有什么歌词带有Oxymoron修辞,也就是带有矛盾修辞手法有哪几种的歌词。最好英文的。谢谢

英语修辞格Oxymoron——从《大学英语》第1册第5单元标题谈起--《大学英语》1998年02期
英语修辞格Oxymoron——从《大学英语》第1册第5单元标题谈起
【摘要】:正《大学英语》精读第1册第5单元的标题是“A Miserable,Merry Christmas”(又悲又喜的圣诞节)。圣诞节快到了,故事主人公那个小男孩宣布他除了要一匹小马
【关键词】:
【分类号】:H315【正文快照】:
《大学英语》精读第1册第5单元的标题是“AMser-able,MpChist.mas”(又悲又喜的圣诞节)。圣诞节快到了,故事主人公那个小男孩宣布他除了要一匹小马作为圣诞节礼物外,别的什么都不要。但第二天早晨他发现他的长统袜里空无一物,而他的姐妹们则得到许多美妙的礼物,他伤心极了
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
李安山;[J];外语学刊;1983年03期
余立三;[J];外语教学与研究;1984年02期
孔宪林;;[J];山东外语教学;1984年04期
文军;唐林;;[J];外国语言文学;1984年04期
李继红;[J];吉首大学学报(社会科学版);1985年03期
顾明栋;[J];外语教学与研究;1985年01期
李作仁;;[J];外国语言文学;1985年04期
,凌如珊;[J];湖州师范学院学报;1986年04期
刘英凯;[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1986年04期
程光辉;;[J];外国语言文学;1986年03期
中国重要会议论文全文数据库
桑紫林;;[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库
唐小春;[D];上海海运学院;2002年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
同方知网数字出版技术股份有限公司
订购热线:400-819-82499
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号关于英语文学作品中修辞手法的欣赏_已安排论文_论文在线
已安排论文关于英语文学作品中修辞手法的欣赏时间: 22:04:35&&作者:论文在线&&来源:论文在线&&查看:8&&评论:0内容摘要:【摘要】在文学作品中,为了使文字能够更为形象、确切表达作者的情感,或者为整篇文章增添亮点,因而会在作品中使用修辞手法,使文字变得更加的唯美、生动。在英语文学作品中的修辞手法与中国的修辞手法大致相同,而在文学作品中主要的有则是矛盾,比喻以及幽默这三种修辞手法。其促使文学作品能够进一...【摘要】在文学作品中,为了使文字能够更为形象、确切表达作者的情感,或者为整篇文章增添亮点,因而会在作品中使用修辞手法,使文字变得更加的唯美、生动。在英语文学作品中的修辞手法与中国的修辞手法大致相同,而在文学作品中主要的有则是矛盾,比喻以及幽默这三种修辞手法。其促使文学作品能够进一步反映英语文化及其价值,然后通过不同的形式表现出来,进而为给予人们各种各样的启迪。
【关键词】英语、文学、修辞、欣赏
每一篇优秀的文学作品,其语言、文字都是由作者精心构思而成,从而使自己的思想以及现实生活能够展现出来,再加上作者在文字手法上的运用,所以文学作品不仅能够反映现实,同时它也高于现实。文学作品富含的文化气息与底蕴会给阅读者带来极为美好的阅读感受。每一位成功的作家都能够熟练掌控艺术写作手法,然后将自己的写作特色融入其中。作家的不同因而使得文章的修辞风格有所不同,但是无论是何种风格,修辞对于一部成功作品的作用是显而易见的。本文首先简答描述了英语修辞手法,然后就比喻、矛盾以及幽默这三种修辞手法进行了详细地论述。
一.英语修辞手法
拟人(Personification)手法,我们从字面上就十分容易理解。即把没有生命的物体或是自然生物比作人来进行描述,赋予其&人&的行为、语言抑或感情,从而使得没有生命的物体或是自然生物更加生动,以便于所要描述的对象能让读者为之动容。例如,Laziness&travels&so&slowly&that&poverty&soon&overtakes&him.,此处的拟人化在于&laziness&与&poverty&。
反语(Lrony)的手法,通俗的来讲就是说反话,想要表达的意思与实际表达的内容是相反的。有的时候,反语比进行正面的论述更加具有说服力,更能够展现褒扬与贬低。此种手法通常是用来反讽,但是在大多是情况下都是为了突出一种善意的幽默与俏皮,因而不会在文中进行直接的表述。例如,This&hard-working&student&seldom&read&more&than&an&hour&a&week,此处&hard-working&很明显就是反语。
移就(Transferred&epithet)此种修辞手法也是常见的,其用途在于将原本是用于描述A事物的词语或者句子用以描述B事物,而B事物本身同用来描述它的词语或句子是不般配的。就逻辑关系的分析原本是不合语言规则的,但是若将其至于一定的语言环境中,却有着非常良好的艺术效果。例如,I&was&surprised&to&find&him&livingin&such&drab&and&cheerless&surroundings,cheerless(不愉快的,阴郁的)通常是用于对人的情感修饰,而此处则将之用来形容surroundings,从而使得对于surroundings的刻画更加生动。
双关(Pun)就如同我们常听到成语,一语双关。其作用在于可以只用一个词语或一句话便能对事物两个方面进行描述,抑或是一个词语或一句话中实际上包含了两个意思。此种修辞手法的使用会使文章变得更加耐人寻味。双关还可以分为&语意双关&与&谐音双关&。谐音双关利用的是两个完全没关系的词语的同音或者近音,例如,When&a&woman&complained&to&her&butcher&that&his&sausage&tasted&like&meat&at&one&end,&but&bread&at&the&other,&he&replied,&&Madam,&in&these&time,&no&butcher&can&make&both&the&ends&meat.&划横线部分巧妙的运用了&meet&与&meat&的同音,make&both&the&ends&meat的意思是&两头都是肉&,&make&both&the&ends&meet&的意思是&收支平衡&,这样一来不仅表达了经商的不易之处,同时还为自己的弄虚作假行为进行辩护。语意双关则是利用一词多义,例如,Why&are&lawyer&all&uneasy&sleepers?&Becsuse&they&lie&first&on&one&s&side,&and&then&on&other,&and&remain&wide&wake&all&the&time,此句中的语意双关在于&lie&,可作为&躺&又可以作为&撒谎&。
夸张(Hyperbole)指的是在描述某个事物的时候将其原本的形象与内容夸大,从而表达描述者对该件事物的重视或喜爱等情感,在表现手法上具有很强的艺术性。既然为艺术,即便是不够写实也绝非欺骗。夸张的修辞手法在读者阅读的时候一眼就会发现,同时却也给读者带来了震撼,顺利地引发读者对所修饰的事物展开联想。例如,Vingo&sat&there&stuned,&looking&at&the&oak&tree.&It&was&covered&with&yellow&handerchiefs&&&&20&of&them,&30&of&them,&many&hundreds,&a&tree&that&stood&like&a&banner&of&welcome&bilowing&in&the&wind,&划横线部分为夸张手法,充分表达了Vingo对自己的思念之情。
二.比喻的修辞手法
比喻的修辞手法在我们中国文学作品中是也是极为常见一种修辞手法,比喻的英文,image,其本是源于拉丁文imago,意思是&肖像&、&映像&、&影像&。我们通常对比喻手法的理解是将两个本质不同的事物联系起来,然后从二者之间找出相似点,从而使其中一物能够借助另一事物形象的表现出来。简单地说就是,比喻是对不同事物的相似之处进行比较。值得我们注意的事,比喻必须能够引发人们丰富的想象,如若不然就不可称之为比喻。例如,He&looked&as&if&he&had&just&stepped&out&of&my&book&of&fairytales&and&had&passed&me&o&a&spirit.(他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。)通过此种比喻就能够引发读者毫无征兆、情不自禁的去想象&he&是一个怎样的人,竟会如同&spirit&。
比喻这种修辞之所以能够被常用于文学作品之中,主要是由于通过比喻可以使作品能够更加生动且促使文章的可读性也得到加强。比喻可以分为两类,即明喻与暗喻。明喻是比喻修辞手法的一种基本比喻,其与汉语中的明喻大致相同,对比两种事物或现象之间的相同特点,促使本体与喻体之间的类似之处得以表现。在英文中,常用来进行明喻的单词或短语有:as&if,as&though,like等等。例如,&How&like&the&winter&hath&my&absence&been&or&&So&areyou&to&my&thoughts&as&food&to&life&。以上两句话源于文艺复兴时期的英国伟大剧作家及诗人莎士比亚,意思是&我的离开好像是冬天来临&或者&你对我的思念就像食物对于生命一样重要&他以冬天来比喻离开,以&食物之于生命&来比喻&你的思念之于我&的重要性。
就暗喻而言,暗喻通常是用于深厚的情感比喻,因此具有十分深刻与浓厚的感情色彩,让人经过一番深刻、细致的品味之后心灵受到强烈的感染。例如,&Rise,&like&lions&after&slumber.&In&unvan-quishable&number,&shake&your&chains&from&you&likedew.&Which&in&sleep&had&fallen&on&you-You&aremany-they&are&few&&&Shelley.&此为著名诗人雪莱对奴隶奋起反抗的鼓励诗句,将觉醒的奴隶比喻成为送沉睡中苏醒的雄狮,激励奴隶们昂首挺胸,勇敢地挣脱套在自己身上的枷锁,大胆地同残暴的统治阶级展开斗争。诗中对于&lions&的使用,用此来进行比喻从而引人深省,进而使奴隶们更加坚定了奋起反抗的信念。这样一来便使文字起到了良好的鼓励作用。
三.矛盾的修辞手法
矛盾修辞手法,即Oxymoron。此种修辞手法主要是通过两个不相调和,甚至完全对立的词语来形容文中需要描述的事物。矛盾修辞手法的效果通常十分强烈,进而使得作者想要表达的意思也更加激烈地被反映出来,叙述方式上也不会再显得过于平淡、单调。因为矛盾的修辞手法会给读者带来惊喜,起到引人入胜的效果,所以,矛盾修辞手法在文学作品中的使用也是非常频繁的。
矛盾修辞手法以其对事物内在矛盾与复杂性的体现,从而引发读者进行进一步的思考。英语中的矛盾修辞手法形象且生动,无论是在日常交流还是文学创作都发挥着重要的作用。概括性的来讲,矛盾修辞手法主要有以下几种功能:
第一,在英语中的谚语以及俗语中使用得比较频繁,以此来含蓄却不失形象地来描述生活中难以简单道明的复杂道理,&从而起到引人深省和警示世人的效果。例如,More&hate,&less&speed。翻译成中文就是&欲速则不达&。在此句英语谚语中,&more&与&less&是一对反义词,通过此种鲜明的对比让人们从中认识到在处理问题的时候要将心态放平和,沉着冷静地解决问题,理性行事才能在确保结果的质量。一味地追求快速将会影响到事物处理的最后结果。
第二,矛盾的修辞手法还可以用于对文学作品中语言表现力与感染力的增强,从而使之与平述形成鲜明的对比,让读者在此修辞手法的感染下在感官上接收到新鲜的刺激,在审美上享受到独特的情趣。这样一来,矛盾修辞手法便带来了一种精彩且传神的修辞效果。
第三,既然是矛盾,就不可避免的会有两个对立词义的词语出现,通过二者的对立与矛盾来渲染出文中幽默、诙谐的情感,语言所产生的冲突将带来十分幽默的效果。例如,来自英国的桂冠诗人,Alfred&Tennyson有这样的一句诗:His&honor&rooted&in&dishonor&stood.&And&faith&unfaithful&kept&him&falsely&true.&在此句诗中,作者以dishonor来修饰honor,以unfaithful来修饰faith,以falsely来修饰true,通过这一系列的对立单词,以便于所产生的矛盾修辞效果能够更加鲜明,从而使读者在心中将两个相互矛盾着的事物进行对比,对于作者所要描述的事物将会进一步引发自己对之的思考,甚至还会引发读者与之的共鸣。
四.幽默的修辞手法
&幽默&这一词并非汉语中的原创词汇,而是经过时代、文化与语言的变迁,从英文中音译而来,用来形容某个人行为或者某件事物让人觉得有趣,引人发笑但却不失内涵。因此,我们在欣赏英语文学作品的同时还要对西方语言文化进行一系列研究与学习,从而对英语文学作品中常用的幽默修辞手法有着一定的了解。如若不然,我们对与英语的学习始终的是停留在一个肤浅的层面。这时候我们的英语水平就好比我们处于小学的汉语水平,可以用于语言交流、写出简单易懂的文章,但在内容上却有失内涵。随着英语学习时间的推移,我们对英文的掌握不应该只停留在这一层面上,不能因此就觉得满足。英语幽默的表现形式在英语文学作品中有许多种,例如通过对各种不同的辞格的运用,文章结局的意外设置等方式来实现幽默的效果。接下来我们就这两种英语幽默的表现形式做一个简单地分析。
第一,以对各种不同辞格的运用的幽默表现形式。辞格主要是指言语的主体自觉性地结合语境和目的而违背各种语言规范的一种结果。在文学作品中,有许多作品都会不按照常理出牌,即有意违背规范的语法。这样做的目的在于使文章所表达地思想更加生动,表达的手法更加高明,阅读起来更能激发人们愉快的心情。因此,对各种规范语言的违背是用以制造文章幽默感的一种有效途径。例如,文章所出现的褒义词所表达的意义不一定是褒扬,而是进行反讽,作者真正想表达的是与之相反的意思。这样一来,不仅增添了文章的幽默气息,还会与文章要讽刺的对象形成鲜明的对比,使讽刺力度也随之增加。
第二,以对文章结局进行意外设置的幽默表现形式。有些文学作品从开始一直到文章的中后部分,无论是文章的情节内容还是写作手法都十分的平淡,即便是有幽默的成分在其中也是比较常规的,所以读者在阅读的文章时候对于幽默的内容也会一目了然,无需进行思考。然而,这就犹如是暴风雨前的平静,当接下来的信息与读者的这种常规思维发生冲突的时候,接下来在读者之中所产生的幽默效果就正中作者下怀,继而达到起预期的结果。例如,美国著名批判现实主义作家,欧&亨利的小说《警察与赞美诗》之中,主角索皮想尽各种方法让警察将自己抓走然后关进监狱,从而使自己能够顺利的渡过这个寒冷、难熬的冬天,然而最终未能成功。后来,索皮坐在教堂里倾听者赞美诗,发自内心的忏悔并决定痛改前非的时候却又被警察抓进了监狱。在文中,不管主人公想要何种结果,事实却总是与理想相悖。此种幽默的写作手法,背后所隐藏的格调却是悲伤与无奈的。作者借用幽默,实则有着十分强烈的讽刺意味,引发人们进行对文章更深一步的思考。
在英语文学作品中,修辞学可分为广义修辞学与狭义修辞学。本文所叙述的是狭义的修辞学,实际上英语中的修辞手法除了上述的几种实际上还有换喻、押韵、排比等等,本文主要是描述了矛盾、比喻以及幽默这三种修辞手法,经过描写不难发现,在三种主要修辞手法中实际上涵盖了拟人、反语等修辞手法,就如幽默的修辞手法,拟人、反语以及夸张都是引起幽默的重要手法。当对修辞格进行了熟悉地了解后,将便于我们更够更加深刻地了解英语文学作品,不再仅仅停留在语言的翻译上。
【参考文献】
1.&路清明、强琛,英语文学作品中比喻修辞格欣赏[J],石家庄职业技术学院学报,2005(5).
2.&邓李肇,英语文学作品中幽默修辞的欣赏及其功能分析[J],双语学习,2007(10).
3.&李冀宏,英语常用修辞入门[M],世界图书出版公司,2000.上一篇:下一篇:本类更新
&-&&-&&-&&-& 免责声明:本站部分内容来自互联网,如果侵犯了您的版权,请来信告知,会在24小时内给予解决,欢迎您提供意见和建议!
Powered by顾唯惜作者:
英语修辞格的运用(一)
&&&&&&&语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语翻译和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语翻译修辞格在英语翻译方面的基本原则及方法:
一、直译法
&&对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格:
simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),
rhetoricquestion(设问)等。
&&在英语翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:In
his dream he saw the tiny figure fall as a
fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。
Life is an isthmus between two
eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。
Sometimes the pen may be mightier than the
sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。
The sun smiled down on the green
meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。
The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the
sun,and seemed to sigh with immeasurable
content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。
The winds from the east go tearing round the mountains like forty
thousand devils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。
This diligent student seldom reads more than an hour
permonth.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。
Make your every hello a real
good—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。
We must all hang together,or we shall hang
separately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。
我们发现,以上各句中的常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。
二、意译法
在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语翻译中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。
1.转换修辞格
原文运用了某种修辞格,有时在英语翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:
oxymoron(矛盾修辞)
Zeugma(轭式搭配)
alliteration(头韵)
&&英语翻译中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,英语翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。
&1)英语翻译中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。
&例:Speaking silence.dumb
confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)
&A being darkly wise,and rudely
great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)
&将以上两句采用英语翻译矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和强。
laborious idleness 令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);
a living death 半死不活(直译:活着的死);
sweet sorrow 忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);
proud humility 不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);
cruel kindness 害人不浅的仁慈)。
&&这种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉英语翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。
&2)英语翻译中的Zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭配,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉英语翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。
&He caught a cold and a
bus.他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。
The man stood in a high place and a high
manner.那人站在高处,态度傲慢。
&以上两句采用英语翻译轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。
She opened the door and her heart to the homeless
boy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。
The plane brought them food
and&medicine
as well as the concern of the
government.飞机带来了食品和药,也带来了政府的关怀。
26种常见修辞格名称的释义及举例
英语修辞格的运用(二)名称定义
&&&Figures
of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we
use words in other than their ordinary or literal sense to lend
force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive
imagery, we are said to be speaking or writing
figuratively
we are going to talk about some common forms of figures of
speech.以下是26种常见修辞格名称的释义及举例:  1) Simile:(明喻)It
is a figure of speech which makes a comparison between two unlike
elements having at least one quality or characteristic (特性)in
common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and
like are used to transfer the quality we associate with one to the
other.&&&For
cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far
&&&In his dream he saw the tiny figure fall as a
fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。
  2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison
between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison
is implied rather than stated. For example,
world is a stage.世界就像一个大舞台。
&&&&Life is an isthmus between two
eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。
  3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike
simile or metaphor which usually uses comparison on one point of
resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things
that have several common qualities or points of
resemblance.
&&&Analogy:a comparison between one thing and another,
typically for the purpose of explanation or
clarification&&比拟说明,类比
 4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to
animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的)
objects, or to ideas and abstractions(抽象).
example, the wind whistled through the trees.
 5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or
exaggeration to achieve emphasis.
instance, he almost died laughing.
 6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or
overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by
deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the
reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare
statement.
instance, It is no laughing matter.
  7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or
inoffensive(无冒犯) expression_r_r_r_r for one that may offend or
suggest something unpleaasant.
instance, we refer to "die" as " pass away".
  8) Metonymy (转喻) It is a figure of speech that has to do with the
substitution of the mane of one thing for that of
instance, the pen (words) is mightier than the sword
 9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for
the whole, or the whole for the part.
instance, they say there's bread and work for all. She was dressed
 10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not
often mentioned now, though it is still in frequent use.
example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge.
Judas for a traitor.
 11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form
and meaning of words.
instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his
arms. (Here "arms" has two meanings: a person' weapons
carried by a soldier.)
 12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.
    In the first case, it is a figure by which a word, or a
particular form or inflection of a word, refers to two or more
words in the same sentence, while properly applying to or agreeing
with only on of them in grammar or syntax(句法).
example, He addressed you and me, and desired us to follow him.
(Here us is used to refer to you and me.)
    In the second case, it a word may refer to two or more words in
the same sentence.
example, while he was fighting , and losing limb and mind, and
dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here
to losing one' to lose one's mind is figurative,
and means to go mad.)
 13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or
to govern two or more words in the same sentence, wither properly
applying in sense to only one of them, or applying to them in
different senses.
example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night.
(Here noon is not strong enough to burn)
 14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by
saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the
words being the opposite of their usual sense.
instance, we are lucky, what you said makes me feel real
  15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a
rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or
uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned.
example, the weatherman said it would be warm. He must take his
readings in a bathroom.
  16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It
attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to
disparage, ridicule and wound the feelings of the subject
example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but
let wasps break through.
 17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a
statement or proposition which on the face of it seems
self-contradictory, absurd or contrary to established fact or
practice, but which on further thinking and study may prove to be
true, well-founded, and even to contain a succinct
example more haste, less speed.
Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the
conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or
incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly
chaos(混乱) and proud humility(侮辱).
 19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of
contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve
example, silence is golden.
  20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and
pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and
surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior
or feeling.
instance, Few, save the poor, feel for the poor.
 21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder"
and implies the progression of thought at a uniform or almost
uniform rate of significance or intensity, like the steps of a
ladder ascending evenly.
example, I came, I saw, I conquered.
 22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It
involves stating one's thoughts in a descending order of
significance or intensity, from strong to weak, from weighty to
light or frivolous.
instance, But thousands die, without or this or that, die, and
endow(赋予) a college, or a cat.
 23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place,
idea or person (dead or absent) is addressed as if present,
listening and understanding what is being said.
instance, England! awake! awake! awake!
 24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an
epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from
the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does
not really apply or belong.
instance, I spent sleepless nights on my project.
 25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the
sense of words for effect. It is a device that repeats the same
sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is
usually the initial consonant sound, it is also called "front
instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow
followed free.
&&26) Onomatopoeia:
(拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made
by an object (animate or inanimate), or which are associated with
or suggestive(提示的) of some action or movement.
英语修辞学中20种常见修辞格名称双语释义及举例
&&英语修辞格的运用(三)
&&&&一、什么是修辞格
  修辞格(figures of
speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
  (一)音韵修辞格(phonological rhetorical
  顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.
&&&1.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:
  Presently there came the click of high-heeled
shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
  2.Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;
&&&&3.assonance
[ˈas(ə)nəns]
是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:
  (1)Peter Piper picked a peck of picking
pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
  (2)With this faith we will be able to hew out of the
mountain of despair a stone of hope.
(assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
  (二)词义修辞格(semantic
rhetorical devices)
  词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括:
&&&&&simile,
metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet,
personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron,
zeugma, contrast 等。
simile,metaphor;allusion
  Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语
simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:
  They are like streetcars running contentedly on
their rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。
  Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:
  (1)Experience is the mother of wisdom.
经验为智慧之母。(隐喻)
  (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)
  (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks
him.瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
  比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、
Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise
as a man of Gotham(
"象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比".类似的例子还有:
  as thick as thieves亲密无间(不是"像贼一样厚")
  as old as the hills古老 (不是"像山一样老")
  The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")
  Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:
  (1)Grammar may be his heel of
Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)
  (2)The project is an economic albatross from the
  这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)
transferred epithet
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:
  (1)The baby was brought up on the bottle.
  这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
  (2)Some mute inglorious Milton here may
rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)
  Transferred
epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:
  The doctor's face expressed a kind of doubting
admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
  personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:
  Words pay no debts. 空话还不了债。
  Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:
  His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。
euphemism;pun
  Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony,
situational irony.后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal
irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如:
  She talked about great people as if she had the
fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she
always wore black.
她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。
  Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:
  用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)
  用the disadvantaged替代the poor(穷人)
  用industrial action替代strike(罢工)
  Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun
和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic
puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:
  What does that lawyer do after he dies?——Lie still.
那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。(注:lie躺, 撒谎;still安静地, 仍然)
  Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet
sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢(不是骄傲的谦卑)
  Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:
  She opened the door and her heart to the homeless
  她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。
  Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
  United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
  (三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)
  句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition,
rhetorical question, antithesis, apostrophe
等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:
  (1)I have written in bed and written out of it,
written day and night.
  我卧床写, 起床写; 白天写, 晚上也写。(repetition)
  (2)The gods, they say, give breath , and they take
it away. But the same could be said-could it not?
人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question)
  (3)Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。(antithesis)
  (4)Up went the balloon into the cloudless sky.
  气球腾空而起, 飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)
常用英语修辞格
  明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as,
like, as if, as though等。例如:
●He jumped back as if he had been stung, and the blood
rushed&&into
his wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)
  ●The cheque fluttered to the floor like a bird with
a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)
  暗喻(Metaphor)
  暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed
simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:
  ●What will parents do without the electronic
baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)
  ●... while most of us are only too ready to apply to
others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give
our fellows the warm sunshine of
praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)  转喻(Metonymy)
  转喻(metonymy)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:
  ●My 15 students read Emerson, Thoreau, and
Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。
  ●Against the Oval Earth man, the first card I can
play is the analogy of the sun and moon.
(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。
  拟人(Personification)
  拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:
  ●... four evergreen shrubs stood at each
corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a
road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
  ●But the houses were cold, closed,
unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
  夸张(Hyperbole)
  夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:
  ●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was
covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe
hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30
of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
  ●She gave me the impression ofshavingsmore teeth,
white and large and even, than were necessary for any practical
purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
  反语(Irony)
  英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:
  ●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque
) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she
tore itsintoslittle bits.
(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her
lovely present是典型的irony,是句反话。
  ●She was not so young as I expected and in
appearance imposing rather than
attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
  仿拟(Parody)
  根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:
  ●To lie or not to lie-the doctor's
dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or
not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
  ●Lady hermits who are down but not
out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and
out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
  矛盾修辞法(Oxymoron)
  用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:
  ●A miserable, merry
Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
  头韵(Alliteration)
  与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:
  ●A miserable, merry Christmas
  ●Profits of praise
&1.生动形象的Simile(明喻)&
&&&2.含而不露的Metaphor(隐喻)
&&&3.无灵有灵的Personification(拟人)
&&&4.结构精巧的Transferred
Epithet(移就)&
&&&5.蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
&&&6.明抑暗扬的Understatement(低调陈述)
&&&7.闪烁其词的Euphemism(委婉)
&&&8.强化语意的Hyperbole(夸张)
&&&9.含蓄典雅的Allusion(引喻)&
&&&10.相映相衬的Antithesis(对照)
&&&11.排迭匀称的Parallelism(平行)
&&&12.发人深思的Paradox(隽语)
&&&13.矛盾统一的Oxymoron(矛盾修饰)
&&&14.妙趣横生的Anticlimax(突降)
&&&15.一唱三叹的Repetition(重复)
&&&16.音律优美的Alliteration(头韵)
&&&17.一语两意的Pun(双关)
&&&18.冷嘲热讽的Irony(反语)&
&&&19.趣味盎然的Parody(仿拟)
&&&20.化腐为奇的Zeugma(轭式搭配)&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 修辞手法有哪几种 的文章

 

随机推荐