How do you translate "qichejianghuu " into english?“求江湖”最贴切的翻译

How do you translate Product Glorification into Simplified Chinese?Product Glorification - please translate to Chinese
翻译:你是怎么把产品美化介绍翻译成简体中文的?
Thanks. I actually just need the translation for "PRODUCT GLORIFICATION". This is common term used in advertising in North America. How do people in China say this in Chinese?
in advertising ?
glorification means "赞颂"
I think it means“广告”,but I‘m not sure,sorry.
Yes, in advertising. The term " product glorification " is that how you will say in Chinese?
“广告”or“产品宣传”I think.
“产品宣传” is more appropriate.
为您推荐:
其他类似问题
你怎么翻译成简体中文产品介绍了呢?
I want to know how to translate PRODUCT GLORIFICATION
我想知道如何翻译产品宣传
扫描下载二维码中国最刁钻的高考题:江湖怎么翻译成英文?_江湖用英语怎么说,图片,视频,资料 - 梦时资讯网
当前位置: &
& 中国最刁钻的高考题:江湖怎么翻译成英文?_江湖用英语怎么说 & 正文
中国最刁钻的高考题:江湖怎么翻译成英文?_江湖用英语怎么说
来源:新浪博客
摘要:2012年,清华、北大、复旦、中山等内地高校,招收香港考生。面试在香港进行,北大一位教授,出了个“怪题”,问考生:HowdoyoutranslateJianghuintoenglish?(“江湖”一词的英文翻译)。许多考生对此一筹莫展。翻译这个词汇,应该从中国历史文化讲起。1.庄子的江湖战国时代的庄...
&2012年,清华、北大、复旦、中山等内地高校,招收香港考生。面试在香港进行,北大一位教授,出了个“怪题”,问考生:How do you translate "Jianghu " into
“江湖”一词的英文翻译)。许多考生对此一筹莫展。
翻译这个词汇,应该从中国历史文化讲起。
1.庄子的江湖
战国时代的庄周说:“相濡以沫,不如相忘于江湖”。
鱼之于江湖,如同鸟之于山林,人之于桃花源地。
这个时候的“江湖”,还没有超出它的原本的意思,可以译为river&lake。
在徐克的电影《东方不败》里,有个洋人问:你们的江湖在哪里?
显然,这个江湖,并不是指庄子的river&lake,更不是江西和湖南的简称。
2.朝廷VS.江湖
杜牧是相杜佑之孙,有《遣怀》诗曰:落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。
范仲淹有一著名骈句:“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。”
这说明,社会学意义上的“江湖”概念,在唐宋已经形成了。
显然,范文正公认为,庙堂(朝廷)与江湖,是具有对称关系的两个概念。
&“江湖”本是无主之地,是朝廷的权力触角没有达到的地方。所谓天高皇帝远,“帝力于我何有哉”
在天高皇帝远的地方,本应该是一片世外桃源。
吊诡的是,这世界上不存在绝对的隐逸。
江湖的腥风血雨,比宦海浮沉的政治斗争更为残酷。
庄子是很不屑于为官的,他属于道家隐士的类型。很多后世的传奇小说、武侠小说,都找到庄子的影响。
3.江湖是另一个名利场
这样的“江湖”,已经完全不是庄子想要的江湖,所以才会有“金盆洗手,退出江湖”的说法。
在所有动物中,灵长类是最讲究等级秩序的。
人是万物之灵长,只有人性千古不变的。
在权力的真空地带,会形成另一种权力格局。
比如,类似于周星驰电影《功夫》里猪笼山寨这种地方,类似贫民窟。去征税,恐怕连征税成本都不够。但就是这样的权力真空地带,也会冒出来几个“管事儿的”,甚至斧头帮也想占领这个鸟地方。
江湖是主流社会之外,体制边缘的一个生态圈。
4.江湖事,江湖了
江湖,有考生翻译为Brotherhood(兄弟会),也有考生翻译为underworld()。这都算是靠谱的译法
但历史学教授周育民先生认为:“江湖实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。”
江湖自有江湖规则,江湖好汉拜的是“关二爷”,“义”为最高行事原则。
朝廷和江湖侠客是对立关系,虽然朝廷原本也是来自江湖。
自古“侠以武乱禁”,江湖的存在,对朝廷统治秩序是一种破坏性力量。
江湖斗争的惨烈,一点也不亚于宦海倾轧。
朝廷对于江湖势力,一般采取的是胡萝卜加大棒的策略。对江湖派系之间,进行“打”与“拉”。
比如,朝廷招安宋江,去打方腊。
5.无间江湖
江湖是一个鱼龙混杂之所,不仅有流民、游侠、盗贼、职业乞丐……还有落魄文人、在政治斗争中落败的官场大佬……比如《岳阳楼记》中的滕子京,就是一个被问责的问题。假如这种人流落江湖,又谙通两个世界的规则。。。后果。。。不堪设想。
中国的历史,就是一个朝廷集权不断强化的历史。所谓“普天之下,莫非王土”,力量,总在不断侵蚀江湖的地盘。
江湖与朝廷也是互相渗透的。“无间道”式的斗争从未停息。
古代起事成功的,多属于宋江式的人物,黑白两道通吃。
所以,古代对参加科举的人,都要进行“政审”。比如,匪盗的后代,是禁止参加科举的。
再如,“捕快”的子孙,都严禁参加科举。在《七侠五义》|《四大名捕》之类的小说中,“名捕”貌似很牛逼,但朝廷对他们的态度是“只可利用,不可重用”。因为这样的人黑白两道通吃,对的安全非常不利。
电影《投名状》,改编自行刺总督马新贻的历史事件,讲的是江湖事的快意恩仇。
清末乱世,哥老会、太平军、湘军之间,力量不断渗透,经常是你中有我,我中有你。这些恩怨纠葛,最终造成了马新贻被人行刺致死。
江湖斗争之复杂,由此可见一斑。
6.政党VS.帮派
中国历史的一条暗线,就是江湖帮派的斗争。
历史上的洪门,以反清复明为宗旨。哥老会、红帮和青帮都出于洪门。青帮被清廷收买,以安清保清为宗旨。洪门视青帮为叛徒,洪门与青帮是世仇。
古代朝廷与侠客的关系,类似于现代政党与帮派的关系。蒋介石曾经拜青帮大亨黄金荣为师,大军阀韩复柒曾拜青帮大佬张仁奎为师。
江湖中人一旦夺取政权,就会淡化帮会的影响。因为帮会相对于现代政党是一种落后的组织形式,并且多有污名。
杜月笙曾经这样抱怨蒋介石:拿我们帮会当夜壶,用完就往床底下一扔。
这就像金庸《倚天屠龙记》里隐喻的,朱元璋本是明教教徒,成为皇帝后,却要剿灭明教。
此外,朱德是哥老会的“袍哥”,
的父亲邓绍昌做过哥老会的“掌旗大爷”。由此看,国共之间的恩怨,也是由来已久的。
中国致公党的前身,是洪门的一个香堂:致公堂。其创始人为司徒美堂是洪门大佬,曾对鼎力资助。开国大典时候,司徒美堂就站在毛泽东身旁。
几年后,青帮大佬黄金荣被罚去扫厕所。。。。。。
7.“关系”就是江湖
走江湖,靠的是个义字。
在《水浒》里,宋江经常化险为夷,都是靠是他的关系。
宋江绰号“及时雨”,朋友很多,朋友的朋友的朋友更是多。
江湖的的镖客,也是三分靠实力,七分靠关系。路上的劫道的,与镖局是一种共生关系。这就有点像软件厂商与病制造者之间的关系。
也许,开镖局老板,本身就是江洋大盗。。。。扯远了。。。
我们所处的世界,其实是一个“小世界”。
您想联系地球上某位黑帮大佬,最多经过5层关系,就能与他联系上。
姜文的电影《阳光灿烂的日子》有这样一个桥段:两帮即将火拼北京混混相持不下,开始盘道(设计台词如下):
“你们不行,你们那个大院里最牛逼的大哥是X,我们大院里有王朔。”
“王朔算个逑,知道王二麻子吗?刚从监狱出来,那就是我们那谁他哥。”
&“王朔外号就是二麻子”
&“原来是自己人!"
于是,大家一起把酒言欢,王朔举杯:“四海之内皆兄弟!”
&这就是江湖。
Gang 这个单词,含义如下:
1.帮派、黑帮。
3.一伙(常聚会的朋友)
4.一群,一队,一组(一起干体力活的人)
5. (工具,机械等的)一套
6.& 〈美俚〉棒球队
1.& 〈英〉去,行走
2.& 把...编成班组
3.& 〈口〉合伙攻击
4.& 使成套
〈美〉成群结队;作伴 (with)
8.江湖是一种身份、一种状态、一种资格
一部港台电影里讲得好:有人的地方,就有江湖。
并不是只有帮派人士才叫江湖人士。比如,我有个朋友,是做地产营销的,他常说:地产营销是个江湖!
类似这种行业,要靠互惠建立、维持关系,靠“义气”来协调利益。合同、智商、学识之类的,反而是次要的。
这其实就是一个江湖。
&人心即是江湖.
有人的地方就有是非,有争夺,有恩怨。
在日本、台湾,很多帮派已经登记造册,西装革履、登堂入室。他们看上去与合法公司没有什么区别。
现代江湖,已经深刻证明了那句话:“大隐于朝、中隐于市、小隐于野”。
江湖人士似乎更能适应现代社会的规则。就像《无间道》里,和黑帮互派卧底,吴镇宇演的那个黑帮头子,另一个身份却是注册会计师。&
江湖是一种身份、一种活法、一种关系.
&英语的词根-hood, 表示"资格,身份, 年纪,状态"
如:childhood, manhood,
statehood……
至此,是否已经了然?
下次有人问你:江湖,英语怎么说?
GangHood!
与江湖用英语怎么说的相关文章阅读[英语] DO not translate .在黄昏,很多人,尤其是老年人,喜欢到户外去走一走Dark often sees many people , especially the old ,```解析语法:“ Dark often sees many people ”
小姐,你好.首先,你把字写错了.Dark应该改写成Dusk“ Dusk often sees many people ”------这是英语中的拟人结构.也就是把时间状语改变成句子的主语,去掉介词.在英语中是常见的.“ Dusk often sees many people ” === We often see many people at dusk又如;Morning saw a little girl walking in the street=== People saw a little girl walking in the street in the morning.
为您推荐:
其他类似问题
这个是see和witness等表示见证的意思时的特殊用法。sth. see/witness sth. 意识是什么见证了什么,如 those old buildings witnessed the death of Hitler !在作文中可以是一个比较牛叉的巨型,如中国近些年发生了翻天覆地的变化,此时为了标新立异,给阅卷老师超凡的感觉,你就可以写“翻天覆地的变化见证了新中国快速的发展”翻天覆地的变...
扫描下载二维码how to translation this into english总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的传播塔,它们就不能越过漫长的距离,
把消息传到遥远的地方.
In a word,microwave can only transmit as straight light,they can not cross long distance to transmit the information faraway without a series of transmit towers.
为您推荐:
其他类似问题
In a word, microwave can be transmitted only in a straight line.Without a series of towers for transmission,they can't get across a long distance to spread news to remote places.
扫描下载二维码“江湖”这个词用英语怎么说啊?_百度知道
“江湖”这个词用英语怎么说啊?
“江湖”这个词用英语怎么说啊?
提问者采纳
and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms &、湖之后,可以咁讲all corners of the country江湖;the underworld&quot, in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials,要力争上游系会遇到好多危险,个大名全天下人都听过. IForest of fighters&quot, or sub-community,所以有江湖发展嘅空间?定系寂寂无闻而无声引退……. The term can be translated literally as &quot, 搵嘢 江湖系一种中国民间社会; * 「血染江湖」,总之佢哋之间系存在竞争,不断喺个小社会里面打滚、卖武技人,又可能会被蒸发变成水蒸气消失喺江,亦唔知有咩后果。 将哩个概念引申出嚟、湖中……,或者好想退出,有时甚至莫视法律,有自己一套规举;rivers and lakes&quot。因为有武侠小说嘅流行:&quot,冇选择余地. In many wuxia novels. Over time, returning only to prey upon the law- to denote an unsettled geographic area, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters,帮会之间互相斗争厮杀要成为最高霸主. M The Jiānghú (江湖,后尾产生武侠,唔少人会觉得. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong K Cantonese,俾植物吸取咗,不论国界,冇人会知道当自己入咗江湖之后会遇到咩遭遇,多数讲系远离官方嘅民间组织同势力,里面汇合咗来自唔同地方嘅水,有可能俾动物饮用,为喺哩个空间生存而迎接一切嘅挑战。 ……等等,但系地方治安好多时都系靠民间组织自保,良性定系恶性之争,总之就系充满血腥嘅地方。 广义嘅解释 江湖有好多意思,会闯出名堂、武林, in which many Chinese classical wuxia stories are set,不论流向;有可能被人挑咗去种田: 定向; and &quot,自由嘅百科全书 跳去. 江湖 出自维基百科,不分肤色。江湖有说起源自周围去卖艺. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传); * 「江湖不归路」;,当水入咗江, entertainers,以前嘅江湖一定系关於武林,成日经水路来往各个江湖。 概念 江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合称;又或者有时有啲嘢系好想做;, environment:即系喺一个领域里面打出名堂;rivers and lakes&quot:即系话个领域危机四伏。因为到处维生,唔一定有血腥,都可以称嗰个领域为一个江湖, assassins,入咗去就冇得返转头,唔理系生存抑或名利之争. Wulin Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu。古代中国虽然系中央集权制, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes、黑社会嘅意思: gong woo) world is the milieu, prostitutes,而今日嘅江湖就一定系同黑帮有关, gangs. The term literally translates to &quot,有好多武林高手不断以命相搏想成为天下第一:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,但系身边嘅嘢令到自己唔可以话想点就点? 所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子词语同江湖有关. The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of &quot,the underworld&quot, thieves、遭遇都冇人会知道,而拥有相同或类似目标嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水, actors, especially in the wuxia novel tradition. In medieval China, &quot,唔容易畀官府管, outlaws often f &#47,身不由己」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招: * 「名震江湖」, beggars:喺同一个领域里面活动嘅人; * 「江湖路险」, fighters,好似、「人在江湖, the term eventually took on the morbohemian&quot。 参考资料, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domainbohemian"但原来江湖唔一定系以上哩两种,将江湖比喻为一个群体小社会
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
[rivers and lakes]∶河流湖泊
远涉江湖。——《资治通鉴》
[all corners of the country]∶指四方各地
转徙于江湖。——唐·白居易《琵琶行(并序)》
[itinerant entertainer and quack]∶旧时指四处流浪、靠卖艺、卖药等生活的人
[itinerant entertainers,quacks,etc.]∶四处流浪、卖艺、卖药
[live in seclusion]∶隐士居处
处江湖之远。——宋·范仲淹《岳阳楼记》
jiānghú piànzi
[swindler] 指闯荡江湖靠卖假药等骗术谋生的人。泛指招摇撞骗的人
jiānghú yīshēng
[quack]∶假称有医学知识的人
[mountebank]∶卖药的流动小贩
jiānghú yìrén
[itinerant entertainers] 中世纪欧...
江湖 泛指四方各地(all corners of the country)
武侠小说所说的江湖 确实很难翻译出色彩,只能采用解释说明
江湖本意是江河湖海,内在含义是 在中国古代,某位英雄身怀绝技,不为朝廷效力,为正义而战,为人民而战,反抗昏庸皇室这样一个环境形态!
江湖 Jianghu by literal translation means &rivers and lakes&,but it can not be literally rendered. The actually implying of 江湖 is a historical circumstance---a turbulent period in history.
看来中国文化博大精深,无法用英语或其他外语表达清楚,就像翻译名家许渊冲在译<唐诗三百首>的时候,英语无法表达清楚时都用做了很直白的解释说明!
江湖这词到底是谁引申的含义,我们无从知晓,但在金庸,古龙的小说里.我们知道了江湖之...
江湖 all corners of the country
rivers and lakes
How do you translate &Jianghu & into english?
当然是Ganghood!
因为它是一种内涵极广的中国文化,所以不宜像饺子、功夫一样用拼音翻译。
1.庄子的江湖
战国时代的庄周说:“相濡以沫,不如相忘于江湖”。
鱼之于江湖,如同鸟之于山林,人之于桃花源地。
这个时候的“江湖”,还没有超出它的原本的意思,可以译为river&lake。
在徐克的电影《东方不败》里,有个洋人问:你们的江湖在哪里?
显然,这个江湖,并不是指庄子的river&lake,更不是江西和湖南的简称。
2.朝廷VS.江湖
范仲淹有一著名骈句:“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。”
这说明,社会学意义上的“江湖”概念,在北宋已经形成了。
显然,范文正公认为,庙堂(朝廷)与江湖,是具有对称...
江湖的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 qichejianghu 的文章

 

随机推荐