.  I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.  I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.  I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!  When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.  The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.    《纸船》    一天又一天,我将一只又一只纸船漂放到流淌的溪水上。  我用黑笔在船上大大写下自己和村庄的名字。  我希望某个地方的某个人能发现这些船,知道我是谁。    我从花园里采摘羞丽花装满小纸船,  希望这些黎明的花朵在夜晚能被安全送到岸上。    我送走小纸船,仰望天空,看小小的云送白色的朵去航行。  我不知道这天空的玩伴在风里送走云朵,是不是要去和我的纸船比赛。    当夜晚降临,我把脸埋在手臂间,梦见我的纸船在星光下不停地漂啊漂。  睡着的精灵们在船上航行,这是他们盛满了梦的篮子。  
  纸船,又让人想起童年
  看望飕兄
  lz太监了-。-
  试解题4345采《天纹》身师(声誓观音)归信失简(舆论孔子)《人皮论语》  鞋写谢血协谐携花画话化  ^代表立像千手观音签授官印一身一切职权功名不过万众大化搭划大通管代冠戴梯渡剃度自归本尊自识万物化光观自在  伊甸园(一DNA源一点圆通愿同源通回龙观音)  知障遭罪(是非四非安息日)  ^从(如何)平等度量(时间周期分别分裂断魂观)到(提升密度高维高频归心进化合心归向一柱心经心静动合一)宁静(自圆螺旋波动)平衡(瓶横观音)4089:  中国文化第一历史悬案:《人皮论语》  /publicforum/content/free/1/1850401.shtml    试解题4345采《天纹》身师(身世声狮申誓观音众心誓志种姓氏智)  ^归(姓星醒心)信(誓践狮见史鉴  ^贵姓始见)失简(舆论孔子)《人皮论语》4089:  &试解题435采^我们都活在两千年的谎言中《人皮论语》 409:归(星信)心(石十)矢箭  (失简史鉴誓剪实践十键世间史鉴时艰狮见势见匙键石剑)  &归姓氏建(龟信筮捡  ^归信寺建^归姓嗣间)  ^贵姓始见  &古(简)箭遗址(字纸旨)  =random燃灯古佛(染等古符骨符故负顾扶)  =斗转星移(读传信义  ^兜转心意  ^渡船行驿  ^肚传姓裔)  =孔子(恐知控制)论语(舆论渔轮  &渔车玉册御策预测)  &change苍衣苍鹰  http://www.phonedang.lingdi.net/article-.html   试解题434采《天纹——人皮中隐藏的惊世秘密 》  天纹(文)身师408:  狮吼一声一身千手观音(官印纹身文声闻声)  回龙纹身镜自金子镜观自在  &&&《天纹——人皮中隐藏的惊世秘密》  http://www.phonedang.lingdi.net/article-.html    &&&&&  http://bbs.huasheng.net/?52413  &花生网  http://bbs.awaker.net/?24133  ^觉醒字幕组  &新宇宙大学  ^天下文明  ^全球第一  &海外(命运编程)中文留学  (各族类^语种^方言^中文)  ^考研^修炼^提升自主编程命运  (性感^情感^灵感)  &先驱开发组(族区)  ^^^  [雷惊^leg8nd ^雷擎^专栏^神秘学 ]  ^why外way星( 新)文(闻)地球记者 (济泽)站^  &&中文基因(粮资良知两指双关)  量子(观音大明命鸣神咒方舟)编程  ^摩诃(墨盒拨印盒8音盒阴核婴荷莲童迎贺银河)  神咒(州舟)  ^molin莫林(两可双关)魔法magic麦基希德  seed舍得喜得  ^龙(船)传(神舟州咒)  [说(索妁)文(吻问闻)]  戒指(解字)  ^知音(指引指印天合回归圆通愿同船渡核彗荷徽规圆归源)天河会  &&^^  全球语言(预言鱼眼双旋太极推背自图2途)  一体动(化)话通天(梯)塔多维(大)超度  量子语言(预言)编程开发族(组)区  &&&  中文编程 (变成)^  ^^新(渔舟)宇宙(中 文)大学  ^^命运(程序)自主 (隐语中文汉语)编程 开发(组)族  (镜日real)今日 real^采编(彩变 )  ^^leg8nd^  莫逆(moon摩尼) 高德道奶塔  http://moneygod.net  托(拓卜)钵(立)礼 (飞)佛  /toplife
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 有关月亮的诗歌 的文章

 

随机推荐