folloemeinmybest day of my life中文

Nevertheless,should a fight folloe,neither creature will be badly hurt,for the loser will save himself by making a gesture of submission.中文翻译:而且,万一有争斗,任何一方都不会受重伤,因为败方只要做出姿态表示投降_百度作业帮
Nevertheless,should a fight folloe,neither creature will be badly hurt,for the loser will save himself by making a gesture of submission.中文翻译:而且,万一有争斗,任何一方都不会受重伤,因为败方只要做出姿态表示投降
Nevertheless,should a fight folloe,neither creature will be badly hurt,for the loser will save himself by making a gesture of submission.中文翻译:而且,万一有争斗,任何一方都不会受重伤,因为败方只要做出姿态表示投降便可保全性命.分析这个句子里的语法,和单词的用法.解释重要单词(CET4范围要求)的用法.解释为什么这样翻译,而不是别的翻译方法.关于这个句子提一些相关问题.Nevertheless,should a fight follow,neither creature will be badly hurt,for the loser will save himself by making a gesture of submission.打错字了
1,nevertheless的含义为:然而.即使做出完全的让步,也没有任何影响,或者说也不是决定因素,如:there was no news;nevertheless,she went on hoping.一点消息也没有,但她仍抱着希望.2,should a fight follow ,neither creature will be badly hurt
虚拟语气这一类should开头的句子是个倒装句,完整的句子是:If a fight should follow……should倒装句一般表示的是虚拟语气,表示语气较强的假设,意思是“万一”, “竟然”.例句:Should some tests be negative, the costs shall be borne by the Supplier.翻译:一旦一些试验结果不良,则费用应由供应商承担.3,for the loser will save himself by making a gesture of submission.原因状语 因为败方只要做出姿态表示投降便可保全性命.其实这里翻译为保全性命也不太符合,因为前面讲badly hurt,此处翻译为:败方只要做出姿态表示投降便可使自己不受重伤,为妥.当然,意思差不多,只是逻辑上更严谨.for表现的因果关系不像because那样强烈,它引导的原因状语从句并不说明主句行为发生的直接原因, 只提供一些辅助性的补充说明,例如: He could not have seen me, for I was not there. 他不可能见过我, 因为我不在那里.这样,结合上下文,就基本可以翻译出来了

我要回帖

更多关于 my best friend 的文章

 

随机推荐