视频 My Name Is NeverMore 掉头发是什么原因比赛

求一个关于DOTA影魔的搞笑视屏地址!!!_百度知道
求一个关于DOTA影魔的搞笑视屏地址!!!
视屏中有这样一段经典台词:从小咱就受打大后期的教育,抢人头是为了出装备,偶尔出卖队友是为了大局着想......
其中队友冰女还说过这样的话:呼叫奈门摩尔,请不要孤军深入,你所在的地区无人支援!!
在视屏的后段还有周星驰电影功夫里面的配乐,哪个大神知道的,就告诉小弟吧!!跪求!!
提问者采纳
【DOTA周报.32期】My Name Is NeverMore
游戏32分钟,近卫终于拿下第一个人头,场上比分32:1。。。。“这个音乐谁挑的,很符合现场气氛嘛”
提问者评价
哈哈,就是这个了。多谢了!!!
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
印象中是我是中国DOTA的希望某一期的
明天发给你
硬盘里一堆东西应该有这视频
卡尔是妹纸的
后来有什么买盒饭的
影魔A幻刺三连丢失的
挺搞笑的一个视频
U9上没有吗?
dota影魔的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Quoth&the&Raven&-&Nevermore&乌鸦
这是一首著名的长篇叙事诗。著名诗人 EdgarAllenPoe用在深夜与飞进窗子的乌鸦的对话,表达了对失去女友的深深思念。(最好读英文原文,韵特美)。
<img BORDER="0" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="http://www.heise.de/icons/raven/Poe-small.gif" ALIGN="middle"
ALT="Quoth&the&Raven&-&Nevermore&乌鸦"
TITLE="Quoth&the&Raven&-&Nevermore&乌鸦" />
埃德加·愛倫·坡
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and
一次午夜时,我疲惫不堪睏意浓,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore,&&&&&&&&
稀奇古事挥不掉----&&&&&
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a
tapping,&&
低头小憩时,忽闻窗外叩拍声,&&
As of some one gently rapping, rapping at my chamber
door.&&&&&&
好似有人轻轻把门敲----
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door
-&& 心想必有来客访----
Only this, and nothing
more.'&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
为此无他响。
Ah, distinctly I remember it was in the bleak
December,&&&&&&&&&
啊,我铭记那是在凄凉寒冬十二月;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the
floor.& 灰死空留断魂烙。
Eagerly I - vainly I had sought to
borrow&&&&
欲把情愁付书海,
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore
-& 难忘佳丽魂已销----
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore
-&& 举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺-
Nameless here for
evermore.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&香销玉逝无人叫。
And the silken sad uncertain rustling of each purple
curtain   丝帘哀怨簌簌响,
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt
before 莫名恐惧心头涌;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating 屏息起身细思忖,
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
-   “过客欲求栖身所----
Some late visitor entreating entranc
-    夜深探问把门敲,
This it is, and nothing more,'                   为此无他响。”
Presently m hesitating then no
longer,    霎时心定意坚不狐疑,开口来问寻
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I
   “先生/夫人请见谅
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping,  意懒心倦正自烦,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber
door,   叩门之音未听确,”
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the
-就此开门将客迎;
Darkness there, and nothing more.                  夜浓,无人影。
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
fearing,定足凝望,慢慢长夜心悬疑,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream
  恰似幽梦初醒自难忘,
But the silence was unbroken, and the darkness gave no
token,   夜澜无声,静寂无形,
And the only word there spoken was the whispered word,
`Lenore!'  唯我低声唤勒诺,
This I whispered, and an echo murmured back the word,
`Lenore!'  凄然旷野映回声----
Merely this and nothing more.                    为此无他响。
Back into the chamber turning, all my soul within me
burning,   转身回屋,心有余悸难平息,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.     窗边又起叩击声,阵阵不绝耳。
`Surely,' said I, `surely that is something at my window
 “始知屋外不明之物在眼前,
Let me see then, what thereat is, and this mystery
explore-    欲将个中究竟细细探----
Let my heart be still a moment and this mystery
-     安神初定前去找,
'Tis the wind and nothing more!'                  唯风无他响。”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and
flutter,卷帘开窗,鼓翼振翅飞入一乌鸦,
In there stepped a stately raven of the saintly days of
yore.   神态自若如智者;
Not the lea not a minute stopped or stayed
不卑不亢,快若迅雷栖我处,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
-  风度无人肖----
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door-     飞旋落定如玉女神帕拉丝----
Perched, and sat, and nothing more.                 宜栖宜坐岿不动。
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling,     但见其神情肃穆现高贵,
By the grave and stern decorum of the countenance it
wore     顿使我悲郁情怀化笑颜,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no
craven.“你貌若凡鸟而神自定,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore
- 让我想起古之神鹊黄泉落,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian
shore!'  敢问你彼岸尊姓和大名,”
Quoth the raven, `Nevermore.'                    乌鸦答道“永不再会”。
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so
plainly, 其貌不扬一小鸟,吐字清晰令人奇
Though its answer little meaning - little relevancy
bore      纵然词不搭意难自圆,
For we cannot help agreeing that no living human
being       世人罕有此经历,
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door
-   有幸目睹它登门,
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber
door   飞落室内神雕塑,
With such name as `Nevermore.'                    自唤名曰“永不再会”。
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
only,    只见它静若雕像独端坐,
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour    倾注灵魂于斯语,
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered
- 唯此不言也不动----
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown
before- 我低声哀叹“亲朋皆逝我独留-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown
before.'   明日它亦弃我而去无望还。”
Then the bird said, `Nevermore.'                    乌鸦即和“永不再会”。
Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken,      惊闻接语称心又体贴,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and
store,  始知其开口无他语,
Caught from some unhappy master whom unmerciful
disaster       必逢主人不幸遭磨难,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
-  无奈常叹此一言,
Till the dirges of his hope that melancholy burden
bore        长歌当哭忧愤起,
Of "Never-nevermore."'                         感慨“永不再会”。
But the raven still beguiling all my sad soul into
smiling,      而我已是悲思转笑颜,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and
侧身就座其栖息处,
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to
linking       慵倦陷沉思,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
-      揣度这只亘古不祥鸟,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of
yore  冷酷,笨拙,恐怖又憔悴,
Meant in croaking `Nevermore.'                     缘和嘶叫“永不再会”。
This I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing      我攒眉思忖不作响,
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's
core     眼前它目光炯炯将我灼;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining     见我心驰神 态依旧,
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated
o'er,   灯下安然斜靠丝绒丝绒衬,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating
o'er   而今物是人非,纵心念佳人,
She shall press, ah,
nevermore!                     已是永不再会。
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen
censer 暗炉幽香渐扑鼻,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted
floor.    疑为轻盈天使一路来,
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has
sent thee竟是我主送你到身边,
Respite - respite and nepenthe from thy memories of
Lenore!     相赠忘忧物,解我心中千千结;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost
Lenore!'  痛饮忘情水,换我痴情涌相忘。
Quoth the raven, `Nevermore.'                     却闻“永不再会”。
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or
devil! -“无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知,
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here
ashore,不管你追随撒旦抑或屈从风暴,孤身一人不畏惧-
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted
-     我如今身处荒原神恍惚-
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore
-     在这闹鬼恐惧屋,恳切求尔语,
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I
implore!'有否基列乳香将我医?”
Quoth the raven, `Nevermore.'                     却闻“永不再会”。
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or
devil!“无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知,
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore
- 看在我们头顶共青天,上帝同膜拜,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn, 解我心中愁,在那远方乐土伊甸园,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore
-  我还能否相会梦中佳人名勒诺-
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named
Lenore?' 举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺。
Quoth the raven, `Nevermore.'                   却闻“永不再会”。
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked
upstarting - “闭口休再提!”我心中怒火不可遏,
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
 “你就此踏归黄泉路!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath
spoken!  收回满口荒唐言!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my
door!     使我莫烦扰!离我门上半身像!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!'与你不相干,快些飞离我!”
Quoth the raven, `Nevermore.'                     却闻“永不再会”。
And the raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting&&&
只见乌鸦丝毫未动依自若,
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
&&&&&&&&&&&&
栖我门上如玉帕拉丝,
And his eyes have all the seeming of a demon's that is
dreaming,&&&&
魔鬼神情眼中露,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the
幽暗身形灯光映,
And my soul from out that shadow that lies floating on the
心中隐痛难抚平。
Shall be lifted -
nevermore!&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
永远不再会!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 nevermore 的文章

 

随机推荐