关于英语语气词商业词的习语

【论文】英语数词习语的翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中国最大最早的专业内容网站00.0浏览总量总评分
评价文档:
&购买后可评价
2页¥2.005页¥2.002页¥2.003页¥1.002页¥1.00 1页¥0.505页¥3.004页¥2.002页¥1.001页¥2.00
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
英语数词习语的翻译本​文​通​过​对​英​语​习​语​、​英​语​数​词​习​语​的​解​释​,​分​析​英​语​数​词​习​语​中​的​修​辞​特​点​和​英​语​习​语​中​一​些​特​殊​数​字​的​内​涵​,​并​进​一​步​讨​论​如​何​正​确​理​解​和​翻​译​英​语​数​词​习​语​。
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢
同期刊文献您的位置:&>&&>&&>&
俚语习语粗话方言等各种各样的语言-实用英语单词系列主题
kira86 于发布 l 已有人浏览
【各种各样的语言】比如俚语、习语、粗话、方言、脏话等的英语都怎么说?俚语slang;Their speeches were slang
【各种各样的语言】比如俚语、习语、粗话、方言、脏话等的英语都怎么说?
俚语slang;
Their speeches were slang phrases and flares of poetry .
在他们的谈吐中,既有俚语,也有美妙的诗句。
习语idiom;
The history of this idiom goes back to the American frontier days .
这一习语的历史可以追索到美国开国之初的日子。
淫秽的语言obscene language;
The editors of the film , Women in Pavilion cut several scenes containing obscene language .
电影《庭院里的女人》的编剧删除了几个含有淫秽语言的场景。
隐语shadow language;
禁忌的语言taboo words;
In order to skirt those taboo words or ease the sting of harsh words , man has created euphemisms , which can presumably serve as hallmarks of civilization .
为了避免提到这些禁忌语或减轻这些词语对人感情的伤害,人们创造并使用了委婉语,这也能从中表现出一种文化的特征。
粗俗话vulgar;
The speaker played to the gallery by indulging in vulgar jokes .
为了哗众取宠,那位演讲者大讲特讲粗俗的笑话
方言dialect;
Even today , where a person comes from will affect their style of speech . This is called a dialect .
即使是现在,一个人来自什么地方也会影响到其说话风格,这就是所谓的方言。
敏感词sensitive words;
Profits is the most sensitive words , the cost is the most intimate topic .
暴利是最敏感的词语,成本是最隐秘的话题。
侮辱性语言abusive language;
Good manners abusive language anywhere .
讲礼貌就是在任何地方都不能讲粗话。
中立语言inclusive language;
美语American English;
Like every language , American English is full of special phrases that come from the day-to-day life .
就像其它语言,美语有很多来自生活的短语。
脏话dirty words
If someone says dirty words all the time, it shows that something is wrong with his mouth .
如果有的人总是骂骂咧咧,满口脏话,那就说明他的嘴出了问题。
相关英语学习内容
分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&
分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&分类词汇&|&
匿名发表&&
您还能输入300字
综合词汇头条
综合词汇最新更新
英语口语最新头条
英语口语最新推荐
上班也能背单词:与Book书 有关单词记忆方法,包括了此单词的树状词汇关系图、联想单
万用英语单词,英语单词MP3,万用英语单词20000,共22个类别,今天学习7-4空中。
英语口语阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:商务英语习语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
69页免费22页免费10页免费11页免费6页免费 7页免费5页免费2页免费2页免费2页免费
喜欢此文档的还喜欢2页1下载券48页免费47页1下载券17页免费3页免费
商务英语习语|商​务​英​语​习​语
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢后使用快捷导航没有帐号?
只需一步,快速开始
只需一步,快速开始
从文化差异的角度看英汉习语的翻译
(原作者:王春娜)【摘要】每个国家、每个民族,由于经济发展水平不同,历史进程不一,都形成了各具特色的民族文化,同时,每个国家又有属于自己本土的语言,习语则是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,也是最能代表民族文化的语言表达之一。但随着民族文化的差异,英汉习语的翻译也就因此而异。
【关键词】文化差异 英汉习语 翻译
一、文化差异影响英汉习语的翻译的具体表现
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。正如尤金·奈达说的,“习语是比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。”受文化差异的影响,不同地域人们的语言表达方式也会有所不同,因而中国习语和外国习语在表达方法上就产生了巨大的差异,文化差异影响英汉习语翻译的具体表现在以下几个方面:
(1)地理环境对英汉习语翻译的影响。由于地理环境的差异,中国属于陆地国家,而英国则属于岛国,中国位于东半球中纬度地区,英国则处于西半球北纬地区,这种环境差异直接影响了英汉习语的翻译。中国地处大陆,对土地和山河的理解比较深刻,例如,“气壮山河”一词出自唐代张说的《孔补阙集市》:“族高辰象,气壮山河,神作铜钩,天开金印。”形容气概豪迈,可以压倒山河。再如“面朝黄土背朝天”,这句话形象的表现了农民在地里干农活的时候,低着头、弯着腰,脸朝着黄土,后背朝着天的形象,用来形容农民耕作的辛劳。因此,中国人往往用山和土地的习语象征着气势和勤恳,而作为岛国的英国可能对此无法理解,但他们通常用海和水以及其所引申的船、航海业等的形象来比喻某种境遇或某种品德,如“Hold water”,它是个相当古老的习惯用语,形容确实可靠、经得起严密审查,跟中文成语“滴水不漏”的意思相同;再如用“Water over the dam”比喻覆水难收,用“to be in hot water”形容人或事物遇到麻烦,陷入困境;“spend money like water”在英语中形容某人花钱大手大脚,汉语则翻译为“挥金如土”。由此可以看出中西方地理位置的差异直接引起其相关习语翻译的差异。
(2)历史背景对英汉习语翻译的影响。汉语习语,尤其是成语,往往都有某种历史典故,例如“东窗事发”、“刻舟求剑”、“叶公好龙”、“明修栈道,暗度陈仓”等等,还有很多习语来自中国古代的历史书籍或者历史人物,如歇后语“周瑜打黄盖——一个愿打一个愿挨”、“张飞穿针——大眼对小眼”均来自小说《三国演义》中的历史人物;再如“窈窕淑女,君子好逑”出自《诗经》里的《关雎》等等。与汉语习语一样,英语习语很多也是与英国历史背景相联系的,如出自神话故事中的“Achilles’heel ”比喻唯一致命弱点;用“a Pandora’s box(潘多拉之盒)”表示灾难、麻烦、祸害的根源等。除此之外还有“paint the lily (画蛇添足)”,“meet one’s waterloo(一败涂地)”,“cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻)”等等。
(3)宗教文化对英汉习语翻译的影响。众所周知,佛教、道教、基督教和伊斯兰教是中国四大宗教,其中我们比较熟悉的佛教和道教,其中也有很多相关习语,如“平日不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等等都与“佛”有关,在中国佛教信徒心中,“佛”就是圣神的象征;再如“八仙过海,各显神通”、“夸父逐日”、“精卫填海”、“嫦娥奔月”等都来自于道教神话。而英国人民则多数信奉基督教,他们对“上帝”最为膜拜,因此便有了“Thank God !(=G-be thanked!)感谢上帝! 谢天谢地!”、“Have God and have all. 有上帝就有一切!”、“God speed you! 祝一路顺风!”等习语的出现。再如谚语“Whom God would ruin, he first deprives of reason.上帝要毁灭其人, 必先使他失去理智。”、“Whom the gods love die young.神所爱的人多夭折,好人不长寿”也与与“god(上帝)”有关。
(4)风俗习惯对英汉习语翻译的影响。不同的地域具有不同的民俗风情,某些地区的人们对待宇宙万物的态度也是不一样的,就比如说,我国回族地区把猪看作是圣神不可侵犯的事物,他们不仅不吃猪肉,而且逢年过节都会举行祭拜仪式,以表达人们对猪的敬重和崇拜,但对于汉族人们来说,就没有这种习俗。同样,中西方风俗文化也不尽相同,这也会导致英汉习语在翻译中存在一定的差异,这些差异主要表现在动物、饮食、颜色、数字等习语的翻译上。首先以动物为例,在中国文化中,狗通常被看作人类的朋友,但多数情况下,狗的角色都是用来代指不好的事物,例如“狗急跳墙”一词用来比喻走投无路时不顾一切地采取极端的行动。再如,用“狐朋狗友”泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友,诸如此类的还有“狼心狗肺”、“狗尾续貂”、“丧家之犬”、“狗仗人势”等等都是贬义词,但在外国人眼中,狗是忠实的、善良的,例如电影《忠犬八公的故事》就是写一只忠实的狗与它的主人之间的故事,表达的是狗与人之间深厚的感情,在英语习语中也不乏这种形象,例如用“luck dog(幸运儿)”比喻人的行为;用“top dog”代指最重要的人物;用“gay dog”指快活的人;用“clever dog”代指聪明的小孩等等。其次以饮食为例。与中国人饮食相关的当然离不开柴米油盐酱醋茶,与主食有关的习语有“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌”、“老油条”、“五谷丰登”、“画饼充饥”、“饺子破了皮儿——露馅了”、“包子好吃不在褶上”等,与蔬菜有关的习语有“萝卜白菜,各有所爱”、“王婆卖瓜——自卖自夸”、“小葱拌豆腐——一清二白”等等。在英国,人们以奶酪、面包等为食,于是就有了“hot potato”(棘手的问题;烫手的山芋—)、“a piece of cake”(小菜一碟)、“full of beans”(精力旺盛)等与食物有关的习语。(原作者:王春娜)(5)价值观念对英汉习语翻译的影响。社会价值观念或个人价值观念不同,英汉习语翻译也有所不同。中国是社会主义国家,注重集体主义和团结精神,由此便产生了“众人拾柴火焰高”、“一个好汉三个帮”、“三个臭皮匠顶个诸葛亮”、“一个和尚没水喝,两个和尚抬水喝”等习语。除此之外,孝道是中国自古以来就推崇的一种美好品德,于是就有了“百姓孝为先”、“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”、“棍棒底下出孝子”等习语。而在英国属于君主制国家,个人主义比较严重,最为典型的习语“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国),这句习语就带有典型的个人主义。
二、英语习语与汉语习语翻译的异同点
(1)英汉习语翻译的偶合。英语习语与汉语习语虽然受地理环境、宗教信仰、历史背景等因素的影响,表现出很多差异,但这两种语言在互相翻译的过程中也会出现很多相同或相似的情况,这就叫做英汉习语的偶合。例如:装死——play dead/feign death;守口如瓶?——to keep one’s mouth closed like a bottle;良好的开端是成功的一半——A good beginning is half done;猫有九条命——A cat has 9 lives;眼不见,心不烦——Out of sight, out of mind;以眼还眼,以牙还牙——An eye for an eye ,A tooth for a tooth;大鱼吃小鱼——The big fish eat small fish;隔墙有耳——Walls have ears;三思而后行——Think twice before you do;乱七八糟——At sixes and sevens.
(2)英汉习语翻译的并行。在英语习语与汉语习语中,我们通常会遇到很多习语,特别是含有修辞手法的习语中,虽然二者引用的修辞主体不一样,但他们所表达的意思却是一样的,例如,中国人把淋雨后或遭受困境后的人比喻为“像个落汤鸡”,但英国人则通常表达为“like a drowned rat”(像个落汤鼠),二者虽然采用的喻体不一样,但他们都表达同一个意思,具体实例如下:雨后春笋——like mushrooms(像蘑菇一样众多);瓮中之鳖——like a rat in a hole(像洞里的老鼠);壮得像头牛——as strong as a horse(像马一样壮);像热锅上的蚂蚁——like a cat on hot bricks(像热砖上的猫);鸡皮疙瘩——goose pimples/goose skin/goose flesh(鹅皮疙瘩);打草惊蛇——to wake a sleeping dog(惊醒熟睡的狗)。
(3)英汉习语翻译的空缺。受生活环境、生活经验以及宗教信仰和客观世界观的差异影响,英译汉或汉译英时,很多词语都无法直接翻译出来,这种翻译方法通常叫做缺省法或省略法。例如:处在水深火热之中——in deep water;两者不可兼得——you can’t eat your cake and have it too;长吁短叹——to sigh deeply;面黄肌瘦——emaciated;铜墙铁壁——bastion of iron;街谈巷议——street gossip;油头粉面——highly-painted.
(4)英汉习语翻译的冲突。英汉习语翻译的冲突指英语与汉语在翻译的过程中,虽然表面上看起来意思一样,但实际表达意思却是恰恰相反的,例如:英语中“A miss is as good as a mile”的意思是“没有打中就是没有打中,小失误也是失误,差异毫米和差一公里是一样的”。例句“I failed to achieve the pass mark by only one per cent in my French exam-but still, a miss is as good as a mile.”(我以一分之差没有通过法语考试——但这比完全失败好不了多少。)就意思来看,我们很容易把它翻译为中文中的“失之毫厘,差之千里”。但在中文中,“失之毫厘,差之千里”的意思是“很小的计量单位,形容很小。开始稍微的失误,可导致巨大的差错”。因此,这就是英语习语与汉语习语的冲突所在了。
三、结束语
英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,我们在进行英语习语与汉语习语的翻译的过程中,既要遵从各个国家特有的民俗文化,也要融合文化中的同一性,用适当的方法对英汉习语进行翻译,继承和发扬民族文化。
参考文献:
[1]陈志立.英语习语的特征与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,(04).
[2]张国申,李世勇.英语动词的理解与翻译对比研究[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2001,(02).
[3]张建华.英语习语的修辞特点及翻译[J].安顺师范高等专科学校学报,2003,(02).
[4]武丽华.论英语翻译的理论与技巧[J].鞍山师范学院学报,2005,(01)., , , , (www.niubb.net)欢迎您转载分享,并保留本站链接地址。
内容举报、版权申诉请联系邮箱bianji爱特niubb.net
||苏ICP备号-1 |

我要回帖

更多关于 英语连接词 的文章

 

随机推荐