2010年12月18日翻译成满文翻译器 谢谢

翻译成英文谢谢! 我在日再次参加托福考试._百度知道
翻译成英文谢谢! 我在日再次参加托福考试.
提问者采纳
I took the TOEFL test again on Jan. 12, 2013.
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
2013你参加托福了连这个都不会写吗. 12?I took the TOEFL again on Jan
I again in January 12, 2013 to participate in the TOEFL exam.
来自:求助得到的回答
托福考试的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮我把一些中文翻译成日文 谢谢_百度知道
请帮我把一些中文翻译成日文 谢谢
打算玩几天她的学校在XX 我的学校在XX有些时间没见面啦呢 等会去接她 我也喜欢XXXXX呢人人都需要爽朗君啊大家 2009年过得怎么样我的话马马虎虎哦不管怎么样新的一年要加油啊今天是2009年的最后一天了马上就是新的一年啦据说双鱼座的运势会变好2010年我会满20岁呢今天亲友XX会来我这里!.!!汉字的地方拜托注一下假名 谢谢
提问者采纳
新しい年啦です鱼座幸运になることを言われています2010年に私は年齢の少なくとも20年间を行います本日イグゼクス友人や亲戚にここに来る、そうとにかく新しい年を加速し.私はワンJitianするつもりイグゼクス私の学校ではXXに彼女の学校いくつかの时间を、私はそうだ、彼女の啦を选択する私はXXXXXはそのような谁も心のこもった6月ああニーズどのように2009年には谁もがああ、それを満たしていないので.、2009年の最后の日です今は今日は、ああ减速!ありがとうございましたローカル中国语Baituo仮名については注意してください
其他类似问题
为您推荐:
中文翻译的相关知识
其他2条回答
想吃糖果的猫 我觉得第二句改成もうすぐ好一点始まる换成始まります是不是更好点个人意见,别PIA我= =
今日[きょう]は2009年[ねん]の最终日[さいしゅうひ]です。もうすぐ 新しい[あたらしい]一年[いちねん]が始まります[はじまります]。
2010年 鱼座[うおざ]の星座[せいざ]运势[うんせい]がよくなる。私[わたし]はちょうど20歳[さい]です。
今日 私の亲戚[しんせき]XXXさんはこちらで游んで[あそんで]来る[くる]つもりです。
彼女[かのじょ]の学校[がっこう]はXXXにいて、私の学校はXXXにいる。
彼女は长い[ながい]时间[じかん]が会わない[あわない]、あと迎え[むかえ]に行く[いく]。
私もXXXXが好き[すき]です。
皆さん[みんなさん] 2009年はどうでしたか 。私は いいかげんなものだ
2009年のどんなに 新しい一年は顽张[がんばる]れなければならない
人人都需要爽朗君啊
不明白......
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
《乾隆朝满文寄信档译编》前言
作者:王小红&&责编:中国第一历史档案馆 编&&出版社:岳麓书社&&类别:国家清史编纂委员会·档案丛刊
发布时间:&
点击量:<span id="hitcount8
&更换背景&
  清朝是我国最后一个封建王朝,统治阶级以满族贵族为主体。有清一代,以满文文字形成的清代中央和地方机构的档案史料,数量甚巨。中国第一历史档案馆现存明清档案约1000万件,其中满文档案约占五分之一,满文寄信档乃是其中一种。寄信档系寄信上谕档的简称,是清代军机处专门抄载寄信上谕的重要档簿。&
  上谕,一般是指皇帝的命令和指示,又称作谕旨,是清代皇帝发布日常政令的通称。上谕以文书的形式颁发,便形成了上谕文书,具有至高无上的法律效力和行政约束力。清代中央机关将上谕文书抄录成册,存案备查,便形成了各种上谕档簿。如内阁的上谕档、谕祭档,内务府的上传档,军机处的上谕档、寄信档、电寄档等等。这些上谕档簿的存在,为清史研究提供了系统详实的清帝上谕,是十分珍贵的历史资料。&
  清代皇帝的上谕,从文字上,一般分为汉文上谕和满文上谕两种。有关汉文上谕,中国第一历史档案馆已经出版了汉文《上谕档》,并对汉文上谕进行了详细阐述,在此不再赘述。&
  清代皇帝颁发的满文上谕,总体上分为朝政和宫廷两个方面。凡事涉宫廷事务者,传交总管宫禁事务的衙门&&内务府办理,内务府将谕旨抄录存案,形成了内务府衙门的满文《上传档》。凡事关朝廷政务者,在军机处设立之前,一般交内阁颁发,内阁将谕旨抄存,形成了内阁的满文《上谕档》。但值得指出的是,中国第一历史档案馆所存清顺治、康熙时期的内阁上谕档簿,仅有汉文的《谕祭档》和《上谕簿》数册,而未发现以满文书写的上谕专档,其满文上谕,均载于编年体档册&&《内国史院档》和满文《起居注》中。内阁满文《上谕档》真正大量的形成,始于雍正元年。雍正七年(一说八年),军机处设立,军机大臣掌书谕旨,军机处为了存案备查,将上谕原件于发交之前,均抄录一份备存,因而形成了军机处之满文《上谕档》。故清代自雍正元年以后,皇帝颁降的满文上谕,主要有三个渠道,即发交内务府、内阁或军机处,因而形成了以此三个衙署为主抄存的上谕档簿。同时兼有其他各衙门抄存的上谕档簿。&
  满文《寄信档》,乃自军机处满文《上谕档》中分离别立者。军机处满文《上谕档》,自最初雍正八年之簿册始,至乾隆二十五年止,均按朝年分成&军务&和&寻常&两种档簿。其&军务&档册中,主要载录了有关西北用兵、蒙藏与东北事务等方面的谕旨;&寻常&簿册主要载录了发交内阁宣示中外和一般日常事务的谕旨,如有关祭祀、谒陵、蠲赈、高级官员的任免等。在雍正时期的&军务&上谕档册中,已出现皇帝令将谕旨寄信给某某人的上谕,且军机处在记录此类谕旨的发交时,也写明是写信寄送。如《军机处满文上谕档》雍正九年七月初三日之上谕后,记录了&将此写信,于初五日发送德成、冯允中一份,发送达鼐、众佛保一份。&。由此说明,在雍正时期,已经出现了以寄信的形式颁发的上谕,只是满文寄信上谕的文书格式尚未形成。乾隆七年,满文寄信上谕的文书格式初现,但尚不规范,至乾隆十三年,满文寄信上谕的文书格式基本确立。其不但与以往的上谕在文书形式上有了明显的区别,且随着时间的推移,寄信上谕在&军务&档簿中逐渐成为了多数,占据了主要部分。但直至乾隆二十五年十二月底,这种寄信上谕,仍载录于《上谕档》的&军务&簿册中。&
  自乾隆二十六年始,军机处另立满文《寄信档》,专门抄载寄信上谕,原有的军机处满文《上谕档》中的&军务&簿册,至此终止。而此时的满文《上谕档》,仅剩下以往的&寻常&簿册的上谕,其封面的满文副题仍为an i jergi dangse(即&寻常档簿&),但加有&明发&字样的汉字标签,表明&寻常&簿册的上谕,即为&明发上谕&。从此以后,军机处满文上谕档簿,即为《寄信档》与《上谕档&明发》两种档簿并存,满文《寄信档》存至同治八年,满文《上谕档》直至宣统二年。&明发上谕&系由内阁颁降宣示中外的明发谕旨;&寄信上谕&系军机大臣奉旨以寄信的方式,密谕或速谕臣工的上谕,因其寄自内廷,又称作&廷寄&,具有机密不宜公开的性质,乃当时不曾宣示中外的谕旨。&
  清代的寄信上谕档也有满汉文字之分。满文寄信档与汉文寄信档相比,具有以下特点:&
一、&满文寄信上谕档与满文上谕档及其他满文档案一样,具有与汉文寄信上谕不相重复的特点。&
  有清一代,对全国的行政管理,主要划分为三个区域:一是所谓&直省&,即十八行省,作为一般行政区,基本依照明朝之设,另派满洲八旗驻防要冲;二是将京师及满洲&发祥地&东北地区作为特别行政区域;三是将西北部包括新疆、内外蒙古、西藏、青海少数民族地区划为特别行政区域,分别进行管理。一般直省之督抚大员,满汉官皆有,汉官向皇上奏报各事及皇帝下发的上谕多使用汉文,形成了数量庞大的汉文档案;满族督抚大员及八旗驻防之满员,他们与清帝之间上行下颁之文书多使用满文,而地属特别行政区域的东北、西北地区,则任用满蒙官员执政,他们上报之奏疏及皇帝下发的谕旨多使用满文,因而形成了大量的满文档案。故清代的满汉两种文字的文书档案,从不同方面分别反映了清时期内地各省、东北、西北边疆三大区域的政治、经济、军事等社会状况,它们分别而录,互不重合,对于研究清代大一统封建王朝的历史,都是珍贵的原始史料,它们相互弥补,不可或缺,具有十分重要的价值。尤其是满文档案,系以清朝之&国语&记载,多属当朝密不宜宣之事,其不但事涉内地各省及东北、西北边疆地区,更载录了清朝宫廷之密事,尤为史料之瑰宝。而满文寄信档,是以满文记载事关这些领域各种事件之密寄上谕专档。通过皇帝的密寄谕旨,既可以明了诸多历史事件发生发展的过程,又有助于窥见清朝皇帝治政之心术,是深入研究清史的最为真实、原始、可靠的第一手资料。其不但是对汉文寄信上谕的补充,且价值亦非汉文寄信上谕可比。&
二、&满文寄信上谕文书格式仿自汉文寄信上谕,而又略有不同。&
  据《簷曝杂记》卷一载,办理军机处廷寄谕旨始自雍正年间,其格式为张廷玉所奏定。就本馆所藏档案而言,汉文寄信上谕的文书格式,始见于雍正六年正月,其式:文首为&大学士某氏、某官衔某氏字寄某官衔某氏,某年某月某日奉上谕&;文尾为&钦此。遵旨寄信前来&。不论是寄信者还是收信者,都要写明官衔姓氏。此种寄信上谕的形式一直沿用至嘉庆四年,自嘉庆五年始,文尾形式未变,文首均改为&军机大臣字寄某官衔某氏&。
  满文寄信上谕的文书格式,也仿汉文寄信上谕之式。只是自乾隆七年满文寄信上谕格式初现,及至乾隆十三年前,凡寄信大臣及收信之人,官衔外有书姓氏者,亦有不书姓氏者。自乾隆十三年后,寄信大臣只书官衔爵位,不书姓氏;收信者除偶书姓名者外,一般多只书官衔,不书姓名。其格式,文首为: aniya&biyai&de, aliha bithei da&hiya kadalara dorgi amban&tondo baturu g&ung ni bithe, &de jasiha. &aniya &biyai &de hese wasimbuhangge(某年某月某日,大学士兼某官衔爵位,字寄某官职者,某年某月某日奉上谕)。寄信上谕的文尾为:sehebe gingg&uleme dahafi&erei jalin jasiha (钦此。遵旨寄信前来)&。寄信上谕的这种特殊的文书格式,与文首为&aniya&biyai&de, hese wasimbuhangge(某年某月某日奉上谕),文尾为sehe(钦此)的明发上谕文书有很大的区别,极易辨别。&
  军机处颁发寄信上谕,根据接奉上谕官员之官职的高低,又分别使用&寄信&(或字寄)和&传谕&二种词语。据《枢垣纪略》卷十三载:&寄信,外间谓之廷寄。其式:行经略大将军、钦差大臣、将军、参赞大臣、都统、副都统、办事大臣、总督、巡抚、学政,曰军机大臣字寄;其行盐政、关差、藩臬,曰军机大臣传谕&。这在满文寄信上谕中也有反映,&寄信(或字寄)&使用jasiha,&传谕&使用afame unggiha 。&
三、&满文寄信档与汉文寄信档相比,抄载的内容更多、更完整。&
  凡寄信上谕,经军机大臣拟旨,皇帝审定批准后,由军机处缮写封发,并抄存备案。汉文寄信档只抄录寄信上谕。而满文寄信档,不但抄载了寄信上谕,尚记载了寄信上谕的发交情形,从中可以了解寄信上谕是如何送交接奉之人的。此乃汉文寄信档中所无载者。归结起来,满文寄信档的发交之情大致有以下四种:①军机处将寄信上谕加封后,交兵部钉封,并视事之缓急,分别命以马上飞递,或昼夜限行三百里、四百里、五百里、六百里及六百里加紧驿递。②军机处将寄信上谕加封后,交内廷,封入接收官员赏用之匣子、或以夹板送发。③军机处将寄信上谕加封后,交内奏事,转交赍折之人带回。④军机处传交京城衙署官员。此寄信档中所载寄信上谕的发交之情,较《枢垣记略》所载更为详尽。&
  中国第一历史档案馆所藏军机处满文寄信档存有乾隆、嘉庆、道光、咸丰、同治朝本。此次,我们从中择取了乾隆一朝的满文寄信档进行翻译出版,定名为《乾隆朝满文寄信档译编》。值得指出的是,乾隆朝之满文寄信档虽自乾隆二十六年起从《上谕档》中分出另立,形成系统的寄信上谕专档,但在二十六年以前,尚有一册集录了乾隆十五年至二十一年寄信上谕的档簿,题为《密寄档》,此次出版,我们也予以收录。故本书收录了乾隆十五年至二十一年,二十六年至六十年的满文寄信上谕4289件,加上附件22件,共计4311件。&
  乾隆朝是清朝国力鼎盛时期,更是我国统一的多民族国家形成和近代中国疆域确立的重要时期。而这一切,均与当朝的最高统治者乾隆帝孜孜求治、运筹帷幄有着直接的关系。乾隆帝在位期间,颁降谕旨万千,影响历史进程,推动历史发展。满文寄信上谕则是乾隆帝以另外一种形式颁降的谕旨,它秘而不宣,暗中操纵,乃从另一个侧面更加真实地反映了乾隆帝面对各种事件的所思所想,所作所为,揭示了历史事件走向的原委。《乾隆朝满文寄信档译编》大多反映了当时西北边疆以及东北等地政治、军事、民族、外交等诸多方面的史实,即便在清朝,亦系未曾全部汉译的谕旨。清代为修方略,曾经择选汉译了其中的大约百分之三十左右,《清实录》中所采用者,亦未过于此,尚有百分之七十左右的密寄上谕从未面世。此次,我们将乾隆朝满文寄信档全部汉译出版,这对于已经出版的《乾隆朝上谕档》(汉文),无疑是一重要补充。且满文寄信上谕所涵盖的丰富内容,为清代政治史、经济史、民族史、军事史、外交史等方面的研究,提供了新颖的史料,从而将进一步推动清史研究的深入发展。&
  目前我国能够从事满文档案翻译的人员奇缺。此次参加《乾隆朝满文寄信档译编》编译审校的人员,汇集了新中国培养的老、中、青三代满文档案人才,他们是中国第一历史档案馆满文部研究馆员关孝廉、王小红、张莉、张凤良,副研究馆员赵玉梅、关精明,助理馆员李刚、李阳。满文寄信上谕的翻译非同一般,其涉及的内容丰富庞杂,时间跨度大,查证释疑难,费时费力,但参加编译审校的同志克服困难,齐心协力,终于完成了《乾隆朝满文寄信档译编》。尤其值得指出的是,一些长期致力于满文档案工作的中老年同志,不图名,不图利,默默奉献,甘为人梯,以其长期积累的档案工作的丰富知识与经验,为《乾隆朝满文寄信档译编》的最终完成提供了智力支持。&
  参加《乾隆朝满文寄信档译编》项目人员的具体分工如下。满文翻译部分:关孝廉翻译乾隆三十四年至三十五年的文件,赵玉梅翻译三十年至三十三年,五十二年一月至七月,五十四年至五十九年的文件,王小红翻译二十六年至二十九年,四十六年至四十八年,六十年的文件,张凤良翻译十五年至二十一年,四十九年的文件,张莉翻译五十年的文件,李刚翻译五十一年的文件,李阳翻译五十二年八月至十二月的文件。译文审校部分:王小红审校乾隆十五年至二十一年,三十年至三十七年,四十九年五月二十一日至十二月,五十二年八月至十二月,五十四年至五十九年的文件,赵玉梅审校三十八年至四十五年,四十九年一月至五月二十日的文件,关精明审校二十六年至二十九年,五十年,六十年的文件,张莉审校四十六年至四十八年,五十一年至五十二年七月,五十三年的文件。全书通审:王小红通审十五年至二十一年,二十六年至三十七年,四十六年至五十一年的文件,赵玉梅通审三十八年至四十五年,五十二年至六十年的文件。满文扫描、汉文排版编制目录等编务工作部分:李刚负责乾隆十五年至二十一年,二十八年至三十一年,四十年至四十九年,五十一年,五十四年至六十年的文件,李阳负责二十六年至二十七年,三十二年至三十九年,五十年,五十二至五十三年的文件。&
  本书在编译出版过程中,承蒙中国第一历史档案馆馆长邢永福、邹爱莲同志,副馆长冯伯群同志,满文部主任屈六生、吴元丰同志的大力支持,馆网络中心的苏文英、王涛等同志,技术部修复组的杨军、张亮同志及保管利用组的同志们,也给予了大力协助。在此,我们一并致以衷心的感谢。&
  此外,本书的编辑、岳麓书社的胡宝亮先生,以其历史方面的丰富学识和严肃、认真、精细的工作态度,为本书最终的出版发行作出了贡献,在此我们表示真诚的感谢。&
  《乾隆朝满文寄信档译编》是我们翻译出版的第一部清代满文上谕。乾隆帝知识广博,熟通经史,文学功底深厚;代拟寄信上谕之大臣,亦系文章卓越、娴于文字之辈。其上谕之文采,远非我们所能如实再现,兼之我们对历史研究不够深入,在翻译中错误和不妥之处在所难免,敬请读者批评指正。&
2010年9月&
《上传档》封面满文题名为wasimbuha hese be ejehe dangse。&
内阁满文《上谕档》封面右上方,以汉字题名为&上谕档&,中间书写汉字之朝、年,按春夏秋冬四季编排,而内容俱为以满文书写的上谕,按月日排序抄载。此内阁《满文上谕档》,自雍正元年始,至嘉庆八年止。&
军机处上谕档,封面满文题名为dergi hesei dangse。&
军机处设立后,内阁满文《上谕档》与军机处满文《上谕档》并存。但此时的内阁满文《上谕档》,多为抄载军机处发交之谕旨,也有军机处满文上谕档中所未载者。&
满文为coohai nashūn i baita(军机事务)。&
满文为an i jergi baita(寻常事务)。&
满文为erebe jasigan arafi , ice sunja de deceng , fung yun jung de emu bithe danai ungfoboo de emu bitehe unggihe .&
此与乾隆十二年钦定新清语有关。乾隆十二年正月初七日奉旨:&清语乃我朝根本要务。近见清语中杂以汉语,语熟成风,遂将可以翻清者亦仍用汉语,而书于奏章者往往有之,朕随所见即为更正,复派大臣详查更正。即如部院名内,内阁各部俱翻作清语,或未经翻译仍用汉语书写者尚多。况宗人府、通政司等衙门,并非不可翻译者,盖因从前未甚详查,以致因循忽略。宗人府者翻为管理宗室衙门,其余衙门司分内或因地方省分命名不便翻清必用汉语无庸更改外,其尚可取意翻清者著满洲大学士会同部院满洲大臣翻译具奏。钦此。&此后满文图书档案便出现了大规模的更定。&
《寄信档》的满文为 hesei jasigan dangse。&
《雍正朝汉文谕旨汇编》(一)。&
《枢垣记略》只是记录了嘉庆朝以后的文书格式,雍正、乾隆时期的寄信上谕的文书格式未述。&
按照原文,应译为&大学士&领侍卫内大臣&忠勇公之书,寄信给某官职者&,在此采用了汉文寄信上谕的表述方式。&
按照原文,应译为&钦此。钦遵。为此寄信。&在此采用了汉文寄信上谕的表述方式。&
见《枢垣记略》卷十三《规制一》。&
原满文题为narhū?ame jasiha dangse。&
  (资料来源:《乾隆朝满文寄信档译编》,岳麓书社 ,2011年)
网友评分:
Copyright(C)
HistoryChina.net, All Rights Reserved
京ICP备号 京公网安备号
网站访问量:0次
技术支持:推荐这篇日记的豆列
······

我要回帖

更多关于 乾隆通宝背面满文翻译 的文章

 

随机推荐