求高手帮我翻译下这句话并分析下有语法的翻译!

高分··请求高手帮忙翻译一下··不能有语法错误哦··谢谢了··_百度知道
高分··请求高手帮忙翻译一下··不能有语法错误哦··谢谢了··
吉之在1970年,在冈田屋、Futagi、Shiro 3家地方企业合作的基础上,“JUSCO株式会社”诞生了。当时向所有职工征集新公司的名称,“Japan United Stores Company、略称JUSCO”当选,“JUSCO”被定为公司名称。日,“JUSCO株式会社”改名为“永旺株式会社”。日永旺以“永旺株式会社”为核心,转型为纯控股公司体制。今后,“永旺株式会社”的零售事业等将由“永旺零售株式会社”承接。截至2008年2月,“永旺株式会社”及其集团企业已发展为169家公司的集团企业。我们在不断革新的同时,坚持“顾客至上”的理念,为顾客创造更丰富精彩的生活而贡献力量。在中国大陆,JUSCO同时使用吉之岛及佳世客两个名称。在山东省青岛市及其周边地区,母公司日本永旺株式会社自1996年起直接投资开设了多家购物中心均以佳世客命名。在上海,永旺也曾开设佳世客店,但后来由于经营不善而撤资。在广东省,使用吉之岛名称在深圳、珠海、广州、中山等地开有多家分店。此外,永旺还在北京建设了大型购物中心,并计划在华北进行扩张。   截止2008年底,永旺在中国大陆开设的吉之岛和佳世客共有18家 深圳:中信城市广场店、东湖店、龙岗店、购物公园店、南山海岸城店
提问者采纳
吉之在1970年,在冈田屋、Futagi、Shiro 3家地方企业合作的基础上,“JUSCO株式会社”诞生了。当时向所有职工征集新公司的名称,“Japan United Stores Company、略称JUSCO”当选,“JUSCO”被定为公司名称。日,“JUSCO株式会社”改名为“永旺株式会社”。日永旺以“永旺株式会社”为核心,转型为纯控股公司体制。今后,“永旺株式会社”的零售事业等将由“永旺零售株式会社”承接。截至2008年2月,“永旺株式会社”及其集团企业已发展为169家公司的集团企业。我们在不断革新的同时,坚持“顾客至上”的理念,为顾客创造更丰富精彩的生活而贡献力量。在中国大陆,JUSCO同时使用吉之岛及佳世客两个名称。在山东省青岛市及其周边地区,母公司日本永旺株式会社自1996年起直接投资开设了多家购物中心均以佳世客命名。在上海,永旺也曾开设佳世客店,但后来由于经营不善而撤资。在广东省,使用吉之岛名称在深圳、珠海、广州、中山等地开有多家分店。此外,永旺还在北京建设了大型购物中心,并计划在华北进行扩张。   截止2008年底,永旺在中国大陆开设的吉之岛和佳世客共有18家 深圳:中信城市广场店、东湖店、龙岗店、购物公园店、南山海岸城店The auspicious in 1970, in the field, Futagi Oregon house, Shiro three local enterprise cooperation, and on the basis of &JUSCO corporation& was born. To all workers at that time for the name of the new Company, &Japan United Stores Company, JUSCO average global& elected, &JUSCO& was designated as the Company name. August 21, 2001, &JUSCO corporation& renamed &aeon inc. August 21, 2008 aeon with &aeon corporation& as the core, the transformation is pure holding company system. In the future, &aeon corporation& retail business, etc will be &aeon retail corporation& continues. By February 2008, &aeon inc and its group enterprise has developed for 169 companies of the group enterprise. We in the innovation at the same time, adhere to the &customers first& philosophy, for the customer creates more rich great life and contribute force. In mainland China, JUSCO and use the island of auspicious and JUSCO two names. In shandong Qingdao and surrounding areas, the parent company Japan aeon corporation since 1996 direct investment home shopping centre opened more are jusco named. In Shanghai, aeon had opened the better somewhere, but then because of poor management and pull the plug. In guangdong, use the island of auspicious name in shenzhen, zhuhai, guangzhou and zhongshan, opened a more branches. In addition, aeon also in Beijing for large shopping center construction and plans to expand in north China. By the end of 2008, aeon in mainland China to open the auspicious island of the HeJia guest house a total of 18 shenzhen: citic city square shop, east lake shop, longgang shop, shopping park, south coast city shop store
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
是需要翻译成什么语的?如果需要专业翻译,可以咨询青岛盛阳翻译,翻译人员持证上岗,翻译经验不少于5年。质量有保障,企业信得过单位。
高手帮忙的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮我把下面的句子翻译成英文。不要在线翻译翻译出来的,在线翻译语法好多都是错的 语序也不对求英语高手~
帮我把下面的句子翻译成英文。不要在线翻译翻译出来的,在线翻译语法好多都是错的 语序也不对求英语高手~
我们今天去高州观光.
海湾大桥看起来很壮观.
他被她的谈话感动了.
在你的作文中有些错误.
你的行动和你所说的不一样.
服务大家,提高自我,精益求精,止于至善!爱生活,爱问问!
邮箱: 链接:
您好!
我们今天去高州观光.
We&are going&to Gao zhou to tour today.
海湾大桥看起来很壮观.
The Hai wan brige looks great.
他被她的谈话感动了.
He was moved by her speeches
在你的作文中有些错误.
There are some mistakes in your composition.
你的行动和你所说的不一样.
Your acton is different from what you said.
&
答案不唯一,不过翻译过来意思是正确的。
若有帮助,望您采纳,谢谢您的支持!
最后一句话 action 少打了一个 " i ” ,抱歉。
能帮我再翻译2个句子吗~
是广东省的。我们班分成3个组。
谢谢~& 0.0 原谅我是个英语白痴
是广东省的。Guang&zhou is the capital of Guang dong province.
我们班分成3个组。My class is divided into 3 groups.
望您采纳,谢谢!
提问者 的感言:谢谢 ~
等待您来回答
外语领域专家(中译英-求人工翻译)求各位高人帮忙翻译一下这句话。本人在线等,万分感谢啦!!!_百度知道
(中译英-求人工翻译)求各位高人帮忙翻译一下这句话。本人在线等,万分感谢啦!!!
“古体词的使用使得句子结构紧凑,语义明确,风格古朴,给人以庄重、威严之感。 ”
提问者采纳
楼上的说别人的句子要改的,你英语学好了吗?为什么要改?自己说一口傻乎乎的中式英语,指点别人还指点错了。一个好好的优美句子,让你改的满目痍疮的。来,姐给你讲讲:Archaic words 是主语endue the sentenses with (意思是:赋予句子以……)让句子有了这四样东西:structure of pithiness,
紧凑的结构signification of
clearness, 明确的语义style of antiquity, 古朴的风格and image of dignity and solemnity. 庄重威严的气势。of + 抽象名词
介词短语后置定语,更具文学性,你不会连这个都不知道吧?还有,为什么要用the use of ? 在英语里是不需要这么说的,这么说了反倒不知所云了。一个名词,主语Archaic words作为主语,就已经有了“古体词的使用”这个意思,use什么啊,你用use 做主语啊,一个use 能makes sentence 怎样怎样,说得过去吗?
还用那么一个初中生结构make sth adj,好像是吧,你的结构式,make sth1 a1, sth2 a2, and
sth3 a3, WHICH ……
先不说你用一堆名词加补语的并列方式是多么别扭,就说你用的那几个破词儿。
对于a3这个补语,你这个不知道在哪个网站上翻译的 primitive simplicity ,不仅是一个名词而非形容词,而且它的意思根本不是楼主所说的那种“古朴”,而是意为“原始的单纯”“返璞归真”的那种古朴,拜托,不要闹笑话,style primitive simplicity是什么东东啊。
然后,semanteme,语义,你到底懂不懂啊?在线查字典吧?这个语义是什么?这是语言学里的一个专业术语,语义,是比单词还小的一个单位元素,搞什么啊?
还有那个compactly,那是副词!你修饰名词干嘛啊?这么简单的道理都不懂,你学过英语吗?那个which can give&s& 我就不说了,权当是你笔误了,好吧。
还来个定语从句,好像多复杂似的,你看看,楼主的句子是那种华丽的或者晦涩的句子吗,需要用定语从句吗?况且你这定语从句也太牵强了,which指代什么?指代 primitive simplicity?style?那肯定曲解句意啊,指代前面整个这句话?这句话咋了,“use make sentence怎样怎样”这件事,为啥能给你一种庄严的感觉啊?
再说楼主写的全是并列结构,你写定语从句干啥啊?不要以为只用从句就高级了,看你的擅长领域还是出国留学,那姐姐您考过GMAT吗?在GMAT语法里,which can是最笨拙最差的结构,遇到这样字眼立刻排除。我看你恐怕连托福都没考过吧,从您的水平来看。。。。
我为什么说这么多?你写自己的句子,改我的干什么?若是改成美文佳句,当然我也开心,并衷心佩服你和感谢你,但你把我的精华改为糟粕,把正确的改成错误的,还点名道姓的说我,我能不生气吗?
这道还好,因为大家都是出自于好意,如果你是真心修改我的东西,我也会感恩,但是从你写出来的东西来看,狗屁不通,不负责任,机器就说机器,网页就说网页,你诽谤别人作何?万一楼主一看好像你把我的改进了,就采纳你了,那楼主也受骗,我也憋屈。你缺不缺德啊?
对不起,本人平时就自视甚高,总喜欢鄙视别人的翻译水平,今天偏偏有个这种水平的来指点我,顺便嘴毒两句,顺便教你点英语。
以上长篇大论,以及我的句法解说,你如果看不懂的话可以跳过,我做个简短的总结:
(1) 3楼乃机器翻译之所为。或许不是机器翻译,但是绝对是挨个词语照着机翻所给照抄。
(2)帮助别人要真心,不要损人利己。做翻译,要仔细斟酌词汇,文法,而不是简单的单词互译,那个谁都会,ok?
(3)自己一知半解的时候不要乱说话,以免碰上个明白人揭你老底。
(4)你的英语,非常之烂。
(5) 真是改我的句子的话,你不会翻译的词直接拿我的用好了嘛,我都是经过精挑细选仔细琢磨的。为啥非得换一个大错词?讲笑话呢?
就好比人家说“给你点颜色看看怎么说?”
我说“ I'll give you a good lesson”,
然后你说“呃,我给你改改才对吧”,给改成了 give you some color see see........如果你是出于这样的幽默,那恕我误解,哈哈哈。
最后: 我的不用改就是精华,被你改改才不对。精华让你改成了shit, 也挺不容易的。
其他类似问题
翻译如下:
Archaic words endue the sentenses with structure of pithiness,
signification of
clearness, style of antiquity, and image of dignity and solemnity.
绝对文绉绉。
按默认排序
其他2条回答
The use of archaic words makes the sentence structure is compact, meaning clear, simple style, gives a solemn, majestic feeling
感觉第一个改改才对吧The use of archaic words can make the sentence structure compactly, semanteme clearly, and style primitive simplicity, which can gives us a solemn and dignified feeling.
中译英的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?_百度知道
求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?
These rules say that they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.我翻译时为“这些规则要求他们必须估计这些资产值第三方愿意支付的价格,而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格。”但是原文翻译书为“这些规则要求他们必须根据第三方愿意买入的价格而不是管理者和监督机构期望它们能够卖得的价格来评估一些资产。”我感觉和翻译书上的翻译意思差距很大,想各位帮忙分析一下是哪里翻译出了问题?是语法上的错误还是单词问题啊?
我记得有个短语是&value…at…&,意思是&估价,估值&,按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦各位帮忙解释一下好吗,谢谢啊
提问者采纳
重点是pricevalue the assets at the price the price
third party would pay not the price managers and regulators would like them to fetch你的第一句翻译错了他们必须根据第三方愿意支付的价格去评估资产
但是我记得有个短语是&value…at…&,意思是估价,估值的意思,按这样翻译错在什么地方啊或者说为什么不能这样翻译啊?麻烦帮忙解释一下好吗,谢谢啊
value some assets at the price a third party would pay这句的短语不是value at而是value sth和 at the price
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
供参考我倾向於接受翻译书的版本(1) 对於These rules say that they must value some assets at the price a
third party would pay这部分
原文的意思大体是﹕这些规定要求他们必须在某些资产的估值方面﹐定出第三
方愿意支付的价格
你的处理是﹕‘估计这些资产值第三方愿意支付的价格’
这个理解方向正确
但交代方面可以好一些(2) not the price managers and regulators would like them to fetch这部分
你的处理是﹕而不值管理者和监管机构期望他们出售的价格
这里’他们‘这个字用得不好
原因是前部分已有’他们‘
在这里又用了’他们‘
这会令读者以为是指相同的’一批人‘
但其实 them to fetch 中的 them
应当是指 assets
这亦即是说
翻译书所用的字眼’它们‘的适当的处理
在’而不值管理...'
我觉得用‘而不是管理...'较适当 (3) some assets
some用’某些‘﹐’一些‘会比’这些‘较适合
some assets 的含意可能是‘某些类别的资产’
隐含的意思提醒读者’不可一概而论﹐有例外’'
但用了'这些资产’
意思是指’上文曾经提及的那些资产‘
以上是一些意见希望对你有所帮助
作定语修饰water,树脂内的含水量后面which.从句作定语修饰water 其实这一句话的主谓宾很简单: The difference is the water.不同之处就在于水含量。其他
at the price a third party would pay和 not the price managers and regulators would like them to fetch 这两个是同位语at the price a third party would pay 是修饰some assets
句子结构的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁高手帮我分析一下((void(*)(void))&ShellCode)() 这句话的语法
[问题点数:20分,结帖人mikelisuper]
高手帮我分析一下((void(*)(void))&ShellCode)() 这句话的语法
[问题点数:20分,结帖人mikelisuper]
不显示删除回复
显示所有回复
显示星级回复
显示得分回复
只显示楼主
相关帖子推荐:
2004年3月 C/C++大版内专家分月排行榜第三
本帖子已过去太久远了,不再提供回复功能。

我要回帖

更多关于 有语法的翻译 的文章

 

随机推荐