果壳网是不是众包翻译型网站,还有虎扑论坛网???

当前位置:
微信扫一扫分享到朋友圈
这是「一起进步」第21次推送导读  “案例包”是「一起进步社区」的一个分享栏目,我们会不定期挑选国内外有关众包思维的各种案例与大家分享,一起学习如何运用众包更好的解决问题。本文虽然写于2011年,但至今读来,仍觉得内含养料。以译言网为代表的众包翻译网站们正在积极寻找自己的盈利模式,他们走得踉跄,却无一不持乐观态度:越来越多希望多个视角了解世界的中国网友给了他们底气。如果你外语不好,或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻,却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论,最好的方式之一或许是登录译言、东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等新兴的社区型媒体网站。而把这些内容“搬”到你眼前的,是无数个和你一样蛰伏在某台电脑背后的普通网友。从悬赏到众包 在这些网站上,如果你是时事爱好者,可以分享世界其他地区的媒体看待中国各种事务的视角,且通常都是未经修饰、原汁原味;如果你是足球迷,可以找到几大洲最新“妖人”(有潜力的青年球员)的详细资料,而这种内容通常不会出现在更喜欢追逐球星动态的体育媒体版面上;如果你是科技迷,那也可以读到国外一些科技博客所捕捉到业界最新发现。 网友们每一次完成翻译,能够从网站社区(或论坛)里得到的,不过是一些积分、若干条评论、一点人气,偶尔还能获得一点报酬。而在传统的媒体形态下,他们的工作通常是由公司的雇员完成。 这种方式被称为众包(Crowdsourcing),指一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法,这个概念是美国知名IT杂志《连线》提出,被业界称为继“长尾理论”之后又一个重要的商业概念。 众包并不是个新鲜事物,几个世纪之前,英国政府通过公开悬赏来解决经度问题,就是一种众包,现在随着互联网的普及,众包在各种领域成为可能,Linux操作系统的开发、维基百科、视频分享网站YouTube都被视作经典的众包案例。现在,翻译成为了又一个兴起的众包领域。 译言(yeeyan.org)正是这类网站的典型,它由三位在硅谷工作的中国工程师赵嘉敏、张雷和赵恺创办,出国读书前三人是清华大学的同学。网站脱胎于一个翻译一些科技和创业文章的博客“言多必得”,五年后已是一个彻底执行众包模式的文章和图书翻译社区。 2011年11月20日,中国知名博主罗永浩(他因过去在新东方学校任教时诙谐的课堂风格而在网上成名),以在北京西门子公司总部楼前用铁锤砸烂西门子冰箱的形式来维权,这个事件引发了网友热议。虽然中国媒体的报道已经铺天盖地,但第二天《德国商报》(Handelsblatt)对此事件的文章被译言网友翻译发表后,一天内仍获得了上万次浏览量和逾百条评论;网友们还是很乐意看看西门子家乡的媒体是如何来评述这件事的——这也正是译言吸引网友的原因之一。 在中国互联网上,还有一批和译言众包翻译模式类似(或包含这种机制)的社区型媒体网站,比如东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等,他们依靠新颖独特的内容和社区建设,在年轻人中颇受追捧。 收入和版权挑战 目前,这些网站都在尝试各种方式实现收入。 赵嘉敏说,译言2009年开始实现收入,目前最主要收入来源是为媒体提供英翻中的服务,其合作对象包括《卫报》、《福布斯》等,网友也可以通过参与翻译这些合作项目,并根据录用情况获得稿酬。 他还透露,中译英也是译言想做的事情,但这个门槛更高。此前,译言方面也和中国媒体洽谈过这方面合作。 另外,切入图书出版领域也是译言正在做的事情。最近热卖的《史蒂夫·乔布斯传》(乔布斯授权传记)正是通过众包给网友的形式,20天内快速完成。到目前为止,通过网友众包翻译,译言已经和国内多家传统出版社合作出版了20部书稿。 数字出版也是译言希望有所作为的领域。4个月前,译言还启动了一个专攻数字出版的“唐茶计划”──把图书制作为APP上传APP STORE(应用商店),供用户付费下载。 虽然已经打开了多个获益渠道,但赵嘉敏坦言,译言和旗下的东西网都还未实现盈利。 而自称“可能是最好的篮球网站”的虎扑,早已依靠广告收入实现了盈利,在其网站上可以看到各种运动品牌和体育用品商站的广告。 虎扑互联网产品总监张玮称虎扑并不急于寻找更多的盈利点,只是希望摸索出中国体育爱好者所缺乏的真正需求,并做出服务这个群体的合适产品。从这个角度出发,在线下约战,比赛互动和移动互联方面的构想,正在内部讨论中。 才上线一年的果壳网,虽未明确告诉南方周末记者其盈亏情况,但也强调了公司已经获得了IBM、宝洁、大众等公司的“订单”。这在一定程度上得益于果壳网成立时就已经建立起良好公众形象的科学松鼠会。 和译言一样,果壳网也打算在图书翻译与出版领域有所建树,目前已经出版了四部科普类图书,内容来自果壳网和科学松鼠会网站上的文章。 除了收入,这类网站不约而同面临一个问题——翻译内容在版权方面的风险。 张玮表示,为了解决这个问题,他们都会遵照原始网站上的要求,转载时注明出处,如果能够取得联系方式的网站,也会试图和原文作者沟通,获得授权。 译言方面,一些合作项目是获得版权方明确授权,其他的还采取了另外一种方式:每篇文章的末尾,都有注明这篇文章的刊发是由网友(翻译者)授权,而网友每次提交内容之前,都会进入一个页面,选择自己的授权形式。 除此之外,赵嘉敏说,他们曾和国外一些知名媒体曾进行过沟通,获得过对方“默许”。 即便如此,2010年10月,《华尔街日报》中文网主编袁莉,就曾经和译言网在微博上进行过一次公开交涉。她在《华尔街日报》上发表的一篇英文专栏文章,在未有授权的情况下,被译言的网友翻译发表,袁在微博上生气的写道,“这太过分了”。 译言为此公开道歉,并要求译者删除译文。当时,译言的官方微博表示,自己在一条还未有前人走过的路上摸索,版权是未来所需要解决的问题,希望获得更多媒体合作。不过,袁对此直接回复说,今后请不要放《华尔街日报》的稿子。 商业之外的价值 这类新兴媒体网站的价值,并不仅仅是盈利潜力有多大,而在于他们提供创造和分享平台使得更多网友获得了了解世界的更多选择。于是,有的时候你会发现,很多事情并不完全是你过去以为的那样。 张玮举过一个例子,读者从中国媒体上读到的姚明,通常是英明神武的,这和美国体育媒体上的那个姚明,并不完全一样,而虎扑期望传递一些更贴近NBA的声音。 同样,拥有二十几个来自各种理工科专业的果壳网编辑,他们基于各自研究背景所选择的内容,呈现在我们面前的,也是这个地球更真实的状态。 不过,隐藏在这些精神价值背后的,还有某些看不见摸不着却时刻存在的边界威胁。 相比所处体育和科学这两个“安全”领域的虎扑和果壳网,译言所需面对的压力更直接。 2009年末,这个网站曾经因为未获许可发布境外新闻被关停了一个月,赵嘉敏称之为一次“技术犯规”。 如今,译言的编辑们和粉丝们都在小心翼翼地维护着一个生存边界。按照译言的发文机制,网站方面通常不会干涉网友翻译内容,但特殊情况除外。赵嘉敏说,译言基本不会发过激的内容,他称之为社区的自审查。“我们信任绝大多数译者。”他说。
本文来源南方周末记者 / 陈中小路
实习生 / 刘胜男▌联系「一起进步众包社区」网址:(孵化中,我们一起愉快地围观TA的诞生吧)新浪微博:@一起进步众包社区微信公众帐号昵称:一起进步众包社区微信公众帐号:yiqijibusq建议、投稿、合作,众包任务,请致信:温馨提醒下:若你刚好碰到一个难题需要众包请直接公众号留言咨询,或发邮件。我们期待与你的遇见!「一起进步社区」的支持伙伴1.福建省正荣公益基金会2.广州市恭明社会组织发展中心3.中山大学公益传播研究所4.NGOCN(公益发展交流网)5.公益慈善论坛6.NGO20(中国公益2.0项目)7.一起开工社区8.Bottledream9.柏克旅行公益10.问答树(wendashu.org)微信编辑 / 小猪在飞「一起进步社区」是一个众包网络社区,以众包模式解决公益组织和社会创新者碰到的难题。我们致力于营造一个跨界多元、开放活跃、有料有趣的互助、共享社区,推动集体智慧、跨界协作解决具体难题,让求助者与解决者一起进步。点击“阅读原文”一键了解「一起进步社区」征包详情↙↙↙↙↙
分享给好友
分享到微信朋友圈:
第一步 打开微信底部扫一扫
第二步 扫下面的文章二维码
第三步 右上角点击转发
相关文章Relevant
■ 点击上面蓝字一键关注 ▲QIBU生活微刊建议在WIFI下观看,土豪请随意~~1、每一次接吻 会消耗体内至少12个卡路里科学家指出:...
我是主播 贝妮~(微信号:Voaoao)每天提供最热门、最火爆、最精彩的视频!口味有点儿重喔~笑死!笑死!笑死!如果觉得这些还...
【最费脑力的14部电影】《盗梦空间》、《记忆裂痕》、《生死停留》、《死亡幻觉》、《禁闭岛》、《穆赫兰道》、《蝴蝶效应》、...
现如今,飞机以舒适、方便与节省时间等原因成为出行首选的交通方式之一.可你是否知道,为何不能喝飞机上的冲泡茶饮,又为何在...
感知CG,感触创意,感受艺术,感悟心灵 在CG世界的一期中我们展示了 Vince Low的一部分作品,今天再次翻看CG网站时发现他的...
因女儿未出世便患肿瘤,柴静离职后首发雾霾调查.雾霾是什么?它从哪儿来?我们怎么办?看完这些,才知道雾霾的真相.震撼!震...南方周末 404 PAGE
出错啦,出错啦 &n&
但您可以:
更喜欢玩手机?众包翻译在中国:译言虎扑果壳等社区媒体的探索(2)
译言方面,一些合作项目是获得版权方明确授权,其他的还采取了另外一种方式:每篇文章的末尾,都有注明这篇文章的刊发是由网友(翻译者)授权,而网友每次提交内容之前,都会进入一个页面,选择自己的授权形式。
除此之外,赵嘉敏说,他们曾和国外一些知名媒体曾进行过沟通,获得过对方&默许&。
即便如此,2010年10月,《华尔街日报》中文网主编袁莉,就曾经和译言网在微博上进行过一次公开交涉。她在《华尔街日报》上发表的一篇英文专栏文章,在未有授权的情况下,被译言的网友翻译发表,袁在微博上生气的写道,&这太过分了&。
译言为此公开道歉,并要求译者删除译文。当时,译言的官方微博表示,自己在一条还未有前人走过的路上摸索,版权是未来所需要解决的问题,希望获得更多媒体合作。不过,袁对此直接回复说,今后请不要放《华尔街日报》的稿子。
商业之外的价值
这类新兴媒体网站的价值,并不仅仅是盈利潜力有多大,而在于他们提供创造和分享平台使得更多网友获得了了解世界的更多选择。于是,有的时候你会发现,很多事情并不完全是你过去以为的那样。
张玮举过一个例子,读者从中国媒体上读到的姚明,通常是英明神武的,这和美国体育媒体上的那个姚明,并不完全一样,而虎扑期望传递一些更贴近NBA的声音。
同样,拥有二十几个来自各种理工科专业的果壳网编辑,他们基于各自研究背景所选择的内容,呈现在我们面前的,也是这个地球更真实的状态。
不过,隐藏在这些精神价值背后的,还有某些看不见摸不着却时刻存在的边界威胁。
相比所处体育和科学这两个&安全&领域的虎扑和果壳网,译言所需面对的压力更直接。
2009年末,这个网站曾经因为未获许可发布境外新闻被关停了一个月,赵嘉敏称之为一次&技术犯规&。
如今,译言的编辑们和粉丝们都在小心翼翼地维护着一个生存边界。按照译言的发文机制,网站方面通常不会干涉网友翻译内容,但特殊情况除外。赵嘉敏说,译言基本不会发过激的内容,他称之为社区的自审查。&我们信任绝大多数译者。&他说。
异曲同工的众包模式
东西网(dongxi.net):和译言的模式一母双生,这个网站是译言一次内部纷争的产物,一度独立存在,现在是译言的姊妹网站。按照译言创始人之一赵嘉敏的说法,东西网一定程度上可以看为&译言&的精品版。从页面来看,东西网内容更严肃,翻译质量的要求也更高。此外,译言旗下主打数字出版的项目&唐茶计划&,隶属于东西网。
虎扑():由在美留学的清华大学毕业生程杭创办,这位同事眼中的&疯狂MJ(迈克尔&乔丹)蜜&2003年在芝加哥读书时,创办了一个NBA论坛。在这之后,借助姚明进军NBA的势头,这个论坛已经一路成长为中国最大的篮球网站之一,公司自称九成以上内容来自网友原创,其中相当部分来自网友对国外一些专业篮球专栏、博客内容的翻译、球员在社交网站Facebook、Twitter上的最新发言。这种差异化的内容在国内体育媒体上不多见。虎扑现在正把这种模式拓展到足球、F1等领域。
和译言不同的是,网友对虎扑内容的众包,组织性更强一些。以虎扑旗下足球网站GoalHi为例,其由一些论坛资深网友和网站员工来寻找合适原文,并对&翻译团&网友的水平和分工进行把握。
虽然翻译团的参与者会随网友个人意愿自由变化,但基本能保持在数十人待命的水平。
果壳网():一个定位为&泛科技&的兴趣社区,创办人是一位名叫&姬十三&的神经生物学博士、科学爱好者,在此之前他曾创办了一个民间科普组织&&科学松鼠会。
因为科技类文章对专业性的要求更高,果壳网在内容生产的组织性上,又比虎扑更强一些,通常都是直接联系一些比较了解其专业背景的核心网友来参与翻译,还有网站员工亲自操刀──这种做法,也更接近传统媒体。
看过本文的人还看过
最新图文推荐
大家感兴趣的内容
网友热评的文章浅谈什么是众包翻译
  众包翻译模式是伴随着信息与网络技术的发展而诞生的,众包就是“网络社会的社会化生产”,众包不同于外包就在于外包强调的是专业化分工,它的对象是专业机构和专业人士;
而众包的发包对象是业余爱好者,他们社会差异大且背景多样化。这种把过去交由专职译员执行的任务,外包给网络上的志愿译员来完成,就形成了我们所说的众包翻译。
  2007年,著名的社交网站Facebook发动双语用户志愿为网站进行翻译,并一举成功开启了众包翻译的时代。众包翻译在社交网站、娱乐、语言学习、新闻、非营利组织及政府机构等领域都得到了广泛应用。TED开放翻译计划(TED
Open Translation
Project)是众包翻译在新闻领域的一个典型案例,世界各地的志愿者都可参与TED演讲的翻译工作,为TED的演讲提供英语以外的字幕版本。《经济学人》也通过众包翻译将其部分内容译成中文。字幕组的出现则是众包翻译在影视领域应用的体现。
  众包翻译在中国也有许多典型案例,如果一个不懂外语的中国人想要看《纽约时报》等国际知名媒体的最新文章,其中一个便捷方式就是登录译言、东西网、果壳网、虎扑等新兴的社区型媒体网站,而把这些内容“搬”到你眼前的,是无数个蛰伏在某台电脑背后的普通网友。网友们每一次完成翻译,能够从网站社区(或论坛)里得到一些积分、若干条评论、一点人气,偶尔还能获得一点报酬。而在传统的媒体形态下,他们的工作通常是由公司的雇员完成。
这种方式便是众包,指一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法。众包翻译模式在很大程度上体现了众包的特性:网民志愿、网络协作、内容的生产者也是消费者。这个新模式赋予了翻译新的功能和意义。
  在强调创新的今天,众包的优势明显:
成本低、调动了潜在的生产资源、提高了生产效率,还能满足用户个性化需求。但众包翻译也存在一些问题
  1.译者水平的参差不齐和众包发包中拆分的一致性所导致的质量高低不齐。
  2.众包翻译大多都基于志愿者的免费模式,所以如何保持参与者的足够热情,使得成本和速度优势持续保持下去是第二个问题。
  3.流程管理是众包的另外一个关键因素,如何建设一套完善的过程控制系统将影响到众包翻译的产出和质量。
文章转载自:/jiaoliu/452.html
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 虎扑论坛 的文章

 

随机推荐