paq找寂寞的女人大家一起喜羊羊聊天看片,期待ev

CBOL 新约 Parsing 资料
CBOL 新约 Parsing 系统
路加福音 24章 1节
原文内容与参考直译:
mia'/ tw'n sabbavtwn o[rqrou baqevw& 七日的第一日极早的清晨,
mnh'ma (韦:h\lqan )(联:h\lqon )她们来到坟墓fevrousai a^ hJtoivmasan ajrwvmata. 带着她们预备的香料。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
连接词&dev然后、但是、而&mia'/
形容词间接受格 单数 阴性 &ei|&第一个、一个&tw'n
冠词所有格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&sabbavtwn
名词所有格 复数 中性 &savbbaton七天、安息日、一周&o[rqrou
名词所有格 单数 阳性 &o[rqro&清晨、黎明、一大早&baqevw&
形容词所有格 单数 阳性 &baquv&非常的、深的&
介系词&ejpiv后接直接受格时意思是「在...之上」,表达位置&
冠词直接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&mnh'ma
名词直接受格 单数 中性 &mnh'ma坟墓、纪念碑&h\lqan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &e[rcomai来、去、来临&h\lqon
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &e[rcomai来、去、来临&fevrousai
动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 &fevrw带来、携带、承受&a^
关系代名词直接受格 复数 中性 &o&&带出关系子句修饰先行词&hJtoivmasan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &eJtoimavzw预备、使准备好&ajrwvmata
名词直接受格 复数 中性 &a[rwma香料、香膏
路加福音 24章 2节
原文内容与参考直译:
n livqon ajpokekulismevnon
tou' mnhmeivou, 发现石头已从坟墓滚开了,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&eu|ron
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &euJrivskw遇见、寻找、发现&
连接词&dev然后、但是、而&n
冠词直接受格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&livqon
名词直接受格 单数 阳性 &livqo&石头&ajpokekulismevnon
动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 &ajpokulivw滚走、滚去&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「由于、来自、从...」&tou'
冠词所有格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&mnhmeivou
名词所有格 单数 中性 &mnhmei'on坟墓、纪念碑
路加福音 24章 3节
原文内容与参考直译:
eijselqou'sai
oujc eu|ron 然后进去后她们没找到 sw'ma (韦:((tou' kurivou I$hsou')) )(联:tou' kurivou I$hsou'. )主耶稣的身体。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&eijselqou'sai
动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 &eijsevrcomai进去、进来&
连接词&dev然后、但是、而&oujc
副词&ouj否定副词&eu|ron
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &euJrivskw找到、发现、遇见、寻找&
冠词直接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&sw'ma
名词直接受格 单数 中性 &sw'ma身体、肉体&tou'
冠词所有格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。&kurivou
名词所有格 单数 阳性 &kuvrio&主此字在经文中的位置或存在有争论。&I$hsou'
名词所有格 单数 阳性 &I$hsou'&专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。此字在经文中的位置或存在有争论。&tou'
冠词所有格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&kurivou
名词所有格 单数 阳性 &kuvrio&主&I$hsou'
名词所有格 单数 阳性 &I$hsou'&专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。
路加福音 24章 4节
原文内容与参考直译:
ejgevneto ejn tw'/ ajporei'sqai &
touvtou 她们正为这事困惑的时候,
a[ndre& duvo ejpevsthsan aujtai'& 看哪!有两个人站在她们旁边,ejn ejsqh'ti ajstraptouvsh/. 衣服放光。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ejgevneto
动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 &givnomai变成、是、发生&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...之内 、藉着」ejn tw'/ + 不定词意思是「当...的时候」。&tw'/
冠词间接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ajporei'sqai
动词现在 关身 不定词 &ajporevw不确定、被困扰&&
人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称 &aujtov&他、自己&
介系词&periv后接所有格时意思是「关于、附近」&touvtou
指示代名词所有格 单数 中性 &ou|to&这个&
连接词&kaiv并且、然后、和&
质词&ijdouv看哪!&a[ndre&
名词主格 复数 阳性 &ajnhvr丈夫、男人、人&duvo
形容词主格 复数 阳性 &duvo两个&ejpevsthsan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ejfivsthmi站在、靠近、发生&aujtai'&
人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 &aujtov&他、自己&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...之内 、藉着」&ejsqh'ti
名词间接受格 单数 阴性 &ejsqhv&衣服&ajstraptouvsh/
动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 &ajstravptw发亮、闪亮
路加福音 24章 5节
原文内容与参考直译:
genomevnwn aujtw'n 她们陷入惊恐, klinousw'n
provswpa eij& n gh'n 将脸伏在地上。ei\pan & aujtav&, 他们(指那两个人)对她们说:Tiv zhtei'te n zw'nta
tw'n nekrw'n{ 「为甚么在死人中找活人呢?
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&ejmfovbwn
形容词所有格 复数 阴性 &e[mfobo&陷入惊恐的、震惊&
连接词&dev然后、但是、而&genomevnwn
动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 复数 阴性 &givnomai变成、是、发生&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 &aujtov&他、自己&
连接词&kaiv并且、然后、和&klinousw'n
动词现在 主动 分词 所有格 复数 阴性 &klivnw俯首、 弯身&
冠词直接受格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&provswpa
名词直接受格 复数 中性 &provswpon面、脸&eij&
介系词&eij&后接直接受格时意思是「进入、到...里面」&n
冠词直接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&gh'n
名词直接受格 单数 阴性 &gh'地&ei\pan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &levgw说、讲话&&
介系词&prov&后接直接受格时意思是「往...、对...」&aujtav&
人称代名词直接受格 复数 阴性 第三人称 &aujtov&他、自己&Tiv
疑问代名词直接受格 单数 中性 &tiv&谁、甚么、哪一个、为什么&zhtei'te
动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 &zhtevw索求、寻找、渴望&n
冠词直接受格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&zw'nta
动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 &zavw活&
介系词&metav后接所有格时意思是「在....中、与....一起」&tw'n
冠词所有格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&nekrw'n
形容词所有格 复数 阳性 &nekrov&死的在此作名词使用
路加福音 24章 6节
原文内容与参考直译:
(韦:((oujk e[stin w|de,
hjgevrqh)) )(联:oujk e[stin w|de,
hjgevrqh ). 他不在这里,而被复活了。mnhvsqhte wJ& ejlavlhsen uJmi'n e[ti w]n ejn th'/ Galilaiva/ 你们要记得他仍在加利利对你们说的
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&oujk
副词&ouj否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。&e[stin
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &eijmiv在、是、有此字在经文中的位置或存在有争论。&w|de
副词&w|de这里、目前、以此而言此字在经文中的位置或存在有争论。&
连接词&ajllav而是、但是、反倒、然而、当然此字在经文中的位置或存在有争论。&hjgevrqh
动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 &ejgeivrw使起来、兴起、复活此字在经文中的位置或存在有争论。&oujk
副词&ouj否定副词&e[stin
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &eijmiv在、是、有&w|de
副词&w|de这里、目前、以此而言&
连接词&ajllav而是、但是、反倒、然而、当然&hjgevrqh
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 &ejgeivrw使起来、兴起、复活&mnhvsqhte
动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 &mimnhv/skomai提醒、记得、想起、不忘记、记念&wJ&
连接词&wJ&如同、约有&ejlavlhsen
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &lalevw说、宣扬&uJmi'n
人称代名词间接受格 复数 第二人称 &suv你&e[ti
&e[ti仍然、尚未&w]n
动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 &eijmiv是、在、有&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...里面、藉着」&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&Galilaiva/
名词间接受格 单数 阴性 &Galilaiva专有名词,地名:加利利
路加福音 24章 7节
原文内容与参考直译:
levgwn n uiJo;n tou' ajnqrwvpou 说:『人子o&ti dei' paradoqh'nai eij& cei'ra& ajnqrwvpwn aJmartwlw'n 必须被交在罪人手, staurwqh'nai
th'/ trivth/ hJmevra/ ajnasth'nai. 钉在十字架上,第三日复活。』」
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&levgwn
动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 &levgw说、讲话&n
冠词直接受格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&uiJo;n
名词直接受格 单数 阳性 &uiJov&儿子&tou'
冠词所有格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ajnqrwvpou
名词所有格 单数 阳性 &a[nqrwpo&人、人类&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&dei'
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &dei'必须、应该&paradoqh'nai
动词第一简单过去 被动 不定词 &paradivdwmi交出、传承、出卖、放弃&eij&
介系词&eij&后接直接受格时意思是「进入、到...里面」&cei'ra&
名词直接受格 复数 阴性 &ceivr手&ajnqrwvpwn
名词所有格 复数 阳性 &a[nqrwpo&人、人类&aJmartwlw'n
形容词所有格 复数 阳性 &aJmartwlov&有罪的、罪人&
连接词&kaiv并且、然后、和&staurwqh'nai
动词第一简单过去 被动 不定词 &staurovw钉十字架&
连接词&kaiv并且、然后、和&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&trivth/
形容词间接受格 单数 阴性 &trivto&第三&hJmevra/
名词间接受格 单数 阴性 &hJmevra日子、天&ajnasth'nai
动词第二简单过去 主动 不定词 &ajnivsthmi起来、站起来、复活
路加福音 24章 8节
原文内容与参考直译:
ejmnhvsqhsan tw'n rJhmavtwn aujtou'. 她们就想起他(指耶稣)的话,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ejmnhvsqhsan
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 &mimnhv/skomai不忘记、回忆起、记念&tw'n
冠词所有格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&rJhmavtwn
名词所有格 复数 中性 &rJh'ma话语&aujtou'
人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己
路加福音 24章 9节
原文内容与参考直译:
uJpostrevyasai (韦:( tou' mnhmeivou) )(联: tou' mnhmeivou )然后从坟墓回去ajphvggeilan tau'ta pavnta 报告把这所有事情toi'& e&ndeka
pa'sin toi'& loipoi'&. 给十一个(使徒)和所有其他的人。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&uJpostrevyasai
动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 &uJpostrevfw转回、回来&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」此字在经文中的位置或存在有争论。&tou'
冠词所有格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。&mnhmeivou
名词所有格 单数 中性 &mnhmei'on坟墓、纪念碑此字在经文中的位置或存在有争论。&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&tou'
冠词所有格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&mnhmeivou
名词所有格 单数 中性 &mnhmei'on坟墓、纪念碑&ajphvggeilan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ajpaggevllw报告、宣布&tau'ta
指示代名词直接受格 复数 中性 &ou|to&这个&pavnta
形容词直接受格 复数 中性 &pa'&每一个、所有的&toi'&
冠词间接受格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&e&ndeka
形容词间接受格 复数 阳性 &e&ndeka十一个在此作名词使用。&
连接词&kaiv并且、然后、和&pa'sin
形容词间接受格 复数 阳性 &pa'&所有的、每一个&toi'&
冠词间接受格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&loipoi'&
形容词间接受格 复数 阳性 &loipov&其他的在此作名词使用。
路加福音 24章 10节
原文内容与参考直译:
hJ M Mariva 就是抹大拉的马利亚 I$wavnna
Mariva hJ I$akwvbou 和约亚拿,并雅各的(母亲)马利亚, aiJ
n aujtai'&. 还有与她们在一起的其他(妇女)。e[legon & & ajpostovlou& tau'ta, 她们对使徒说这事,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&h\san
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 &eijmiv存在、是&
连接词&dev然后、但是、而&hJ
冠词主格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&M
名词主格 单数 阴性 &Magdalhnhv专有名词,族群名:抹大拉的妇女&Mariva
名词主格 单数 阴性 &Mariva专有名词,人名:马利亚&
连接词&kaiv并且、然后、和&I$wavnna
名词主格 单数 阴性 &I$wavnna专有名词,人名:约亚拿&
连接词&kaiv并且、然后、和&Mariva
名词主格 单数 阴性 &Mariva专有名词,人名:马利亚&hJ
冠词主格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作名词用。指雅各的母亲。&I$akwvbou
名词所有格 单数 阳性 &I$avkwbo&专有名词,人名:雅各&
连接词&kaiv并且、然后、和&aiJ
冠词主格 复数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
形容词主格 复数 阴性 &loipov&其余的在此作名词用。&n
介系词&suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」&aujtai'&
人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 &aujtov&他、自己&e[legon
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 &levgw说、讲话&&
介系词&prov&后接直接受格时意思是「往...、对...」&&
冠词直接受格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ajpostovlou&
名词直接受格 复数 阳性 &ajpovstolo&使徒&tau'ta
指示代名词直接受格 复数 中性 &ou|to&这、那
路加福音 24章 11节
原文内容与参考直译:
ejfavnhsan ejnwvpion aujtw'n wJ lh'ro&
rJhvmata tau'ta, 这些话在他们(指使徒)面前被认为是胡言, hjpivstoun aujtai'&. 就不相信她们。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ejfavnhsan
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 &faivnw被显明、成为可见的、照耀&ejnwvpion
介系词&ejnwvpion后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己&wJ
连接词&wJseiv大约、 约是&lh'ro&
名词主格 单数 阳性 &lh'ro&废话、无意义的话&
冠词主格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&rJhvmata
名词主格 复数 中性 &rJh'ma话语&tau'ta
指示代名词主格 复数 中性 &ou|to&这&
连接词&kaiv并且、然后、和&hjpivstoun
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 &ajpistevw拒绝相信、不相信、不忠诚&aujtai'&
人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 &aujtov&他、自己
路加福音 24章 12节
原文内容与参考直译:
(韦:((O% )(联:O% ) Pevtro& & e[dramen
mnhmei'on 彼得起来跑到坟墓, parakuvya& blevpei
ojqovnia movna, 且弯腰看见只有细麻布, ajph'lqen & (韦:auJn )(联:eJn )然后离开往他自己(的家)qaumavzwn
(韦:gegonov&)) )(联:gegonov& ). 惊讶已发生的事。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&O%
冠词主格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。&O%
冠词主格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
连接词&dev然后、但是、而&Pevtro&
名词主格 单数 阳性 &Pevtro&专有名词,人名:彼得&&
动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &ajnivsthmi起来、复活、使起来&e[dramen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &trevcw跑、努力、尽力&
介系词&ejpiv后接直接受格时意思是「在...之上」,表达位置&
冠词直接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&mnhmei'on
名词直接受格 单数 中性 &mnhmei'on坟墓、纪念碑&
连接词&kaiv并且、然后、和&parakuvya&
动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &parakuvptw弯腰看、查考&blevpei
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &blevpw看见、专注于&
冠词直接受格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ojqovnia
名词直接受格 复数 中性 &ojqovnion细麻布&movna
形容词直接受格 复数 中性 &movno&仅仅、单独&
连接词&kaiv并且、然后、和&ajph'lqen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &ajpevrcomai离开、去&&
介系词&prov&后接直接受格时意思是「朝向、对着」,表达移动或面对的方向&auJn
反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &auJtou'他自己的auJtou'是eJautou'的缩写。&eJn
反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &eJautou'他自己的&qaumavzwn
动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 &qaumavzw惊讶、赞叹&
冠词直接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&gegonov&
动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 &givnomai发生、变成、是本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。&gegonov&
动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 &givnomai发生、变成、是
路加福音 24章 13节
原文内容与参考直译:
duvo ejx aujtw'n ejn aujth'/ th'/ hJmevra/ 看哪!正在这日,他们(指门徒)中(有)两个h\san poreuovmenoi eij& kwvmhn 前往到一个村子;ajpevcousan stadivou& eJxhvkonta
I$erousalhvm, 离耶路撒冷约有六十斯塔德,h|/ o[noma E$mmaou'&, 那(村子)名字(是)以马忤斯。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv且、和&
质词&ijdouv看哪!听哪!&duvo
形容词主格 复数 阳性 &duvo两个&ejx
介系词&ejk后接所有格,意思是「从、出自」&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 &aujtov&他&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」&aujth'/
人称代名词间接受格 单数 阴性 &aujtov&正是、他、自己&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&hJmevra/
名词间接受格 单数 阴性 &hJmevra日子、天、时间&h\san
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 &eijmiv有、是&poreuovmenoi
动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 &poreuvomai前行、行事为人&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「进入」&kwvmhn
名词直接受格 单数 阴性 &kwvmh村庄、小镇&ajpevcousan
动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 &ajpevcw遥远、躲避、完全得到&stadivou&
名词直接受格 复数 阳性 &stavdion长度单位, 约 600 尺&eJxhvkonta
形容词&eJxhvkonta六十&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「由于、来自、从...」&I$erousalhvm
名词所有格 单数 阴性 &I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷&h|/
关系代名词间接受格 单数 阴性 &o&&带出关系子句修饰先行词&o[noma
名词主格 单数 中性 &o[noma名字、头衔、名声&E$mmaou'&
名词主格 单数 阴性 &E$mmaou'&专有名词,地名:以马忤斯
路加福音 24章 14节
原文内容与参考直译:
wJmivloun & ajllhvlou& 他们彼此谈论 pavntwn tw'n sumbebhkovtwn touvtwn. 有关所发生的这一切事。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv且&
人称代名词主格 复数 阳性 &aujtov&他&wJmivloun
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 &oJmilevw交谈、谈话&&
介系词&prov&后接直后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」&ajllhvlou&
人称代名词直接受格 复数 阳性 &ajllhvlwn彼此&
介系词&periv后接所有格,意思是「关于&pavntwn
形容词所有格 复数 中性 &pa'&每一个、所有的、任何的&tw'n
冠词所有格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&sumbebhkovtwn
动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性 &sumbaivnw发生、临到&touvtwn
指示代名词所有格 复数 中性 &ou|to&这
路加福音 24章 15节
原文内容与参考直译:
ejgevneto ejn tw'/ oJmilei'n &
suzhtei'n 然后发生了当他们交谈讨论的时候,(韦:() )(联: )& I$hsou'& ejggivsa& suneporeuveto aujtoi'&, 然后耶稣亲自靠近,正和他们一起走,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv然后、并且、和&ejgevneto
动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 &givnomai发生、成为、变成&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...里面」&tw'/
冠词间接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&oJmilei'n
动词现在 主动 不定词 &oJmilevw谈话、说话、讲论ejn tw'/ + 不定词意思是「当...的时候」。&&
人称代名词直接受格 复数 阳性 &aujtov&他&
连接词&kaiv并且、然后、和&suzhtei'n
动词现在 主动 不定词 &suzhtevw讨论、辩论&
连接词&kaiv并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。&
连接词&kaiv并且、然后、和&&
人称代名词主格 单数 阳性 &aujtov&他在此为强调的用法。&I$hsou'&
名词主格 单数 阳性 &I$hsou'&专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。&ejggivsa&
动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &ejggivzw靠近、临近&suneporeuveto
动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 &sumporeuvomai和...一起走&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 &aujtov&他
路加福音 24章 16节
原文内容与参考直译:
aujtw'n ejkratou'nto 但是他们的眼睛被蒙蔽,tou'
ejpignw'nai aujtovn. 没认出他。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&oiJ
冠词主格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
连接词&dev然后、但是、而&
名词主格 复数 阳性 &ojfqalmov&眼睛&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 &aujtov&他&ejkratou'nto
动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 &kratevw阻止、握住、抑制、掌握&tou'
冠词所有格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
副词&mhv否定副词通用于非直说语气的动词&ejpignw'nai
动词第二简单过去 主动 不定词 &ejpiginwvskw认识、了解、察知&aujtovn
人称代名词直接受格 单数 阳性 &aujtov&他
路加福音 24章 17节
原文内容与参考直译:
& aujtouv&, 他对他们说:Tivne& oiJ lovgoi ou|toi 「...这话(是)甚么呢?」(...处填入下一行)ou^& ajntibavllete & ajllhvlou& peripatou'nte&} 你们走路时,彼此谈论的 ejstavqhsan skuqrwpoiv. 他们就站住,面带愁容。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&
连接词&dev然后、但是、而&&
介系词&prov&后接直接受格时,意思是「到、向、往」&aujtouv&
人称代名词直接受格 复数 阳性 &aujtov&他&Tivne&
疑问代名词主格 复数 阳性 &tiv&谁、甚么、哪一个、为什么&oiJ
冠词主格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&lovgoi
名词主格 复数 阳性 &lovgo&道、话语&ou|toi
指示代名词主格 复数 阳性 &ou|to&这&ou^&
关系代名词直接受格 复数 阳性 &o&&带出关系子句修饰先行词&ajntibavllete
动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 &ajntibavllw交换、讨论&&
介系词&prov&后接直接受格时,意思是「到、向、往」&ajllhvlou&
人称代名词直接受格 复数 阳性 &ajllhvlwn彼此&peripatou'nte&
动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 &peripatevw生活、行走、行事为人、到处走动&
连接词&kaiv且、和&ejstavqhsan
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 &i&sthmi设立、站立&skuqrwpoiv
形容词主格 复数 阳性 &skuqrwpov&带忧愁、郁闷、阴暗
路加福音 24章 18节
原文内容与参考直译:
ei|& ojnovmati Kleopa'& ei\pen & aujtovn, 一个名叫革流巴的对他回答,说:Su; movno& paroikei'& I$m 「就只有你在耶路撒冷作客, oujk e[gnw&
genovmena ejn aujth'/ 不知道...在那里(指耶城)所发生的事吗?」(...处填入下一行)ejn tai'& hJmevrai& tauvtai&} 在这些日子
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&&
动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 &ajpokrivnomai回答&
连接词&dev然后、但是、而&ei|&
形容词主格 单数 阳性 &ei|&一个的、唯一的&ojnovmati
名词间接受格 单数 中性 &o[noma名字、位格&Kleopa'&
名词主格 单数 阳性 &Kleopa'&专有名词,人名:革流巴&ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&&
介系词&prov&后接直接受格时,意思是「到、向、往」&aujtovn
人称代名词直接受格 单数 阳性 &aujtov&他&Su;
人称代名词主格 单数 第二人称 &suv你&movno&
形容词主格 单数 阳性 &movno&只有、单单&paroikei'&
动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 &paroikevw住在就近、彼邻而居、像外人一样寄居&I$m
名词直接受格 单数 阴性 &I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷&
连接词&kaiv且、和&oujk
副词&ouj否定质词,意为「不、无」&e[gnw&
动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 &ginwvskw知道、认识&
冠词直接受格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用。&genovmena
动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 &givnomai成为、变成、发生&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」&aujth'/
人称代名词间接受格 单数 阴性 &aujtov&他指耶路撒冷城。&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里面、因为」&tai'&
冠词间接受格 复数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&hJmevrai&
名词间接受格 复数 阴性 &hJmevra日子、天、时间&tauvtai&
指示代名词间接受格 复数 阴性 &ou|to&这
路加福音 24章 19节
原文内容与参考直译:
ei\pen aujtoi'&, Poi'a} 他向他们说:「甚么事呢?」oiJ
ei\pan aujtw'/, 那些人对他说:Ta;
I$hsou' tou' Nazarhnou', 「有关拿撒勒人耶稣的事。o^& ejgevneto r profhvth& & 这人...(...处填入下二行)是个...有大能的先知。(...处填入下一行)ejn e[rgw/
lovgw/ 在说话和行事ejnantivon tou' qeou'
& tou' laou', 在上帝和众百姓面前
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv且、和&ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 &aujtov&他&Poi'a
疑问代名词直接受格 复数 中性 &poi'o&哪一种、什么&oiJ
冠词主格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用。&
连接词&dev然后、但是、而&ei\pan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &levgw说&aujtw'/
人称代名词间接受格 单数 阳性 &aujtov&他&Ta;
冠词直接受格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词用。&
介系词&periv后接所有格,意思是「关于」&I$hsou'
名词所有格 单数 阳性 &I$hsou'&专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主是拯救」。&tou'
冠词所有格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&Nazarhnou'
形容词所有格 单数 阳性 &Nazarhnov&专有名词,族群名:拿撒勒人&o^&
关系代名词主格 单数 阳性 &o&&带出关系子句修饰先行词&ejgevneto
动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 &givnomai成为、变成、发生&r
名词主格 单数 阳性 &ajnhvr丈夫、男人、人&profhvth&
名词主格 单数 阳性 &profhvth&先知、先知的着作&&
形容词主格 单数 阳性 &dunatov&可能的、有能力的&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&e[rgw/
名词间接受格 单数 中性 &e[rgon工作、成就、所作所为&
连接词&kaiv且、和&lovgw/
名词间接受格 单数 阳性 &lovgo&道、话语&ejnantivon
介系词&ejnantivon后接所有格,意思是「在...之前」&tou'
冠词所有格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&qeou'
名词所有格 单数 阳性 &qeov&神、上帝&
连接词&kaiv且、和&&
形容词所有格 单数 阳性 &pa'&每一个、所有的、任何的&tou'
冠词所有格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&laou'
名词所有格 单数 阳性 &laov&民众、民族
路加福音 24章 20节
原文内容与参考直译:
o&pw& te parevdwkan n 而且...把他交出去,(...处填入下一行)oiJ ajrcierei'&
oiJ a[rconte& hJmw'n 祭司长们和我们的官长eij& krivma qanavtou
ejstauvrwsan aujtovn. 以致定死罪,将他钉十字架。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&o&pw&
连接词&o&pw&以致于、为要&te
连接词&tev且、和&parevdwkan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &paradivdwmi托付、托管、传承、出卖&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 &aujtov&他&oiJ
冠词主格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ajrcierei'&
名词主格 复数 阳性 &ajrciereuv&大祭司、祭司长&
连接词&kaiv而且、和、然后&oiJ
冠词主格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&a[rconte&
名词主格 复数 阳性 &a[rcwn统治者、官、领袖&hJmw'n
人称代名词所有格 复数 第一人称 &ejgwv我&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「进入」&krivma
名词直接受格 单数 中性 &krivma审判、定罪、处罚&qanavtou
名词所有格 单数 阳性 &qavnato&死亡&
连接词&kaiv而且、和、然后&ejstauvrwsan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &staurovw钉十字架&aujtovn
人称代名词直接受格 单数 阳性 &aujtov&他
路加福音 24章 21节
原文内容与参考直译:
hjlpivzomen 但我们素来盼望o&ti aujtov& ejstin oJ mevllwn lutrou'sqai n I$srahvl{ 那将要救赎以色列的就是他。ajllav ge
n pa'sin touvtoi& trivthn tauvthn hJmevran a[gei 不但如此,...随着这一切事也已度过第三天了。(...处填入下一行)ajf# ou| tau'ta ejgevneto. 自从这事发生,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&hJmei'&
人称代名词主格 复数 第一人称 &ejgwv我&
连接词&dev然后、但是、而&hjlpivzomen
动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 &ejlpivzw盼望、期待&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&aujtov&
人称代名词主格 单数 阳性 &aujtov&他&ejstin
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &eijmiv是&oJ
冠词主格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词。&mevllwn
动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 &mevllw将要、将会、注定&lutrou'sqai
动词现在 关身 不定词 &lutrovomai赎回、释放、使自由&n
冠词直接受格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&I$srahvl
名词直接受格 单数 阳性 &I$srahvl专有名词,国名、地名、人名:以色列&ajllav
连接词&ajllav而是、相反地&ge
质词&gev用来强调,意思是「至少、无疑地、甚至」&
连接词&kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。&n
介系词&suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」&pa'sin
形容词间接受格 复数 中性 &pa'&每一个、所有的、任何的&touvtoi&
指示代名词间接受格 复数 中性 &ou|to&这&trivthn
形容词直接受格 单数 阴性 &trivto&第三&tauvthn
指示代名词直接受格 单数 阴性 &ou|to&这&hJmevran
名词直接受格 单数 阴性 &hJmevra日子、天、时间&a[gei
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &a[gw度过、去、领导、带领&ajf#
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&ou|
关系代名词所有格 单数 中性 &o&&带出关系子句修饰先行词&tau'ta
指示代名词主格 复数 中性 &ou|to&这&ejgevneto
动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 &givnomai成为、变成、发生
路加福音 24章 22节
原文内容与参考直译:
gunai'kev& tine& ejx hJmw'n ejxevsthsan hJma'&, 还有,我们当中几个妇女使我们惊奇;gnovmenai
mnhmei'on, 清早(她们)来到坟墓,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&ajllav而是、相反地&
连接词&kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。&gunai'kev&
名词主格 复数 阴性 &gunhv妻子、女人&tine&
不定代名词主格 复数 阴性 &&某个、有的、什么&ejx
介系词&ejk后接所有格,意思是「从、出自」&hJmw'n
人称代名词所有格 复数 第一人称 &ejgwv我&ejxevsthsan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ejxivsthmi及物用法时意思是「使惊讶」&hJma'&
人称代名词直接受格 复数 第一人称 &ejgwv我&gnovmenai
动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阴性 &givnomai出席、到场、成为、发生&
形容词主格 复数 阴性 &ojrqrinov&一大早&
介系词&ejpiv后接直接受格时意思是「有关、在...之前、在...之上」&
冠词直接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&mnhmei'on
名词直接受格 单数 中性 &mnhmei'on坟墓、纪念碑
路加福音 24章 23节
原文内容与参考直译:
euJrou'sai
sw'ma aujtou' 然后没发现他的身体后(韦:h\lqan )(联:h\lqon )levgousai
ojptasivan ajggevlwn eJwrakevnai, 她们来说甚至已看见天使们的异象oi^ levgousin n zh'n. 他们说他活。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv然后、并且、和&
副词&mhv否定副词常用在非直说语气。&euJrou'sai
动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 &euJrivskw发现、得到、遇到&
冠词直接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&sw'ma
名词直接受格 单数 中性 &sw'ma身体、肉体、尸体&aujtou'
人称代名词所有格 单数 阳性 &aujtov&他&h\lqan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &e[rcomai来、去&h\lqon
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &e[rcomai来、去&levgousai
动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 &levgw说&
连接词&kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。&ojptasivan
名词直接受格 单数 阴性 &ojptasiva异象、天上的景象&ajggevlwn
名词所有格 复数 阳性 &a[ggelo&天使、使者&eJwrakevnai
动词第一完成 主动 不定词 &oJravw看见、观看&oi^
关系代名词主格 复数 阳性 &o&&带出关系子句修饰先行词&levgousin
动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 &levgw说&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&zh'n
动词现在 主动 不定词 &zavw活、使活着
路加福音 24章 24节
原文内容与参考直译:
(韦:ajph'lqavn )(联:ajph'lqovn )tine& tw'n n hJmi'n 且与我们一起的有些人离开去
mnhmei'on 到坟墓 eu|ron ou|tw& & (韦: )(联: )aiJ gunai'ke& ei\pon, 然后发现甚至正如妇女们说的这样,n
oujk ei\don. 但没有看见他。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、和、然后&ajph'lqavn
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ajpevrcomai离开去&ajph'lqovn
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ajpevrcomai离开去&tine&
不定代名词主格 复数 阳性 &&某个、有的、什么&tw'n
冠词所有格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&n
介系词&suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」&hJmi'n
人称代名词间接受格 复数 第一人称 &ejgwv我&
介系词&ejpiv后接直接受格时意思是「在...上面」,表达位置&
冠词直接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&mnhmei'on
名词直接受格 单数 中性 &mnhmei'on坟墓、纪念碑&
连接词&kaiv并且、然后、和&eu|ron
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &euJrivskw发现、找到&ou|tw&
副词&ou&tw ou&tw&如此、这样地&&
连接词&kaqwv&当、正如&
副词&kaiv甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。&aiJ
冠词主格 复数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&gunai'ke&
名词主格 复数 阴性 &gunhv妇女、妻子&ei\pon
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &levgw说、讲话&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&
连接词&dev但是、然后、而&oujk
副词&ouj否定副词&ei\don
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &oi\da看见、知道、注意到
路加福音 24章 25节
原文内容与参考直译:
& ei\pen & aujtouv&, 他(指耶稣)对他们说:W* ajnovhtoi
bradei'& th'/ kardiva/ 「噢!无知的人哪!...心思太迟钝!。」(...处填入下一行)tou' pisteuvein
pa'sin 对...这一切的相信(的)(...处填入下一行)oi|& ejlavlhsan oiJ profh'tai{ 先知说的
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv而且、和、然后&&
人称代名词主格 单数 阳性 &aujtov&他&ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&&
介系词&prov&后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」&aujtouv&
人称代名词直接受格 复数 阳性 &aujtov&他&W*
感叹词&w;噢!&ajnovhtoi
形容词呼格 复数 阳性 &ajnovhto&愚蠢的、鲁钝的在此作名词使用。&
连接词&kaiv且、和&bradei'&
形容词呼格 复数 阳性 &braduv&缓慢的在此作名词使用。&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&kardiva/
名词间接受格 单数 阴性 &kardiva心、意志、愿望&tou'
冠词所有格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&pisteuvein
动词现在 主动 不定词 &pisteuvw相信、有信心、信托&
介系词&ejpiv后接间接受格,意思是「在...上、基于、在...之内」&pa'sin
形容词间接受格 复数 中性 &pa'&每一个、所有的、任何的&oi|&
关系代名词间接受格 复数 中性 &o&&带出关系子句修饰先行词&ejlavlhsan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &lalevw说&oiJ
冠词主格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&profh'tai
名词主格 复数 阳性 &profhvth&先知、先知的着作
路加福音 24章 26节
原文内容与参考直译:
tau'ta e[dei paqei'n n Cn 基督遭受这些,...岂不是必须吗?(...处填入下一行) eijselqei'n eij& n dovxan aujtou'} 然后进入他的荣耀,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
副词&oujciv不、岂不是?&tau'ta
指示代名词直接受格 复数 中性 &ou|to&这&e[dei
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 &dei'必须、应该&paqei'n
动词第二简单过去 主动 不定词 &pavscw忍受、遭受、经历&n
冠词直接受格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&Cn
名词直接受格 单数 阳性 &Cristov&基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。&
连接词&kaiv并且、然后、和&eijselqei'n
动词第二简单过去 主动 不定词 &eijsevrcomai去、来、进入&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「进入」&n
冠词直接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&dovxan
名词直接受格 单数 阴性 &dovxa荣耀、灿烂、 闪亮&aujtou'
人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他
路加福音 24章 27节
原文内容与参考直译:
ajrxavmeno&
Mwu&sevw& 于是从摩西...开始,(...处填入下一行)
pavntwn tw'n profhtw'n 和众先知diermhvneusen aujtoi'& ejn pavsai& tai'& grafai'& 所有经上...都向他们解释。(...处填入下一行)
eJautou'. 那些有关他自己(的话)
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ajrxavmeno&
动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 &a[rcw管理、统治,关身时意思是「开始」&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&Mwu&sevw&
名词所有格 单数 阳性 &Mwu&sh'&专有名词,人名:摩西&
连接词&kaiv并且、然后、和&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&pavntwn
形容词所有格 复数 阳性 &pa'&每一个、所有的、任何的&tw'n
冠词所有格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&profhtw'n
名词所有格 复数 阳性 &profhvth&先知、先知的着作&diermhvneusen
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &diermhneuvw解释、详细说明、翻译&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&pavsai&
形容词间接受格 复数 阴性 &pa'&每一个、所有的、任何的&tai'&
冠词间接受格 复数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&grafai'&
名词间接受格 复数 阴性 &grafhv文章、圣经&
冠词直接受格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
介系词&periv后接所有格,意思是「关于」&eJautou'
反身代名词所有格 单数 阳性 &eJautou'他自己
路加福音 24章 28节
原文内容与参考直译:
K h[ggisan eij& n kwvmhn ou| ejporeuvonto, 他们将近所要去的村子, & prosepoihvsato porrwvteron poreuvesqai. 他(指耶稣)好像还要往前走,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&K
连接词&kaiv并且、然后、和&h[ggisan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ejggivzw临近、靠近&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「进入」&n
冠词直接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&kwvmhn
名词直接受格 单数 阴性 &kwvmh村庄、小镇&ou|
副词&ou|...之处&ejporeuvonto
动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 &poreuvomai前行、行事为人&
连接词&kaiv并且、然后、和&&
人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&prosepoihvsato
动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 &prospoievomai好像、假装&porrwvteron
副词&povrrw远远的在此为比较级的形式和用法。&poreuvesqai
动词现在 被动形主动意 不定词 &poreuvomai前行、行事为人
路加福音 24章 29节
原文内容与参考直译:
parebiavsanto n levgonte&, 他们强留他,说:Mei'non meq' hJmw'n, 「...请你同我们住下吧!」(...处填入下一行)o&ti & eJspevran n
kevkliken h[dh hJ hJmevra. 是晚上了,日头已经西沉, eijsh'lqen tou' mei'nai n aujtoi'&. 他(指耶稣)就进去,与他们一同住下。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&parebiavsanto
动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 &parabiavzomai强烈要求、成功地说服、使用力量&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&levgonte&
动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 &levgw说&Mei'non
动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 &mevnw留着、住着、留下&meq'
介系词&metav后接所有格时意思是「与....一起」&hJmw'n
人称代名词所有格 复数 第一人称 &ejgwv我&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&&
介系词&prov&后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」&eJspevran
名词直接受格 单数 阴性 &eJspevra夜晚&n
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &eijmiv是&
连接词&kaiv并且、然后、和&kevkliken
动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 &klivnw日头西沈、一日之末、 弯身&h[dh
副词&h[dh已经、现在、到这时候&hJ
冠词主格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&hJmevra
名词主格 单数 阴性 &hJmevra日子、天、时间&
连接词&kaiv并且、然后、和&eijsh'lqen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &eijsevrcomai去、来、进入&tou'
冠词所有格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&mei'nai
动词第一简单过去 主动 不定词 &mevnw留着、住着、留下&n
介系词&suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他
路加福音 24章 30节
原文内容与参考直译:
ejgevneto ejn tw'/ katakliqh'nai n met# aujtw'n 当他与他们坐席的时候,n n a[rton eujlovghsen (耶稣)拿起饼来,祝福了, klavsa& ejpedivdou aujtoi'&, 擘开,递给他们。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ejgevneto
动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 &givnomai出席、到场、成为、发生&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&tw'/
冠词间接受格 单数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&katakliqh'nai
动词第一简单过去 被动 不定词 &kataklivnw坐下、斜倚用餐、躺下&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&met#
介系词&metav后接所有格时意思是「与....一起」&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&n
动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &lambavnw拿、领受、接受&n
冠词直接受格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&a[rton
名词直接受格 单数 阳性 &a[rto&面包&eujlovghsen
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &eujlogevw祝福、颂赞&
连接词&kaiv并且、然后、和&klavsa&
动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &klavw擘开&ejpedivdou
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 &ejpidivdwmi交给、转手、放弃、臣服&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他
路加福音 24章 31节
原文内容与参考直译:
dihnoivcqhsan oiJ
他们的眼睛被打开了, ejpevgnwsan aujtovn{ 才认出他。 & a[fanto& ejgevneto ajp# aujtw'n. 他从他们(眼前)成了看不见的(指消失了)。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&
连接词&dev然后、但是、而&dihnoivcqhsan
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 &dianoivgw打开、解释&oiJ
冠词主格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
名词主格 复数 阳性 &ojfqalmov&眼睛&
连接词&kaiv并且、然后、和&ejpevgnwsan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ejpiginwvskw认识、了解、察知&aujtovn
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&
连接词&kaiv并且、然后、和&&
人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&a[fanto&
形容词主格 单数 阳性 &a[fanto&看不见的、无形的&ejgevneto
动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 &givnomai成为、发生、出席、到场、&ajp#
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他
路加福音 24章 32节
原文内容与参考直译:
ei\pan & ajllhvlou&, 他们对彼此说:O hJ kardiva hJmw'n kaiomevnh h\n (韦: )(联:(ejn hJmi'n) )「难道我们的心不是被点燃(韦: )(联: 在我们里面)wJ& ejlavlei hJmi'n ejn th'/ oJdw'/, 当他在路中对我们说话,wJ& dihvnoigen hJmi'n & grafav&} 当他给我们解释圣经的时候?」
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ei\pan
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &levgw说&&
介系词&prov&后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向&ajllhvlou&
人称代名词直接受格 复数 阳性 &ajllhvlwn彼此&O
副词&oujciv难道不、确实不、不是比ouj更强烈的否定副词,可带出否定反问句,期待肯定的答案。&hJ
冠词主格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&kardiva
名词主格 单数 阴性 &kardiva心、意志、愿望&hJmw'n
人称代名词所有格 复数 第一人称 &ejgwv我&kaiomevnh
动词现在 被动 分词 主格 单数 阴性 &kaivw点燃、焚烧、保持燃烧不完成式eijmiv加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。&h\n
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 &eijmiv是、在、有&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...里面」此字在经文中的位置或存在有争论。&hJmi'n
人称代名词间接受格 复数 第一人称 &ejgwv我此字在经文中的位置或存在有争论。&wJ&
连接词&wJ&当...的时候、如同&ejlavlei
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 &lalevw说&hJmi'n
人称代名词间接受格 复数 第一人称 &ejgwv我&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...里面」&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&oJdw'/
名词间接受格 单数 阴性 &oJdov&道路&wJ&
连接词&wJ&当...的时候、如同&dihvnoigen
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 &dianoivgw解释、打开&hJmi'n
人称代名词间接受格 复数 第一人称 &ejgwv我&&
冠词直接受格 复数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&grafav&
名词直接受格 复数 阴性 &grafhv圣经、文章
路加福音 24章 33节
原文内容与参考直译:
ajnastavnte& aujth'/ th'/ w&ra/ uJpevstreyan eij& I$erousalhvm 他们就立刻起来,回去耶路撒冷, eu|ron hjqroismevnou& & e&ndeka 遇见十一个(使徒)...聚集在一处,(...处填入下一行) & n aujtoi'&, 与他们在一起的人
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ajnastavnte&
动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 &ajnivsthmi起来、站起来、复活&aujth'/
人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 &aujtov&正是、他、自己&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&w&ra/
名词间接受格 单数 阴性 &w&ra时刻&uJpevstreyan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &uJpostrevfw转回、回来&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「进入」&I$erousalhvm
名词直接受格 单数 阴性 &I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷&
连接词&kaiv并且、然后、和&eu|ron
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &euJrivskw发现、得到、遇到&hjqroismevnou&
动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 &ajqroivzw聚集、使聚在一起&&
冠词直接受格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&e&ndeka
形容词直接受格 复数 阳性 &e&ndeka十一&
连接词&kaiv并且、然后、和&&
冠词直接受格 复数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&n
介系词&suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他
路加福音 24章 34节
原文内容与参考直译:
levgonta& o&ti o[ntw& hjgevrqh oJ kuvrio& 说:「主果然复活了, w[fqh Sivmwni. 已显现给西门(看)。」
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&levgonta&
动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 &levgw说&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&o[ntw&
副词&o[ntw&真实地、实在地、事实上&hjgevrqh
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 &ejgeivrw使起来、兴起、复活&oJ
冠词主格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&kuvrio&
名词主格 单数 阳性 &kuvrio&主&
连接词&kaiv并且、然后、和&w[fqh
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 &oJravw看见,被动时意思是「出现、被看见」&Sivmwni
名词间接受格 单数 阳性 &Sivmwn专有名词,人名:西门
路加福音 24章 35节
原文内容与参考直译:
ejxhgou'nto 他们...都述说了。(...处填入下一、二行) ejn th'/ oJdw'/ 把路上的事, wJ& ejgnwvsqh aujtoi'& ejn th'/ klavsei tou' a[rtou. 和(耶稣)擘饼的时候被他们认出来(的事)
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&
人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&ejxhgou'nto
动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 &ejxhgevomai告诉、解释、报告、描述&
冠词直接受格 复数 中性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&oJdw'/
名词间接受格 单数 阴性 &oJdov&道路&
连接词&kaiv并且、然后、和&wJ&
连接词&wJ&与简单过去式连用:当、之后时间连接词&ejgnwvsqh
动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 &ginwvskw知道、认识&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&正是、他、自己&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&th'/
冠词间接受格 单数 阴性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&klavsei
名词间接受格 单数 阴性 &klavsi&擘开&tou'
冠词所有格 单数 阳性 &oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&a[rtou
名词所有格 单数 阳性 &a[rto&面包
路加福音 24章 36节
原文内容与参考直译:
aujtw'n lalouvntwn & e[sth ejn mevsw/ aujtw'n 当他们说这些的时候,他亲自出现在他们中间(韦:(( levgei aujtoi'& Eijrhvnh uJmi'n)) )(联: levgei aujtoi'&, Eijrhvnh uJmi'n ). 且对他们说:「平安给你们!」
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&Tau'ta
指示代名词直接受格 复数 中性 &ou|to&这个&
连接词&dev然后、但是、而&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他独立所有格分词片语的主词使用所有格。&lalouvntwn
动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 &lalevw说&&
人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他在此为强调的用法。&e[sth
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &i&sthmi出现、设立、站立&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...里面」&mevsw/
形容词间接受格 单数 中性 &mevso&中间、在中间&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&
连接词&kaiv并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。&levgei
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说此字在经文中的位置或存在有争论。&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他此字在经文中的位置或存在有争论。&Eijrhvnh
名词主格 单数 阴性 &eijrhvnh平安、和平此字在经文中的位置或存在有争论。&uJmi'n
人称代名词间接受格 复数 第二人称 &suv你此字在经文中的位置或存在有争论。&
连接词&kaiv并且、然后、和&levgei
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&Eijrhvnh
名词主格 单数 阴性 &eijrhvnh平安、和平&uJmi'n
人称代名词间接受格 复数 第二人称 &suv你
路加福音 24章 37节
原文内容与参考直译:
ptohqevnte&
e[mfoboi genovmenoi 但他们惊慌又害怕,ejdovkoun pneu'ma qewrei'n. 以为看见魂。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&ptohqevnte&
动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 &ptoevomai使惊吓、使害怕受惊&
连接词&dev然后、但是、而&
连接词&kaiv并且、然后、和&e[mfoboi
形容词主格 复数 阳性
&e[mfobo&陷入惊恐的、震惊&genovmenoi
动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 &givnomai成为、发生、出席、到场、&ejdovkoun
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 &dokevw认为、思想&pneu'ma
名词直接受格 单数 中性
&pneu'ma圣灵、灵&qewrei'n
动词现在 主动 不定词
&qewrevw看见、观察、感知
原文内容与参考直译:
ei\pen aujtoi'&, (耶稣)对他们说:Tiv tetaragmevnoi ejstev 「你们为甚么不安?
ajnabaivnousin ejn th'/ kardiva/ uJmw'n} 为甚么怀疑进入你们的心里呢?
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&Tiv
疑问代名词直接受格 单数 中性
&tiv&谁、甚么、哪一个、为什么&tetaragmevnoi
动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 &taravssw扰乱、动荡、陷入混乱&ejstev
动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 &eijmiv是、在、有&
连接词&kaiv并且、然后、和&
介系词&diav当后面接直接受格时,作「因为」&tiv
疑问代名词直接受格 单数 中性
&tiv&谁、甚么、哪一个、为什么&
名词主格 复数 阳性
&dialogismov&怀疑、想法、争辩、见解&ajnabaivnousin
动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 &ajnabaivnw进入心里、登高、上升&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&th'/
冠词间接受格 单数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&kardiva/
名词间接受格 单数 阴性
&kardiva心、意志、愿望&uJmw'n
人称代名词所有格 复数
第二人称 &suv你
原文内容与参考直译:
i[dete & cei'rav& mou
& povda& mou 你们看我的手和我的脚,o&ti ejgwv eijmi aujtov&{ (就知道)正是我。yhlafhvsatev me
i[dete, 摸我,看,o&ti pneu'ma savrka
ojsteva oujk e[cei 因为魂没有骨和肉,&
qewrei'te e[conta. 你们看,我有!」
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&i[dete
动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 &oJravw看见&&
冠词直接受格 复数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&cei'rav&
名词直接受格 复数 阴性
&ceivr手&mou
人称代名词所有格 单数
第一人称 &ejgwv我&
连接词&kaiv并且、然后、和&&
冠词直接受格 复数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&povda&
名词直接受格 复数 阳性
&pouv&脚&mou
人称代名词所有格 单数
第一人称 &ejgwv我&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&ejgwv
人称代名词主格 单数
第一人称 &ejgwv我&eijmi
动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 &eijmiv是、在、有&aujtov&
人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&yhlafhvsatev
动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 &yhlafavw触摸、摸索、感受&me
人称代名词直接受格 单数
第一人称 &ejgwv我&
连接词&kaiv并且、然后、和&i[dete
动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 &oJravw看见&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&pneu'ma
名词主格 单数 中性
&pneu'ma圣灵、灵&savrka
名词直接受格 单数 阴性
&savrx肉体、有血肉的人&
连接词&kaiv并且、然后、和&ojsteva
名词直接受格 复数 中性
&ojstevon骨头&oujk
副词&ouj否定副词&e[cei
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &e[cw有&&
连接词&kaqwv&当、正如、按照&
人称代名词直接受格 单数
第一人称 &ejgwv我&qewrei'te
动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 &qewrevw看见、观察、感知&e[conta
动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 &e[cw有
原文内容与参考直译:
(韦:(( )(联: )tou'to n 说这个之后e[deixen aujtoi'& & cei'ra&
& (韦:povda&.)) )(联:povda&. )他就显示手和脚给他们。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和此字到本节末字在经文中的位置或存在有争论。&
连接词&kaiv并且、然后、和&tou'to
指示代名词直接受格 单数 中性
&ou|to&这个&n
动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &levgw说&e[deixen
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &deivknumi显示&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&&
冠词直接受格 复数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&cei'ra&
名词直接受格 复数 阴性
连接词&kaiv并且、然后、和&&
冠词直接受格 复数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&povda&
名词直接受格 复数 阳性
&pouv&脚本节首字到此字在经文中的位置或存在有争论。&povda&
名词直接受格 复数 阳性
原文内容与参考直译:
ajpistouvntwn aujtw'n
th'& cara'&
qaumazovntwn 他们还在欢喜得无法致信,并且惊奇的时候,ei\pen aujtoi'&, (耶稣)对他们说:E~cetev ti brwvsimon ejnqavde. 「你们这里有甚么可吃的?」
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&e[ti
副词&e[ti仍然、更要、另外&
连接词&dev然后、但是、而&ajpistouvntwn
动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 &ajpistevw拒绝相信、不相信、不忠诚&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&th'&
冠词所有格 单数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&cara'&
名词所有格 单数 阴性
&carav喜乐&
连接词&kaiv并且、然后、和&qaumazovntwn
动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 &qaumavzw惊讶、赞叹&ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&E~cetev
动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 &e[cw有&ti
不定代名词直接受格 单数 中性
&&某个、有的、什么&brwvsimon
形容词直接受格 单数 中性
&brwvsimo&可吃、可食用的&ejnqavde
副词&ejnqavde这里、在此地
原文内容与参考直译:
ejpevdwkan aujtw'/ ijcquvo& ojptou' mevro&{ 他们就给他一片烤鱼。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&oiJ
冠词主格 复数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&
连接词&dev然后、但是、而&ejpevdwkan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &ejpidivdwmi交给、转手、放弃、臣服&aujtw'/
人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&ijcquvo&
名词所有格 单数 阳性
&ijcquv&鱼&ojptou'
形容词所有格 单数 阳性
&ojptov&烤过的&mevro&
名词直接受格 单数 中性
&mevro&一部分、一片、地区
原文内容与参考直译:
n ejnwvpion aujtw'n e[fagen. 他接过来,在他们面前吃了。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&n
动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &lambavnw拿、领受、接受&ejnwvpion
介系词&ejnwvpion后接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&e[fagen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &ejsqivw吃
原文内容与参考直译:
& aujtouv&, 耶稣对他们说:Ou|toi oiJ lovgoi mou 「这些(是)我...的话:(...处填入下一行)ou^& ejlavlhsa & uJma'& e[ti w]n n uJmi'n, 仍与你们同在时对你们说o&ti dei' plhrwqh'nai pavnta
gegrammevna 被记...(...处填入下一行)的一切...(...处填入下三行)话都必须应验。」ejn tw'/ novmw/ Mwu&sevw& 在摩西的律法...上(...处填入下一行) toi'& profhvtai&
yalmoi'& 、先知的书和诗篇 ejmou'. 有关我的
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&Ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&
连接词&dev然后、但是、而&&
介系词&prov&后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」&aujtouv&
人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&Ou|toi
指示代名词主格 复数 阳性
&ou|to&这&oiJ
冠词主格 复数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&lovgoi
名词主格 复数 阳性
&lovgo&道、话语&mou
人称代名词所有格 单数
第一人称 &ejgwv我&ou^&
关系代名词直接受格 复数 阳性
&o&&带出关系子句修饰先行词&ejlavlhsa
动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 &lalevw说&&
介系词&prov&后接直接受格,意思是「往...、向...、直到」&uJma'&
人称代名词直接受格 复数
第二人称 &suv你&e[ti
副词&e[ti仍然、更要、另外&w]n
动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 &eijmiv是、在、有&n
介系词&suvn后接间接受格,意思是「跟...一起」&uJmi'n
人称代名词间接受格 复数
第二人称 &suv你&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&dei'
动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 &dei'必须、应该&plhrwqh'nai
动词第一简单过去 被动 不定词
&plhrovw应验、完成、充满&pavnta
形容词直接受格 复数 中性
&pa'&每一个、所有的、任何的&
冠词直接受格 复数 中性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等在此作代名词使用。&gegrammevna
动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 &gravfw写、记载&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&tw'/
冠词间接受格 单数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&novmw/
名词间接受格 单数 阳性
&novmo&&Mwu&sevw&
名词所有格 单数 阳性
&Mwu&sh'&专有名词,人名:摩西&
连接词&kaiv并且、然后、和&toi'&
冠词间接受格 复数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&profhvtai&
名词间接受格 复数 阳性
&profhvth&先知、先知的着作&
连接词&kaiv并且、然后、和&yalmoi'&
名词间接受格 复数 阳性
&yalmov&赞美诗、诗篇&
介系词&periv后接所有格,意思是「关于」&ejmou'
人称代名词所有格 单数
第一人称 &ejgwv我
原文内容与参考直译:
tovte dihvnoixen aujtw'n n nou'n 于是(耶稣)开他们...的心窍,(...处填入下一行)tou' sunievnai & grafav&{ 明白圣经(的)
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&tovte
&tovte那时、然后&dihvnoixen
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &dianoivgw打开、解释&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&n
冠词直接受格 单数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&nou'n
名词直接受格 单数 阳性
&nou'&心思、思想、理智&tou'
冠词所有格 单数 中性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&sunievnai
动词现在 主动 不定词
&sunivhmi了解、明白&&
冠词直接受格 复数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&grafav&
名词直接受格 复数 阴性
&grafhv文章、圣经
原文内容与参考直译:
ei\pen aujtoi'& 又对他们说:o&ti Ou&tw& gevgraptai 「同样地被记(在经上),paqei'n n Cn 基督必受害, ajnasth'nai ejk nekrw'n th'/ trivth/ hJmevra/. 第三日从死人中复活,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ei\pen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &levgw说&aujtoi'&
人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&o&ti
连接词&o&ti因为、不必翻译带出子句&Ou&tw&
副词&ou&tw ou&tw&如此、这样地&gevgraptai
动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 &gravfw写、记载&paqei'n
动词第二简单过去 主动 不定词
&pavscw忍受、遭受、经历&n
冠词直接受格 单数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&Cn
名词直接受格 单数 阳性
&Cristov&基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。&
连接词&kaiv并且、然后、和&ajnasth'nai
动词第二简单过去 主动 不定词
&ajnivsthmi起来、站起来、复活&ejk
介系词&ejk后接所有格,意思是「从、出自」&nekrw'n
形容词所有格 复数 阳性
&nekrov&死的在此作名词使用&th'/
冠词间接受格 单数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&trivth/
形容词间接受格 单数 阴性
&trivto&第三&hJmevra/
名词间接受格 单数 阴性
&hJmevra日子、天、时间
原文内容与参考直译:
khrucqh'nai
tw'/ ojnovmati aujtou' 并且人要奉他的名传...道,(...处填入下一行)metavnoian eij& a[fesin aJmartiw'n 悔改使罪得赦免(的)eij& pavnta
e[qnh. ...直到万邦。(...处填入下一行)ajrxavmenoi
I$erousalhvm 从耶路撒冷起
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&khrucqh'nai
动词第一简单过去 被动 不定词
&khruvssw传道、宣告&
介系词&ejpiv后接间接受格,意思是「在...上、基于、在...之内」&tw'/
冠词间接受格 单数 中性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ojnovmati
名词间接受格 单数 中性
&o[noma名字、位格&aujtou'
人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他、自己、正是&metavnoian
名词直接受格 单数 阴性
&metavnoia懊悔、悔改、转变&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「进入」&a[fesin
名词直接受格 单数 阴性
&a[fesi&赦免、撤销&aJmartiw'n
名词所有格 复数 阴性
&aJmartiva罪&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「进入」&pavnta
形容词直接受格 复数 中性
&pa'&每一个、所有的、任何的&
冠词直接受格 复数 中性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&e[qnh
名词直接受格 复数 中性
&e[qno&国家、民族&ajrxavmenoi
动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 &a[rcw管理、统治,关身时意思是「开始」&
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&I$erousalhvm
名词所有格 单数 阴性
&I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷
原文内容与参考直译:
uJmei'& mavrture& touvtwn. 你们(就是)这些事的见证人。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&uJmei'&
人称代名词主格 复数
第二人称 &suv你强调的用法。&mavrture&
名词主格 复数 阳性
&mavrtu&见证人&touvtwn
指示代名词所有格 复数 中性
&ou|to&这在此作代名词使用。
原文内容与参考直译:
ejxapostevllw )(联:()
ajpostevllw )看哪!我要(韦: 传出)(联: 传送)n ejpaggelivan tou' patrov& mou ejf# uJma'&{ 我父的承诺给你们;uJmei'&
kaqivsate ejn th'/ povlei 然后你们要留在城里e&w& ou| ejnduvshsqe ejx u&you& duvnamin. 直到你们穿上从高天的能力。」
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&
质词&ijdouv看哪!注意!表达请注意或强调。&
人称代名词主格 单数
第一人称 &ejgwv我&ejxapostevllw
动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 &ejxapostevllw传出、派出、赶走&
质词&ijdouv看哪!注意!表达请注意或强调。此字在经文中的位置或存在有争论。&
人称代名词主格 单数
第一人称 &ejgwv我&ajpostevllw
动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 &ajpostevllw传送、差遣&n
冠词直接受格 单数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&ejpaggelivan
名词直接受格 单数 阴性
&ejpaggeliva承诺、所承诺的、应许&tou'
冠词所有格 单数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&patrov&
名词所有格 单数 阳性
&pathvr父亲、祖先&mou
人称代名词所有格 单数
第一人称 &ejgwv我&ejf#
介系词&ejpiv后接直接受格时意思是「在...上」,表达对象&uJma'&
人称代名词直接受格 复数
第二人称 &suv你&uJmei'&
人称代名词主格 复数
第二人称 &suv你在此为强调的用法。&
连接词&dev然后、但是、而&kaqivsate
动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 &kaqivzw留在、坐下&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...里面」&th'/
冠词间接受格 单数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&povlei
名词间接受格 单数 阴性
&povli&城市&e&w&
介系词&e&w&后接所有格,意思为「直到、当...时」&ou|
关系代名词所有格 单数 阳性
&o&&带出关系子句修饰先行词&ejnduvshsqe
动词第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数 &ejnduvw穿、穿上&ejx
介系词&ejk后接所有格,意思是「从、出自」&u&you&
名词所有格 单数 中性
&u&yo&高天、高位&duvnamin
名词直接受格 单数 阴性
&duvnami&资源、能力
原文内容与参考直译:
ejxhvgagen
& (韦: )(联:(e[xw) )e&w& & Bhqanivan, 然后他领他们出来(韦: )(联: 外面)直到伯大尼, ejpavra& & cei'ra& aujtou' eujlovghsen aujtouv&. 然后举起他的手祝福他们。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&ejxhvgagen
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &ejxavgw领出去、带出&
连接词&dev然后、但是、而&&
人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&e[xw
介系词&e[xw外面、出去在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。&e&w&
介系词&e&w&后接所有格,意思为「直到、当...时」&&
介系词&prov&后接直接受格时意思是「往、向」,表达移动或面对的方向&Bhqanivan
名词直接受格 单数 阴性
&Bhqaniva专有名词,地名:伯大尼&
连接词&kaiv并且、然后、和&ejpavra&
动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 &ejpaivrw举高、提高&&
冠词直接受格 复数 阴性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&cei'ra&
名词直接受格 复数 阴性
&ceivr手、能力&aujtou'
人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&eujlovghsen
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &eujlogevw祝福、颂赞&aujtouv&
人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他
原文内容与参考直译:
ejgevneto ejn tw'/ eujlogei'n n & dievsth ajp# aujtw'n 然后发生了当他祝福他们的时候他从他们离开(韦:(( ajnefevreto eij& n oujranovn)). )(联: ajnefevreto eij& n oujranovn. )被带到天上。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&ejgevneto
动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 &givnomai发生、成为、到场&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「在...里面」&tw'/
冠词间接受格 单数 中性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&eujlogei'n
动词现在 主动 不定词
&eujlogevw祝福、颂赞不定词介词片语中的主词使用直接受格。&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&&
人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&dievsth
动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 &dii?sthmi离开、经过、分开&ajp#
介系词&ajpov后接所有格,意思是「从」&aujtw'n
人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他&
连接词&kaiv并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。&ajnefevreto
动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 &ajnafevrw带上去、呈献此字在经文中的位置或存在有争论。&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「到、进入」此字在经文中的位置或存在有争论。&n
冠词直接受格 单数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。&oujranovn
名词直接受格 单数 阳性
&oujranov&天空、天堂此字在经文中的位置或存在有争论。&
连接词&kaiv并且、然后、和&ajnefevreto
动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 &ajnafevrw带上去、呈献&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「到、进入」&n
冠词直接受格 单数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&oujranovn
名词直接受格 单数 阳性
&oujranov&天空、天堂
原文内容与参考直译:
(韦:((proskunhvsante& n)) )(联:proskunhvsante& n )他们就俯伏拜他,uJpevstreyan eij& I$m
cara'& megavlh& 带着极大的欢喜回到耶路撒冷,
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&
人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 &aujtov&他在此为强调的用法。&proskunhvsante&
动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 &proskunevw俯伏下拜此字在经文中的位置或存在有争论。&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他此字在经文中的位置或存在有争论。&proskunhvsante&
动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 &proskunevw俯伏下拜&n
人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 &aujtov&他&uJpevstreyan
动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 &uJpostrevfw转回、回来&eij&
介系词&eij&后接直接受格,意思是「到、进入」&I$m
名词直接受格 单数 阴性
&I%erosovluma I$erousalhvm专有名词,地名:耶路撒冷&
介系词&metav后接所有格时意思是「带着、与...一起」&cara'&
名词所有格 单数 阴性
&carav喜乐&megavlh&
形容词所有格 单数 阴性
&mevga&大的
&(不须下载字型)
原文内容与参考直译:
& ejn tw'/ iJerw'/ eujlogou'nte& n qeovn. 常在圣殿里称颂上帝。
Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注&
连接词&kaiv并且、然后、和&h\san
动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 &eijmiv有、是&
介系词&diav后接所有格时意思是「经过、用、藉着」 pantov&意思是「一直、总是」。&&
形容词所有格 单数 阳性
&pa'&每一个、所有的、任何的&ejn
介系词&ejn后接间接受格,意思是「藉着、在...里」&tw'/
冠词间接受格 单数 中性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&iJerw'/
形容词间接受格 单数 中性
&iJerovn殿、圣殿&eujlogou'nte&
动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 &eujlogevw祝福、颂赞&n
冠词直接受格 单数 阳性
&oJ hJ tov视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等&qeovn
名词直接受格 单数 阳性
&qeov&神、上帝

我要回帖

更多关于 大家一起喜羊羊 的文章

 

随机推荐