一开始我是拒绝的原版它很精彩,但是后来下了大雨。这句话怎么译

英语翻译他昨天就去了上海.这句话应该怎么翻译?我一开始觉得是He has gone to Shanghai yesterday.可是后来好多同学跟我说是had gone to ,现在很纠结这个问题._作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译他昨天就去了上海.这句话应该怎么翻译?我一开始觉得是He has gone to Shanghai yesterday.可是后来好多同学跟我说是had gone to ,现在很纠结这个问题.
英语翻译他昨天就去了上海.这句话应该怎么翻译?我一开始觉得是He has gone to Shanghai yesterday.可是后来好多同学跟我说是had gone to ,现在很纠结这个问题.
如果是没有回来的话,就是He has gone to Shanghai.这里用现在完成时强调他已经去了但是没有回来.
He went to shanghai yesterday
He went to shanghai yesterday.
应该是had、因为那是过去完成时、是昨天去的、已经算是完成了的。而has是现在完成时。所以我个人觉得应该是had gone to
因为是昨天 所以用过去式
he left to shanghai
yesterday.简单一点不好吗
Yesterday he went to Shanghai
这是我用翻译软件弄得,希望对你有帮助。
应该是had gone to
看语境了 如果 回来了 就是had
没回来 就是has
其实用gone to。。。就行了,过去完成时强调对现在造成的影响(had gone to)。
明显是现在还没回来,故是现在完成时,表示对现在造成的影响。必须译为:He has gone to shanghai .
He went to shanghai yesterday.因为他去上海对现在没有影响 所以不用完成时 而用一般过去时
Yesterday he went to Shanghaim.youjizz.ws,性爱自拍视频
淫淫牛牛视频,射墙上影音,便深感抱歉!!
友情链接:当前位置:
>>>句子翻译(共5小题,每小题2分,计10分)小题1:他很慷慨,我们都愿..
句子翻译(共5小题,每小题2分,计10分)小题1:他很慷慨,我们都愿意和他交朋友。小题2:出生在同一星座的人,有着相似的性格。小题3:我的老师从不忘记他要做的事情。小题4:下雨天,我更喜欢待在家里看电视而不是去看电影。小题5:那两个双胞胎没有一个去过法国。
题型:翻译题难度:中档来源:不详
小题1: He is so generous that we are all willing to make friends with him.小题2: People born under the same star sign share the similar characteristics.小题3:My teacher never forgets to do the things he needs to do.小题4: On rainy days,I prefer watching TV at home to going to the cinema.小题5:Neither of the twins has been to France.试题分析:小题1:根据句意,可以用法三个短语:“如此……以至于” so…that;“愿意做某事”be willing to;“交朋友” make friends with sb.。小题2:翻译本句有两个关键:一个是表示“出生在同一星座的人”可以用定语从句People who were born under the same star sign,也可以用过去分词做后置定语People born under the same star sign;另一个是表示“有着相似的性格”应该表述为share the similar characteristics。小题3:通过句意可知,本句应该是一般现在时;“忘记做某事”是forget to do sth;“他要做的事”应该用一个定语从句。小题4:在本句中,表示“下雨天”时,注意用介词on;“更喜欢做某事,而不喜欢做某事”要用prefer doing to doing。小题5:本句中需要两个短语:一个是“两个都不”neither of;一个是“去过”have been to 。造句是还应注意要用has,而不能用have。点评:对于汉语英,首先应该注意时态的问题;然后注意句子中短语的表达;最后句子应该符合英语的习惯和语法结构。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“句子翻译(共5小题,每小题2分,计10分)小题1:他很慷慨,我们都愿..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“句子翻译(共5小题,每小题2分,计10分)小题1:他很慷慨,我们都愿..”考查相似的试题有:
107962272098127887111508129846125426英语翻译用最美的词组翻译下面的文字.我英文不行,所以写中文让大家帮忙翻译,“在那个下起雨的情节,心开始慌的时候,看不到你温柔的侧脸,我还是等到开口的那天,却是如此错过.心里的期_作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译用最美的词组翻译下面的文字.我英文不行,所以写中文让大家帮忙翻译,“在那个下起雨的情节,心开始慌的时候,看不到你温柔的侧脸,我还是等到开口的那天,却是如此错过.心里的期
英语翻译用最美的词组翻译下面的文字.我英文不行,所以写中文让大家帮忙翻译,“在那个下起雨的情节,心开始慌的时候,看不到你温柔的侧脸,我还是等到开口的那天,却是如此错过.心里的期待,总有一天会让我们再见.等了多久,连急促的呼吸都渐渐平静,始终忘不掉,是因为你留下的那片白色太过于美好.在这场雨之后,我会彻底把你留在我心中.那夜,淋着雨等待你的到来,认真看着模糊的一切,那么留意你的身影.到了最后,却依依不舍,”
Without your gentle face,my heart flustered in the rhythm of the falling rain.Waiting till the day I need to bear my heart,but resulted in missing.Expecting that we can meet on another day!Long time's waiting made my breath became calmful.I never forget you because the white memory you left to me was so beautiful.I will keep you in my heart deeply after this rainning day.Waiting you in the rain that night and looking at the vague world for I need to find you.In the end,I want to leave you never and forever!

我要回帖

更多关于 其实一开始我是拒绝 的文章

 

随机推荐