新开发新客户 翻译的大学英语翻译

欢迎你,    
2015年12月英语六级写作翻译预测题
11:48:55 来源:新东方在线
英语六级快速通关入门班 原价:¥120
最新资讯:
六级精选:
六级备考:
六级关注:
  目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable
income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone
5.而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone
5.按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。  【解析】  1.目前:可用currently或at present表达。  2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为there are about 270 million people
agedbetween18 and 30.  3.城镇居民全年人均可支配收入:其中&人均&可译为percapita,&可支配收入&可用disposableincome表达。  4.买得起:用afford—词表达。  5.智能手机普及率仍被中国超过:&普及率&可用coverage表达,&超过&可用surpass或overtake表达,故该处译为the
coverage of smartphone is still surpassed by China.  【参考译文】  Currently, there are about 270 million people aged between 18 and 30 in
China,and the owningrate of smart phone among this age group is up to 92%, far
above the global average of 67%.According to statistics,the annual per capita
disposable income of Chinese urban residents is24,565 yuan, with average monthly
income per capita being 2,047 yuan. That means,urbanresidents can afford an
iPhone 5 with a price of 5,288 yuan after working for 3 months. Whereas,during
the first 10 months in 2012,actual per capita disposable income in America is
32,653.1dollars, with average monthly income per capita being 3,265 dollars.That
tells us, American peoplecan afford 16 iPhones 5 by working only for one month.
Calculating in this way,American people'sconsumptive power of iPhone 5 is 48
times that of Chinese people. But the coverage of smartphone in America is still
surpassed by China, from which Chinese people's great enthusiasm
towardssmartphone is obvious.
本文关键字:
已帮助9251人
英语六级网络课堂
全程辅导班
单项突破班
大学英语六级听力单项班【2016年6月】
¥120.013354试听
新东方集团十大演讲师冠军,新东方20周年功勋教师,&梦想之旅&讲师团成员,多次与俞敏洪老师同台演讲...
大学英语六级...
大学英语六级高频词汇班
¥99.013330试听
朱伟,教育部考试中心指定的高等教育出版社考研英语大纲解析编写人。新东方教育科技集团十位集团演讲师...
大学英语六级...
四级水平直达六级500分VIP全程班(新大...
¥780.013246试听
王江涛:新东方在线名师,写作辅导第一人,新东方考研写作首席主讲,新东方20周年功勋教师,传说中的&...
四级水平直达...
大学英语六级425通关全程班(新大纲听力...
¥425.013312试听
王江涛:新东方在线名师,写作辅导第一人,新东方考研写作首席主讲,新东方20周年功勋教师,传说中的&...
大学英语六级4...
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
六级网络课堂
<a rel="nofollow" href="/alliance/clickword?userid=fffed9efcd60001&kid=ffca8e1760&url=/product/43648_1.html#m" title="大学英语核心语法及长难句精讲试听
六级热点专题
六级实用o工具
四六级交流o下载
六级课程排行榜
六级公开课全新版大学英语第4册课文B翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
全新版大学英语第4册课文B翻译
上传于||文档简介
&&全&#8203;新&#8203;版&#8203;大&#8203;学&#8203;英&#8203;语&#8203;第&#03;册&#8203;课&#8203;文&#8203;B&#8203;翻&#8203;译
阅读已结束,如果下载本文需要使用2下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩11页未读,继续阅读
你可能喜欢大学英语段落翻译练习
大学英语段落翻译练习
【英语优美段落】 学习啦编辑:楚欣
本文已影响 人
  下面是学习啦小编整理的大段落翻译练习,欢迎大家阅读!
  大学英语段落翻译练习原文1:
  中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。
  参考答案
  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world&s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
  难点精析
  1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。 : :
  2.人口约占世界总人口的&&:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的&人口&可译为its population。表达&(数量、比例上)占&有一个常用的词组account for。 &世界总人 口&如果直译的话是the world&s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为&总数&。
  3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处&相当长的时期&指的是&中国历史中的一个很长的时期&,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:
  而可以意译为for a long period of its history。 !
  4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。&由于&可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。&诸多&的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。 : :
  5.贫困一直困扰着&&:表达&被贫困所困扰&较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为&has been lagued by poverty。
  6. 20世纪80年代中期&&发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。&经济发展较快&中的: ;&经济&指的是&中国农村绝大多数地区的经济&,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。&滞后&常用lag behind 来表达。
  7.中国政府在致力于&&缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:&中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。& &致力于&可以用短语work on来表达。&扶贫开发&实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。
  大学英语段落翻译练习原文2:
  北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
  参考答案:
  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
  难点精析:
  1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中&胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住&是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
  3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
  4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。
  大学英语段落翻译练习原文3:
  要了解中国,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
  参考答案
  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a cle the spoken parts are in B and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
  难点精析
  1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。&中国的戏曲文化&可译为the Chinese opera culture。
  2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。
  3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:&在&&的基础上形成&如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。&地方戏&可以直译为local opera。
  4.念白:&念白&指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。
  5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
  6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:&不仅 也 &常用not only&but also&来表达。此处句中的&钟爱&和&喜爱&同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
[大学英语段落翻译练习]相关的文章
看过本文的人还看了
681人看了觉得好
【英语优美段落】图文推荐
Copyright & 2006 -
All Rights Reserved
学习啦 版权所有

我要回帖

更多关于 开发新能源 英语 的文章

 

随机推荐