汉语构词法语言学问题,构词方面的

QQ:7138127
当前所在位置: >
英语中汉语借词构词探析
最低200多元,搞定英语毕业论文
QQ 7138127 手机
淘宝交易,可解决任何顾虑,包改包过
开题报告,文献综述等均可写作,同时也提供翻译服务
摘要:英语词汇是由多种语言成分所组成。研究其词源可以发现许多来自西方和东方语言的外来词语,包括这些语言借词的许多例证,但出自汉语的借词例子却不多。本文试图对进入英语的汉语借词进行探讨,举例分析英语中源自中国的事物取名的几种方法,着重讨论音借词。
关键词:英语词汇;汉语借词;音借词
众所周知,英语在一千五百多年发展中,从西方和东方语言中吸收了大量词汇,不断得到丰富,如今已成为国际通用语(1ingua franca)。在所吸收的外来词语中,汉语也不例外,成为它的一个源泉。对于学习英语的中国人,在词汇方面自然对英语中汉语借词感兴趣。如今随手翻阅中国出版的英文报刊书籍,涉及中国特有的文化、政治、经济和日常生活等方面的许多名称或术语,都能看到汉语借词,如wushu(武术)、four modernizations(四个现代化)、open&door policy(开放政策)。虽然这种汉语借词比比皆是,但进入英语并被收录英美辞书的为数还很有限。在A.J.Bliss的《当代英语外来语词典》,D.Carrolld的《英语外来语词典》,M.S.Serjeantson的《英语外来词历史》,w.w.Skeat的《英语词源词典》,Sylvester Mawson的《外来语词典》等几部辞书和论著中,所编入的汉语借词主要有:bok choy(白菜),bohea(武夷茶),chaa(茶叶),bonze(和尚),cheongsam (旗袍),chiao(角),Chien ware(Chien Yao,宋瓷),chow&chow(中国食品,酱菜),chow fan(炒饭),chow mei(炒面),congou(工夫茶),tofu(豆腐),erhu(二胡),hyson(熙春茶),hong(商行),galingale(良姜),~nseng(人参),ka.olin(高岭土),kang(炕),ketchup(番茄酱),kiang(江),kungfu(功夫),kuomintang(国民党),kotow(叩头),kumquat(金桔),kylin(麒麟),lama(喇嘛),loquat(枇杷),litchi(荔枝),kotow (kowtow,叩头),Mao suit(中山装),mahjong(麻将),Maoism(毛泽东主义),mao&tai(茅台酒),nankeen(本色布),olong(乌龙茶),Peking duck(北京鸭),pekoe(白毫红茶),pinyin(拼音),pongee(蚕绸),renminbi(人民币),runningdog(走狗),sampan(舢板),silk(丝绸),souchong(小种红茶),sycee(银锭),tai chi chuan (太极拳),tong(堂),typhon(台风),tea(茶叶),wampee(黄皮),wansei(万岁),wok(镬),wU&ts&ai(五彩釉),ya.men(衙门),yak(牦牛)等。以上辞书载入的汉语借词数量有限,范围狭窄,而且年代已久,远未反映出当代英语中汉语借词的全貌。但是,从这些汉语借词中,不难看出其构成的主要方法。笔者根据手头现有的参考书及平时的摘录就英语中汉语借词构成作一探讨,着重分析源自中国事物在英语中的几种取名方法。
一、借词原则及借词法
人类文化涉及自然和社会科学各个领域。不仅在自然环境、物产、居住方式、食物、生活用具等有形的方面,而且在政治制度、思维方式、价值观念、行为模式等无形的方面,中国与英美国家都存在着差别。&语言的内容是和文化密切相关的。不懂得神通论的社会,用不着神通论这个名词;从来没有见过或听说马的土人遇到了马,不得不为这个动物创造或借用一个词&? 。虽说外国人对汉语及中国文化等的态度在不同的历史时期、不同的地方以及个人的不同都有所差别,然而,当他们遇到源自中国的那些闻所未闻的事物和概念,不可避免要为之取名,这就需要使用借词。Bliss在《当代英语外来词语词典》的前言中指出:&使用外来词语的基本原则是:只要当本族语中没有相应的词时才使用外来词语&。 虽然说引入外来词语并非总是如此,但就英语中汉语借词而言,填补英语中的需求无疑是主要原因。同样,中国人使用英语时也常常遇到这种情况。中国悠久的历史文化以及物质和精神文明方面与西方有着很大差别,许多汉语词在英语中无法找到对应词。葛传渠先生指出:英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。不过各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都会有些我国所特有的东西要表达。葛老举了&秀才&(xiucai)、&思想改造&(ideological remoulding)等例子,并指出,对于具有中国特色的东西不必挖空心思去找对应的表达法,实际上也找不到。因此可大胆使用中国英语去表示,以填补由于英汉文化差异而造成的表达真空。 本文以下讨论和分析英语中处理汉语借词的四种主要方法,前三种是使用英语本族语词汇,而第四种方法是以音译法把汉语借到英语中去。汉语借词在英语中占的比例还很小,作者在讨论事物取名时,试探作些推断和归纳,并非意味着是固定的规则,许多情况下要取决使用者的一时兴致。的确,有时对同一物体可能有一种以上的说法。比方说,中国的炒菜锅在英语中就有Chinese frying pan和wok的说法,采用的是两种不同的取名方法。
二、使用英语本族语词汇构成汉语借词
(一)用英语词汇为外来事物取名
使用这种方法给事物取名时,无需参照该物汉语的名称,而是利用英语词为尚不熟悉的东西命名。这种方法往往可用在新物体有着可辨认的物质外表或明显可描述的特征或功能。如英语中汉语借词dough sticks(油条),chopsticks(筷子),bean sprout(豆芽),sweet and sour pork(糖醋肉),thousand&year&old egg(皮蛋,因皮蛋制作时间长而得名)。有时为了给新引入的东西取名,将英语中已有的词意范围扩大,如game of mahjong(麻将),也有称mahjong&ivories。该词是以音借词的形式进入英语的,也称为mabjong或mahjong。使用这种借词构成法,英语本族语者可用英语中已有的词汇指代新的外来事物。通常,已有的词必须就原有的意思作些修改,以符合新事物,但英语中这类的汉语借词不多。
(二)在名词前加China,Sino一。Chinese,表明源自中国
第二种处理新事物名称的方法是由China,Sino一,Chinese这些表示&中国&的构词成分和英语中已有的词构成复合词和派生词。英语词指代的东西是本族语人所熟悉的,加上&中国&的构词成分,就构成新词,原来的词义发生了变化。例如China aster(翠菊,原产于中国北方的岩石高原),China beans(豇豆),China grass(芋麻),China green(亮丝草,广东万年青),Chinajute(中国黄麻),China pheasant(中国雉),China lose(月季花),China tree(楝树),China town(唐人街),China wood oil(桐油),Sinogram (汉字),Sinoph),llum (中国珊瑚),Sinoploductella(中国小长身贝),Chinese cabbage(大白菜),Chinese chop.per(菜刀),Chinese com (小米),Chinese costume(中装,唐装),Chinese dragon(麒麟),Chinese horn (唢呐),Chinese ink(墨),Chinese lily(水仙),Chinese mushroom(香菇),Chinese orange(金桔),Chines puzzle(中国玩具,如七巧板,九连环等),Chines snowball(绣球花,具有球状白花的一种中国灌木的栽培品种),Chinese banjo(琵琶,中国民乐器琵琶类似英语弦乐器banjo),Chinese boxing(中国拳击,中国拳击和英美国家所指的拳击不同,加上Chinese一词,使原来词义boxing语义范围扩大)。
(三)直译法
第三种处理新事物名称的方法就是采用直译法,也就是用英语将新词语照字面意思直译,一般不会产生误解,因此也是最常见的一种方法。中国食品是英美国家人民生活中影响最大的中国文化领域,中国烹饪在这些国家深受欢迎,中国餐馆在国外到处可见,因此中国食品和烹饪术语在英语汉语借词中占了相当的比例。许多中国菜都是通过直译法进入英语词汇的,比如bird&S nest(燕窝),shark&S fin(鱼翅),winter melon(冬瓜),bear&S paw(熊掌),lotus seeds(莲子)。有些汉语词的名称原来就含有比喻,译成英语时仍按比喻说法直译过来,例如,dragon&S eyes就是汉语&龙眼&的直译。还有beggar&S chicken(叫化子鸡),drunken shrimp(醉虾),spring roll(春卷)也都是属于这种译借词。在政治、经济、文化等方面,这类译借词也并不少见,如Cultural Revolution(文革),Red Guard(红卫兵),Gang of Four(四人帮),bigleap forward (大跃进),ideological remoulding(思想改造),Land reform (土改),waist&drum (腰鼓),papertiger(纸老虎),bourgeois liberalism(资产阶级自由化),the United Front(统一战线),people&S commune(人民公社)。
三、使用汉语的发音构成音借词
衣食住行是人们生活中的基本需求。在物质文明方面,可以说饮食对音借词尤其敏感。美酒佳肴是各国人民的共同爱好,打破了许多障碍。西方人深受中国食品媒体宣传的影响& & 广播、电视、报刊上的中国烹饪介绍,遍布世界各地的中国餐馆。当然,中国烹饪必然使用中国配料的名称、烹调方法、烹调用具及菜名。中国菜的名称许多是采用描述性的,如deep fried crispy beef(酥炸牛肉),有些是以汉语比喻名的译借,如beggar&S chicken,其它则以音借词形式进入英语,例如chopsuey(炒杂碎),dimsum(点心),tofu(豆腐),wonton(wanton,云吞),mien(mee,面条),saimen(细面),chow mein(炒面),egg fu yung(鸡蛋芙蓉)。这些词和汉语拼音不同,是从广东话或福建话传人英语的,广东和福建到国外谋生的华侨比较多是一个重要原因。尼克松1972年访华之后,在美国掀起一股&中国热&(China mania),中国功夫(kungfu)和豆腐(tofu)在美国风行一时。在和中国食品和烹饪有关的音借词中,使用最广的可能就是中国锅子wok(镬,源自广东方言)& & 做中国饭菜必备的炊具。wok一词在柯林斯词典中解释为:a largemetal Chinese cooking pot having a curved base like a bowl and traditionally with a woden handleo该词在国外,尤其在美国,广为人知,并派生出诸如electric wok,wok coking等复合词。在中国饮食音借词中,茶叶是另一突出的例子 。tea在所有英语词典中是标准的词条,已确立在英语词汇中,也许很少有人把它认为是外来词。该词在《牛津英语词源辞典》(The Oxford Dictionary of En.glish Etymology) 明确注明源自汉语。厦门方言把茶读为t邑,汉语拼音发ch6。在英语中,茶最初发音为te,有时拼写为t邑(厦门方言)。广东语茶的发音为[tsa:]。葡萄牙人在16世纪从澳门把茶叶带人欧洲,同时带去chaa这个汉语词。最早在欧洲用文字记载&茶&(chaa)是在意大利语中,大约是公元1559年,在英语中出现大约在1650年到1655年之间,tea这个词的拼写几经变化 J。如你乘坐英国航空公司的飞机,机上服务员可能会问你&Coffee or char?&。char在柯林斯和韦氏辞典中都注明是英语俚语,源自汉语ch6。茶自从传人英国后就被英国人倾倒,tea这个词也忙得不可开交,既指&茶叶&,又指&茶树&,还指喝的&茶&,连没有茶叶的饮料也成了tea。光是tea的合成词,如tea&party,teapot,teacake就不下上百个。正因为英国人嗜好yun ca(饮茶,广东话,原出自广东的&早茶&),难怪一些名贵茶叶品种bohea,hy.son,congou都是汉语借词。bohea出自福建武夷山名,那里出产各种茶叶。福建方言发音为bu&i,而汉语拼音发wU&i,福建方言把W发成b。hyson(熙春茶)是颇为人们熟悉的一种绿茶,其拼写和发音都不像是外来语,但普遍认为该词源自广东话发音[heitsoen](熙春),意思为&光明的春天&。十九世纪进口到英国的熙春茶就有许多种类,如hyson(he&tchune),chulan hyson,hyson skin,superior hyson skin等。congou(congo)是一种红茶的名称,该词十八世纪进入英语,起名&工夫茶&,意思为该茶叶经过精心制作而成。另外还有一些名贵茶叶如olong(乌龙茶),pekoe(白毫茶),souchong(小种毛尖),twankay(屯溪茶),sunglo(松罗茶)也都是汉语音借词,早已进入英语辞典。中国的丝绸举世闻名,也是中国古代文明的象征,因此也有许多有关词汇进入英语。根据《牛津英语大辞典》记载,汉语借词silk最早出现在英语中是在公元888年,即我国唐代。希腊人把丝绸称为& seres,源自汉语si,sei.拉丁语词sel3cus又源于希腊语,该词后由拉丁语传人英国,古英语叫seolc。这条路线正好是跟丝绸之路(Silk Road)相吻合。silk一词随着唐代的丝绸,长途跋涉经地中海到希腊,再经欧洲最后达到英国,在英语中保留至今。经过十几个世纪,该词除了词首辅音S之外,其余的已&面目全非&,词义也发生了变化,由&丝绸&发展到&绸衣&、&丝状物&等,词性从名词发展到形容词、动词silky,silken等。进人英语的还有中国各地出产的丝绸和织物,如shantung(山东绸),honan(河南绸),pekin(北京宽条子绸),nankeen(本色布),pongee(蚕绸)。中国的另一名产&& 瓷器也举世闻名。中国名称China小写就作&瓷器&解,可见china不愧为中国国宝。英国人在没有发现瓷器制作工艺时,就把China指代瓷器。进人英语的还有中国各地出产的瓷器,如nankin(白底青花瓷器),yi&hsing(宜兴瓷器),wuts&ai(五彩釉),San &ts&ai(唐三彩)。另外还有动植物名称,如pekin(北京鸭),shih tzu(狮子狗),kaoliang(高梁),tung(桐树),ginseng,lit.chi,loquat,gingko(银杏)也都是以音借词形式进入英语的。事实上,表示中国文化特有现象的许多汉语词语出现在英语中,诸如气功,地方戏曲等方面的许多名称只能以音译方式在英语中使用,这种汉语音借词不乏其例。例如qigong(chigong,气功),Pingiu(评剧),wushu(武术),Kunqu(昆曲),huadan(花旦),wudan(武旦),yanko(秧歌),xiang&sheng(相声),kuai ban (快板),yin(阴),yang(阳),Tao(道)。与世界上其它主要语言相比,进人英语并成为英语词汇的有机组成部分的汉语借词为数不多,尤其是本世纪前进人英语的汉语借词更是有限。虽然本世纪以来,汉语借词在英语词汇中不断增加,但与汉语中的英语借词相比,英语中的汉语借词却少得多。当然,随着中国对外开放的深人,在对外交流和宣传中,不可避免地要涉及更多的中国政治、经济、文化和生活,并使更多具有中国特色的词汇渗透到英语中去。因此,无论是英语中的汉语借词还是汉语中的英语借词都会迅速扩大,而且不仅是词,还有成语、典故和警句也必然会日益增加。尼克松当年访华时曾在祝酒词中引用毛主席的警句&一万年太久,只争朝夕&(Ten thousand yeam are too long,seize the day,seize the hour);克林顿在访华演说中也引用过中国成语&实事求是&(seeking troth from facts)。由此可见,两种语言词汇的互相渗透会不断丰富各自语言,从而增进各国人民思想和语言交流。
参考文献:
[1] 爱德华,萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1985.
[2] Bliss A J.Dictionary of Fomign Worlds and Phrases in Current En~ish[Z].London:Oxford University Press,1980
[3] 葛传架.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980,(2):10&16.
[4] 汪榕培.英语中的汉语借词[J].外语与外语教学,1986,(1):8&14.
[5] Onions c T.The Oxford Dictionary of English Etymology[z].O~ord:Clarendo Press,1966.
[6] 林福美.现代英语词汇学[M].合肥:安徽教育出版社,1985.
上一篇:上一篇:
下一篇:下一篇:您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
汉语的构词法研究.pdf559页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:80 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
华 东 师 范 大 学 出 版 社
……………………………………
新版前言 )
潘文国(1
……………………………………………
叶步青(1
………………
绪论 汉语构词法的历史研究
……………………………
研究构词法的重要意义
………………………
构词法在汉语研究中的地位
……………………
汉语构词法研究的特点和范围
……………
特点之一 与汉语拼音化紧相纠缠
特点之二 传统和 现代化 冲突下的两条道路
……………………………………………………
正在加载中,请稍后...语言学假设中的证据问题_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
语言学假设中的证据问题
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 语言学方面的论文 的文章

 

随机推荐