求论文的英语翻译译(论文用)

英语专业毕业论文关于翻译方向如何进行写作,该做好哪些准备?
1.毕业论文选的是翻译方向的。因为自己从未真正写过一篇论文,而论文写作指导课下学期才开设,看了别人写的几篇论文,对论文的概念还是有点模糊,很惭愧。。不清楚毕业论文是要自己写些新的东西,还是把自己找到的文献资料用自己的话加以总结就可以了?2.自己想写关于颜色翻译方面的论文,但又不知道该写些什么内容,头脑中没有什么思路,(论文中是不是最好用上一些翻译理论,比如奈达的功能对等理论等等,可是又该如何组合起来呢?)到底该如何着手颜色翻译方面的论文呢?希望大家帮帮忙,指点一二,万分感谢! ^^
按投票排序
本科就不要想太多了。掌握学术基本写作格式即可,特别是引用——否则就成抄袭了。再复习下初高中的语法和词汇。齐活儿!
看看这个看看这个
本科生的论文大多是一种归纳和总结,想要创新很难,翻译领域的本科论文更是如此。据我所知,可以选择你感兴趣的翻译技巧,然后就某一名篇的多个名家译本的翻译进行比对,诠释该技巧在不同翻译家手下的应用,做好这种研究需要很高的悟性,你不仅熟悉多个名篇的译文,还要对技巧理论运用自如,还要能看出翻译中存在的问题。建议你不要把本科毕业论文想得太高,应该注重写作的过程,学习写作一篇论文的必要步骤,选题、定题、收集资料、阅读分析、确定写作重点方向、开题、写作详细的提纲框架、论文写作、学会以不同的方式借鉴前人的研究成果,学会做参考文献、文中夹注和篇后参考文献等等。本科生论文过程比结果更重要,如果过程是踏实认真的,写作能力中上,结果自然会不错。我个人认为,本科生论文就是了解一下什么是写论文和怎么写出来的,硕士生论文大多也只是归纳和考证,博士生的毕业论文才算是科研。有人说,博士毕业才是科研的开始。
英语翻译专业的选题:选题后的写作:关于答辩的注意事项:
找到一个合适的翻译理论,阅读与该理论相关的文献,随之整个准备与写作过程都会与该理论密切结合;同时为自己论文建立语料库。
我大学论文写的也是翻译方向,讨论的是辜鸿铭对《中庸》的翻译···因为当时忙着找工作什么的,写论文的时间很少,所以最大的教训就是:一定要拿出足够的时间啊!看你的样子还是大四(上),那还来的及。要了解论文是什么东西,最直接的就是多找几篇别人写过的论文来看,我当时就是找了许多同门师兄师姐的翻译方向的论文去看的。一开始看不懂没关系^_^,谁都是这么过来的。多看几篇,然后找一篇和你写的方向相近的好好分析。看它的assumption假设是什么,background背景、review文献综述是怎么写的,主体部分又是怎么展开的,怎样得出结论等。当然对这几部分(一篇论文的基本结构)——introduction, background, review, body, conclusion——要有些大概的了解了。多看几篇,再加上分析的话,你心里大概就有点数了。本科生的论文我赞同@Nancy Wang说的,不必要求太多。以本科生短短四年的学习、积累要提出什么新理论也是不现实的。不过也不是说总结一下文献资料就可以了。对文献资料的回顾是属于文中review(文献综述)的部分。自己研究的问题切入点要小,在这个小而具体的研究方向上要通过自己总结、归纳、分析提出新颖的见解。我的意思是不是把比如对形形色色的颜色翻译的理论堆在一起就可以的。总之其实你现在要做的就是多看看优秀论文(实例),再找本介绍论文写作的书看看(从理论层面理解各部分的含义),就大概知道论文该怎么写了。思路也可以从中受到启发。至于具体的论文写作topic,一般是要和导师讨论定的,最终他一定会建议你话题越具体越好。比如辜鸿铭英译《中庸》研究就没有从功能主义视野看辜鸿铭英译《中庸》要好。你自己从一开始着手的时候就尽量把话题具体化就会省不少力气。前期可以温习下有影响力的翻译理论,比如你说的奈达的功能论,因为翻译方向的论文写作一般是要从翻译理论入手的。关于怎么把理论和论文结合在一起。简单说,你可以找一些范例看它是怎么体现功能论的。等想到其它的我再来补充。
1.对于第一个问题的回答我想前几位的很详尽了。2.我喜欢第二个问题。不知道你是想就哪个层面对颜色翻译进行研究?是词汇层面?还是语境层面?还是同类颜色不同深度的对比研究?如果需要文章素材,且如果你真是有闲,狠下心要走个性论文道路,推荐你读读Dubliners中的Eveline那一篇,关注下文中出现的颜色与文章情节、人物心理之间的微妙关系,这个本身就有的研究。如果你真的喜欢,且愿意深究,就可以结合试译,关联上功能对等理论,对单一的颜色尝试不同翻译方法试图找到最适合的目标语。当然,如果你看到这个回答时,你已然完成论文了,或者开始动手了,也没关系。从个人角度,我还是要表达下喜欢这个第二个问题。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录求英语翻译一句话:我的毕业论文被评为校优秀毕业论文。如上,主要是这个“被评为”不知道用那个动词好啊。
天使街丶J6n
My graduation thesis was named as the excellent graduation thesis 我的毕业论文被评为校优秀毕业论文Was named
为您推荐:
My graduation thesis are awarded one of the excellent ones of our school.be awarded 有被评价、被授予的意思。
My graduate theses was selected as the school excellent theses
扫描下载二维码(我又来求助了)初学者如何学习读懂、翻译英文学术论文? | 药学驿站小组 | 果壳网 科技有意思
37618人加入此小组
事情经过是这样的……在果壳上接受了不少专业熏陶以后,我突然深深的发现我需要提高一下我的英语水平,尤其是专业方面。于是前几天心血来潮找了几篇文章来尝试翻译= =然后就杯具了,翻译摘要部分就弄得我要死要活的。。。个人目前发现硬伤不是在专业词汇上(因为毕竟有词典~),而是在一些“学术的”“正式的”书面用语的理解表达上,表现为:大概意思能明白,但是具体翻译起来感觉还是有困难(当然我的理解也很可能有误差)。再加上那个长长长的从句有时候断句会断错……尝试翻了一本中文的杂志,有中英对照的摘要,觉得好像不是很难翻译的样子= =但是真翻译到英文的摘要还是很痛苦。。由于目前身边暂时没有牛人可以寻求帮助(毕竟马上也要放假了)………求指导、求介绍经验、各种求……谢谢大家!!!那个啥 = =先上一句我最近找的文章摘要里的一句话和我的渣翻译= =&&We investigated whether age and common co-morbidities were associated with IGRA performance in an unselected cohort of resettled refugees.&&我们调查了在未经选择的一群安置难民中,年龄和常见并发症是否与IGRA结果有联系。真觉得怎么看怎么怪异= =
+ 加入我的果篮
药学硕士生
我英语也不好来着 ,可以先看看中文的文献,看多了那种常见的术语,表达就清楚了,这样再看英文的就没有那么吃力了。未经选择=随机,IGRA的发生与年纪和常见的并发症有直接的联系,翻译不要直接翻译,意译即可~
的话:我英语也不好来着 ,可以先看看中文的文献,看多了那种常见的术语,表达就清楚了,这样再看英文的就没有那么吃力了。未经选择=随机,IGRA的发生与年纪和常见的并发症有直接的联系,翻译不要直接翻译,意译即可~ 原来unselected就是随机啊…………谢谢绵绵姐姐喵!(果然指导我学习的这一天很快就到来了~好开心呀么好开心~)
首先我想说,提高英语水平和能够成功翻译是两回事。专业文献嘛,能看懂就可以了,能找到自己需要的信息或者方法就足够了。就算英语很好的人也不一定能翻译好。毕竟两种思维差别很大。多看点文献习惯那种感觉就好了。摘要什么的,我觉得用英文直接写就可以了。直接对照中文翻译出来的话,反而会觉得结构或者逻辑上有点奇怪。如果真的想提高专业英语的话。平时看教材和文献,就足够了。教材的语言更加规范,而文献很多毕竟是非英语母语的人写出来的。还可以去生物谷之类的网站看看,有些文章后面都附有英文文献的标题。
翻译专业文献确实不是一件容易的事情,有个很麻烦的问题就是对专业中一些词汇和说法的不熟悉。这个要常接触才知道。我可以提供一个我个人的小方法,如果对一个专业词组不了解,直接搜中文翻译也搜不到,可以试试搜它的英文维基词条,看明白是什么意思,再来想如何翻译。顺便说cohort 是队列的意思。队列研究(英语:cohort study),又译为群组研究、定群研究等,是在医学、社会科学、精算学、生态学等领域中使用的一种纵向研究(longitudinal study)。它是对风险因子的分析手段,通过对未患某一特定疾病的人群在一定时间内的观察,根据相关性来确定被观察对象患病的风险。它是一种临床研究设计,应与横向研究(cross-sectional study)相互参照。队列研究的对象大多是有特定生活经历的人群及其中的个人。[1][2]队列(cohort)是指一群在特定时期内有共同特征或经历的人,如在某一时期出生或在暴露于某因素(如一种药物、疫苗、污染物或经历特定的医疗过程等)的人。那些出生于某一天或一特定时期的人被称为出生队列(birth cohort)。与其作比较的对照组可以是普通人群,也可以是没有暴露(或少量暴露)于所研究因素的人群。此外,队列中还可划分为小群以互相比较。来自:
也可以先看看中文的综述,虽然比较水,但毕竟会介绍学科内的各种基本概念,还经常有中英对照的专业词汇
中医内科学博士
说来估计没人敢在这方面自认为不错……两条建议:1、专业中文和专业英文要同时进步,多注意中文专有名词的英文原型。就像大家说的,很多专业领域常用英语词汇中文中已经有了惯用的表达,但是要从字面上理解可能完全不是那么回事,字典上也找不到。2、多翻多想,习惯了就好……举临床试验的例子:GCP原文是Good Clinical Practice ,但你怎么翻都不会顺口的。而国内叫做“药品临床试验质量管理规范”,但实际上又不完全是那么回事,两个不能互译,但有时候有通用。所以现在干脆就用GCP这个缩写。又比如subject翻成受试者,字典上不会有,site是研究中心,monitoring在临床试验中惯用翻译为“监查”,但很多文献翻成监测,很别扭。audit翻成稽查,但字典上叫做“审计, 查账”。有一次出现一个audit track让我百思不得其解(跟稽查没啥关系),根本没有可供参考的对应词汇,字面上完全不能理解,只好反复读上下文琢磨自己拟译成“稽核路径”或“稽核轨迹”。还有一些常用词汇的意思很多字典上没有或者很不起眼,比如issue表示问题,agency指代政府机构,policy表示策略,control表示管理,administration表示用药等等……(都是我曾经纠结的地方啊……)多读多翻,自己领域的特殊用法遇多了,就见怪不怪了……(话说有很长一段时间每天至少花费两个小时用来翻译文献,被领导逼的……)当然发上来问问也不错……话说果壳网是不是有必要搞个科技英语版块……
的话:首先我想说,提高英语水平和能够成功翻译是两回事。专业文献嘛,能看懂就可以了,能找到自己需要的信息或者方法就足够了。就算英语很好的人也不一定能翻译好。毕竟两种思维差别很大。多看点文献习惯那种感觉就好了。摘要什么的,我觉得用英文直接写就可以了。直接对照中文翻译出来的话,反而会觉得结构或者逻辑上有点奇怪。如果真的想提高专业英语的话。平时看教材和文献,就足够了。教材的语言更加规范,而文献很多毕竟是非英语母语的人写出来的。还可以去生物谷之类的网站看看,有些文章后面都附有英文文献的标题。受益匪浅啊~谢谢!不过我现在就是觉得看专业文献的时候不去翻译就经常看得很粗略……而且主要现在不是抱着查资料的心态在看,就有点找不到方法的那种~~嗯不过我会加油的!
的话:翻译专业文献确实不是一件容易的事情,有个很麻烦的问题就是对专业中一些词汇和说法的不熟悉。这个要常接触才知道。我可以提供一个我个人的小方法,如果对一个专业词组不了解,直接搜中文翻译也搜不到,可以试试搜它的英文维基词条,看明白是什么意思,再来想如何翻译。顺便说cohort 是队列的意思。队列研究(英语:cohort study),又译为群组研究、定群研究等,是在医学、社会科学、精算学、生态学等领域中使用的一种纵向研究(longitudinal study)。它是对风险因子的分析手段,通过对未患某一特定疾病的人群在一定时间内的观察,根据相关性来确定被观察对象患病的风险。它是一种临床研究设计,应与横向研究(cross-sectional study)相互参照。队列研究的对象大多是有特定生活经历的人群及其中的个人。[1][2]队列(cohort)是指一群在特定时期内有共同特征或经历的人,如在某一时期出生或在暴露于某因素(如一种药物、疫苗、污染物或经历特定的医疗过程等)的人。那些出生于某一天或一特定时期的人被称为出生队列(birth cohort)。与其作比较的对照组可以是普通人群,也可以是没有暴露(或少量暴露)于所研究因素的人群。此外,队列中还可划分为小群以互相比较。来自:诶~搜维基这个方法靠谱!队列研究这个非常感谢啊~确实没想到,只在公共卫生导论课的时候听到过这个词,确实没接触过中文的~我们流行病学还没学……唉基础知识薄弱真是硬伤啊= =泪奔。。。
的话:说来估计没人敢在这方面自认为不错……两条建议:1、专业中文和专业英文要同时进步,多注意中文专有名词的英文原型。就像大家说的,很多专业领域常用英语词汇中文中已经有了惯用的表达,但是要从字面上理解可能完全不是那么回事,字典上也找不到。2、多翻多想,习惯了就好……嗯后面的例子我都记下啦!= =还要补专业中文…………有种任重道远的赶脚……话说我们毒理学讲到过GCP,当时好像翻译的是“实验室操作规范”?
的话:受益匪浅啊~谢谢!不过我现在就是觉得看专业文献的时候不去翻译就经常看得很粗略……而且主要现在不是抱着查资料的心态在看,就有点找不到方法的那种~~嗯不过我会加油的!我觉得开始的时候,真的忍不住会翻译,至少心里会翻译。看到无法翻译的句子和不认识的词,心里就会很纠结。然后大约这种情况下,看到2-3年的时候,你就不再在心里翻译了,看到不认识的词和不太理解的句子都淡定了(我是自动忽略)
古生物学博士生,科学松鼠会成员
的话:翻译专业文献确实不是一件容易的事情,有个很麻烦的问题就是对专业中一些词汇和说法的不熟悉。这个要常接触才知道。我可以提供一个我个人的小方法,如果对一个专业词组不了解,直接搜中文翻译也搜不到,可以试试搜它的英文维基词条,看明白是什么意思,再来想如何翻译。顺便说cohort 是队列的意思。队列研究(英语:cohort study),又译为群组研究、定群研究等,是在医学、社会科学、精算学、生态学等领域中使用的一种纵向研究(longitudinal study)。它是对风险因子的分析手段,通过对未患某一特定疾病的人群在一定时间内的观察,根据相关性来确定被观察对象患病的风险。它是一种临床研究设计,应与横向研究(cross-sectional study)相互参照。队列研究的对象大多是有特定生活经历的人群及其中的个人。[1][2]队列(cohort)是指一群在特定时期内有共同特征或经历的人,如在某一时期出生或在暴露于某因素(如一种药物、疫苗、污染物或经历特定的医疗过程等)的人。那些出生于某一天或一特定时期的人被称为出生队列(birth cohort)。与其作比较的对照组可以是普通人群,也可以是没有暴露(或少量暴露)于所研究因素的人群。此外,队列中还可划分为小群以互相比较。来自:纳尼?cohort我们一直翻译成“股”……好吧,股是生态学用语,的确很土……
的话:纳尼?cohort我们一直翻译成“股”……好吧,股是生态学用语,的确很土……股。。。是。。股票么?~(纯属搞笑)或者是对某一群生物的量词?(真心求科普……)
的话:我觉得开始的时候,真的忍不住会翻译,至少心里会翻译。看到无法翻译的句子和不认识的词,心里就会很纠结。然后大约这种情况下,看到2-3年的时候,你就不再在心里翻译了,看到不认识的词和不太理解的句子都淡定了(我是自动忽略)2-3年……啊啊啊我一定要坚持!。。。话说一般来说一周看几篇比较合适呢?(我都是这周想到什么了就搜点来看,毫无方向的那种- -还是一直只看一个领域的比较好捏。。?)
的话:2-3年……啊啊啊我一定要坚持!。。。话说一般来说一周看几篇比较合适呢?(我都是这周想到什么了就搜点来看,毫无方向的那种- -还是一直只看一个领域的比较好捏。。?)闲的时候,可以一天看3-5篇。我觉得开始的时候,一周看3-5篇就可以了。不着急,慢慢来。
古生物学博士生,科学松鼠会成员
的话:股。。。是。。股票么?~(纯属搞笑)或者是对某一群生物的量词?(真心求科普……)其实股比较生动……你可以想象,一把抓住(比如说)1988年6月出生的所有某种动物,然后沿着时间轴捋下去,捋出一股来。这就是一个birth cohort。
的话:其实股比较生动……你可以想象,一把抓住(比如说)1988年6月出生的所有某种动物,然后沿着时间轴捋下去,捋出一股来。这就是一个birth cohort。???厄?还是不是太明白 ?就是某一个时间点上出生的所有动物,往后走N多年他们的所有子代的加他们自己的总称?
的话:闲的时候,可以一天看3-5篇。我觉得开始的时候,一周看3-5篇就可以了。不着急,慢慢来。嗯。。。好滴!我一定会坚持的哈~谢谢!!
我推荐直接上英文文献,我刚进实验室的时候啥都不知道,甚至有机化学都还没学过。第一周老板扔给我一本英文版的有机化学,让我看完。第二周开始就每天十几篇的英文文献让我看,一周写一篇总结。英文水平活生生的被拉上来了啊T_T
的话:我推荐直接上英文文献,我刚进实验室的时候啥都不知道,甚至有机化学都还没学过。第一周老板扔给我一本英文版的有机化学,让我看完。第二周开始就每天十几篇的英文文献让我看,一周写一篇总结。英文水平活生生的被拉上来了啊T_T。。。有一种被逼上梁山的赶脚……诶~你一周写一篇的那个总结是神马?综述么?用英语还是中文写的吖?
临床医学八年制、心理双学位,天文控
其实个人认为如果不是为了专门的翻译工作(英译汉)的话,能读懂就足够了。比如如果将来需要发表SCI,需要的更多的是英文的写作水平,或者在翻译方面也主要是汉译英,而不是英译汉。至于专业的翻译是有专门的课程的,个人认为专业词汇并不是难点,一方面可以通过词典查找,另一方面一些惯用的有特殊意义的词汇也可以在阅读中逐渐积累。真正需要掌握的还是中英文语句结构之间的差异,不光是最基本的语法,也包括常用的表达形式,比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构,反之亦然,为的是更符合各自的语言习惯。
的话:其实个人认为如果不是为了专门的翻译工作(英译汉)的话,能读懂就足够了。比如如果将来需要发表SCI,需要的更多的是英文的写作水平,或者在翻译方面也主要是汉译英,而不是英译汉。至于专业的翻译是有专门的课程的,个人认为专业词汇并不是难点,一方面可以通过词典查找,另一方面一些惯用的有特殊意义的词汇也可以在阅读中逐渐积累。真正需要掌握的还是中英文语句结构之间的差异,不光是最基本的语法,也包括常用的表达形式,比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构,反之亦然,为的是更符合各自的语言习惯。哦~!那么我还是应该以多看为主了~~谢谢老虎叔~O(∩_∩)O~”比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构“ 有一种恍然大悟感!这个就是比较书面的英语文章的一个”特征“么?
临床医学八年制、心理双学位,天文控
的话:哦~!那么我还是应该以多看为主了~~谢谢老虎叔~O(∩_∩)O~”比如英文中有很多动词在翻译成中文时常将其转化为名词结构“ 有一种恍然大悟感!这个就是比较书面的英语文章的一个”特征“么?呵呵,别叫我“叔”,我还没那么老呢~应该说英文与汉语相比,本身就是更侧重动词的,包括我们中学时学习的各种语法和句法结构,很多都是围绕着谓语动词和非谓语动词展开的,这个说开就太大了,一言难尽……当然英文书面语中也不乏把动词名词化的现象,要具体问题具体分析~
的话:呵呵,别叫我“叔”,我还没那么老呢~应该说英文与汉语相比,本身就是更侧重动词的,包括我们中学时学习的各种语法和句法结构,很多都是围绕着谓语动词和非谓语动词展开的,这个说开就太大了,一言难尽……当然英文书面语中也不乏把动词名词化的现象,要具体问题具体分析~唔~那~老虎酱!哦非谓语动词……前段时间看了看雅思的东西这方面好像蛮多的~(据说雅思的文章就比较学术)这几天看了几篇文章,对英语名词-汉语动词体会还蛮深刻的……倒是英语动词-汉语名词的感觉不多= =不过感觉在大家的指导鼓励(这对我就等于督促了~)下真感觉自己~好像进步了点~开心~~~~
临床医学八年制、心理双学位,天文控
的话:唔~那~老虎酱!哦非谓语动词……前段时间看了看雅思的东西这方面好像蛮多的~(据说雅思的文章就比较学术)这几天看了几篇文章,对英语名词-汉语动词体会还蛮深刻的……倒是英语动词-汉语名词的感觉不多= =不过感觉在大家的指导鼓励(这对我就等于督促了~)下真感觉自己~好像进步了点~开心~~~~对,其实这两种情况都是存在的,某些情况下英语动词要转换成汉语名词,另一些情况下汉语动词要转换成英语名词,需要不断地总结、积累~最常用的方法是多阅读一些中英文对照的文献摘要,当然如果有其他中英文对照的书籍就更好了~
的话:说来估计没人敢在这方面自认为不错……两条建议:1、专业中文和专业英文要同时进步,多注意中文专有名词的英文原型。就像大家说的,很多专业领域常用英语词汇中文中已经有了惯用的表达,但是要从字面上理解可能完全不是那么回事,字典上也找不到。2、多翻多想,习惯了就好……举临床试验的例子:GCP原文是Good Clinical Practice ,但你怎么翻都不会顺口的。而国内叫做“药品临床试验质量管理规范”,但实际上又不完全是那么回事,两个不能互译,但有时候有通用。所以现在干脆就用GCP这个缩写。又比如subject翻成受试者,字典上不会有,site是研究中心,monitoring在临床试验中惯用翻译为“监查”,但很多文献翻成监测,很别扭。audit翻成稽查,但字典上叫做“审计, 查账”。有一次出现一个audit track让我百思不得其解(跟稽查没啥关系),根本没有可供参考的对应词汇,字面上完全不能理解,只好反复读上下文琢磨自己拟译成“稽核路径”或“稽核轨迹”。还有一些常用词汇的意思很多字典上没有或者很不起眼,比如issue表示问题,agency指代政府机构,policy表示策略,control表示管理,administration表示用药等等……(都是我曾经纠结的地方啊……)多读多翻,自己领域的特殊用法遇多了,就见怪不怪了……(话说有很长一段时间每天至少花费两个小时用来翻译文献,被领导逼的……)当然发上来问问也不错……话说果壳网是不是有必要搞个科技英语版块……举双手双脚赞成!!!
我是逼着自己看英文中文的课本我一本没买,买就只买全英的
的话:我是逼着自己看英文中文的课本我一本没买,买就只买全英的= =我们都是坑爹学校统一买的= =
的话:= =我们都是坑爹学校统一买的= =可以选择不买啊!!买了也没所谓,反正不值钱
的话:可以选择不买啊!!买了也没所谓,反正不值钱我生活费的卡和学校扣费的卡是同一张,学校默认你卡里有钱就是要学校统一买了= =
尝试上一上GRE/GMAT阅读的课程?
的话:尝试上一上GRE/GMAT阅读的课程?= =我不到CET6的词汇量………………………………杀了我吧。。。。。
的话:= =我不到CET6的词汇量………………………………杀了我吧。。。。。就我上新东方的经验:GRE/GMAT阅读课老师一般会要求事先查单词的,同时也不会反对你在上课做题的时候查单词
的话:就我上新东方的经验:GRE/GMAT阅读课老师一般会要求事先查单词的,同时也不会反对你在上课做题的时候查单词我。。。= =啊啊啊啊啊那会查死我的。。。。。。。。。。
的话:我生活费的卡和学校扣费的卡是同一张,学校默认你卡里有钱就是要学校统一买了= =别存太多钱
的话:= =我不到CET6的词汇量………………………………杀了我吧。。。。。裸考飘过
我想是不是这样调整一下你的句子会舒服一点:我们调查了年龄和常见并发症,在未经选择的一群安置难民中,是否与IGRA结果有联系。中文句式和英文句式是不一样的,这里whether引导了一个从句,在英文当中一般从句不放在句末,因为会显得头重脚轻,但是中文中会出现一个简单句后面带着长定语的情况。一般中文句子看起来清楚的话,主谓宾放在一起比较好,如果宾语是一个从句的话,可以把核心词先拿出来,后面放修饰成分。另外中文尽量避免中间没有标点的长句子,很容易找不到重点地~
的话:我想是不是这样调整一下你的句子会舒服一点:我们调查了年龄和常见并发症,在未经选择的一群安置难民中,是否与IGRA结果有联系。中文句式和英文句式是不一样的,这里whether引导了一个从句,在英文当中一般从句不放在句末,因为会显得头重脚轻,但是中文中会出现一个简单句后面带着长定语的情况。一般中文句子看起来清楚的话,主谓宾放在一起比较好,如果宾语是一个从句的话,可以把核心词先拿出来,后面放修饰成分。另外中文尽量避免中间没有标点的长句子,很容易找不到重点地~嗯嗯后面的我好好看了……但是觉得这样调整怪怪的,一个插入语进去,不是中文的感觉= =……
的话:嗯嗯后面的我好好看了……但是觉得这样调整怪怪的,一个插入语进去,不是中文的感觉= =……没有插入语啊,我用逗号是为了看着清楚,这个句子的主句是“我们调查了年龄和常见并发症”,宾语从句在后面“年龄和常见并发症在未经选择的一群安置难民中是否与IGRA结果有联系。”按照中文的习惯,原句的“在……中”才是插入成分。可能还是句子比较长,并且“未经选择的一群安置难民”其中定语顺序不对,量词惯例要放在最前面,可以改成“一群未经选择的难民”。
来学习一下
先确保你真的把原文读懂了,不仅仅是字面上的,而是完全理解它在说什么,表达怎样的观点。而做到这一点,必然需要有足够的知识储备,你需要阅读大量的英文原版书籍最后融会贯通。我倒是常常去下载免费的英文原版书籍,时时让自己更新知识。然后结合国内相关领域的表达方式来组织语言。注意不要依主观取向随意添加原文没有明确传达的内容或删改,更不要遇到似懂非懂的句子不经严谨查证就随意混过去。也不建议大幅跳脱原文行文,除非你有绝对的自信不会造成错译、漏译、过译、曲译的问题。谨记,你的职责是「为原作者忠实传话」而不是「消化吸收后再论述」。措辞方面,鉴于英文学术文献往往采用复杂的句式结构,注意避免翻译腔。除了特定术语表达外,建议选词以精准为前提,兼顾平实易懂,尽可能简洁。初译完成后,抛开原文,以初读者的心态重新通读译文全文,看看是否能读懂自己译文的每一句话都在讲什么,论述是否符合基本的相关常识,与原文传达主旨是否一致,句子、段落之间的逻辑关系是否成立、统一,等等。这个步骤也可请对该领域有了解的朋友代劳。最后,适当润色词句,即可。
这个没捷径,一开始的积累没办法的,只能多看,多记
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&

我要回帖

更多关于 论文的英语翻译 的文章

 

随机推荐