雷慧娟翻译成女孩英文名名

点击:11187
点击:1196
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字·文化部监督电子邮箱:wlwh@·
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:admin1@&&&&&&&&&&&&&&&&提示您:你还未登录。
没有账号?
恭喜你获得新机会
输入好友ID
本次机会已经送出,可复制一下链接给好友!97公示语之正名及翻译的中式英语现象
上亿文档资料,等你来发现
97公示语之正名及翻译的中式英语现象
第27卷第1期Vol.27No.1周口师范学院学;JournalofZhoukouNormalUn;公示语之正名及翻译的中式英语现象;谷慧娟;(周口师范学院外语系,河南周口466001);摘!要:公示语的翻译中有大量中式英语实例,影响了;关键词:公示语;中式英语;文字信息中图分类号:H;文献标志码:A!!文章编号:;!!随着对外开放步伐的
第27卷第1期Vol.27No.1周口师范学院学报JournalofZhoukouNormalUniversity2010年1月Jan.2010公示语之正名及翻译的中式英语现象谷慧娟(周口师范学院外语系,河南周口466001)摘!要:公示语的翻译中有大量中式英语实例,影响了文字信息内容的有效传递。对公示语翻译的中式英语现象从四方面作了解析:汉英词汇语义的错误对应,词汇形态的缺失或误用,词语选择搭配和结构的中式特征,忽视相应文化内涵的中式英语公示语。关键词:公示语;中式英语;文字信息中图分类号:H315.9!!文献标志码:A!!文章编号:(83??04!!随着对外开放步伐的加快以及全球化的日益深入,我国与其他国家的经贸友好往来愈加频繁。大中小城市的主要公共场所如车站、机场、商场、旅游景点等普遍设置了双语标志牌,主要用汉语和英语两种语言制作,向人们传达指示、提醒、请求、警告等信息意图,方便了外国客人的出行和交流。由于各界人士的共同努力,双语标志牌日益规范、标准、正确,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。示语翻译中的中式英语现象缺乏探讨等。!!一、公示语的概念定义之辨首先,由于种类繁多,应用范围广泛,公示语这一文体现象存在术语难以统一的混乱现状,影响学术研究的深入开展。日,笔者选择关键词,利用中国学术期刊全文数据库和中国优秀硕博士论文全文数据库进行检索,发现1995年以来20世纪90年代以来,国内语言文字界逐渐将曾经使用过的与公示语意义相近的语汇有??告示语 这些双语标志牌纳入研究视野,着重关注出现在标??标牌语 ??标识语 ??标示语 ??揭示语 等。采用??公志牌上的文字信息内容即通常所谓的公示语,以及示语 作为关键词查询到的文献记录最多,共284公示语在汉英语言之间的恰当、合理、有效转换。在中国主办北京奥运会和上海世博会的过程中,英语公示语的规范和普及逐渐达到高峰,?中国日报#开设了??汉英公示语站 ,北京第二外国语学院的??全国公示语翻译语料库 也在2008年7月开通。同时,这种热潮促进了公示语翻译研究。90年代初,公示语翻译研究大多是列举错误译例,分析选词和语法条,其中硕士论文40篇,期刊文章244篇;采用??标识语 作为关键词查询到的文献记录共55条,其中硕士论文4篇,期刊文章51篇;采用??警示语 作为关键词查询到的文献记录共66条;采用??标志语 作为关键词查询到的文献记录虽然有35条,但与本文讨论主题相关的只有6条;采用??告示语 作为关键词查询到的文献共13条。此外,自2005年以来,错误,指出多重标准给翻译实践造成的混乱。进入?中国翻译#刊发的文章普遍采用??公示语 这一术21世纪以来,公示语翻译研究开始结合公示语的功语,而?上海翻译#所发论文较多采用??标识语 ??标示能特点和语言特点,提出具体的翻译方法,或从中西语 等术语。根据以上查询,基本可以认定公示语是文化差异的角度,或从语用学的角度展开探讨。目前的汉英公示语研究,领域进一步扩大化,方法逐渐科学化,成果呈现多样化。但仍有一些薄弱环节存在,如公示语的基本术语和概念定义仍不明确,对公收稿日期:基金项目:周口师范学院2008年度青年科研基金资助项目??外事宣传中英文公示语的规范研究??????以河南省为例 (zknuqn200822);河南省社科联2009年度调研课题??公示语翻译的中式英语现象解析 (skl??)。作者简介:谷慧娟(1974-),女,河南扶沟人,副教授,硕士,主要从事跨文化交际和英语教学研究。一个日益被广泛接受和采用的术语。其次,公示语的概念定义比较模糊,没有一个清晰的界定。在对公示语的定义进行求证时,一方面查阅了汉语工具书和资源。在王同亿主编的?英汉84!!!周口师范学院学报2010年辞海#中,可以查到??标记 这一词条,指??显眼地置于布告板或招贴上的指示、警告、身份证明或其他一般人关心的信息的字或图文 [1]。显然此标记语不仅指文字,还包括图形。在公示语研究领域颇有建树的吕和发教授认为,公示语是??公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息 ,??凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内 [2]。吕和发的定义指出了公示语的服务对象、具体功能和内容,将图形也涵盖在内,此定义力求全面,但措辞流于累赘烦琐。另一方面,查阅英语工具书,明确公示语的定义。国内的学术文献一般把??公示语 译作publicsigns,使用此词条在维基百科中进行在线搜索,没有任何结果,但可查到sign(displaydevice)这一条目,解释如下:Signisapub??liclydisplayedorpostednotice,board,orotherdevicebearingletters,symbolsand/ordesignstoconveyadesignation,name,direction,informa??tion,instruction,warning,advertisement,oroth??ermessage.Signageusuallyreferstosignscollec??tively,asinasignsystem。(译文:sign指公开展示、张贴的告示、展板,或带有文字、符号、图形的设施,用来传递指令、名称、方向、信息、说明、警告、广告或其他信息。signage通常是signs的总称。)由此定义推导,sign乃是一种公用设施,不仅包含文字率和影响力由此可窥见一斑。榜单对Chinglish的简单释义如下:theoftenamusingChinese/EnglishlanguagehybridthatBeijingtriedtostampoutbe??foretheOlympicsbegan,即??中式英语是汉语与英语的混合体,常令人啼笑皆非,2008年奥运会之前北京曾下力气消除 。该机构发言人PaulJJPayack坦陈:??如果不了解语境,百分之九十的中式英语短语没有任何意义。 [3]中式英语本质上是一种中介语,指在英语学习过程中,中国学习者因受汉语影响,对于英语语言规律作出欠正确的归纳与推论,因而产生的介于汉语与英语之间的干扰性语言系统。中国学习者将英语词汇嫁接移植到汉语结构中,借助汉语语法、句型甚至文化模式进行表情达意。中式英语具有内在的规律性和系统性,无论在语音、词汇还是语法上均有自己的特点,被琼?平卡姆称为??具有汉语特色的英语 ,它是??畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字[4]。对中式英语要有正确的认识:它是中国英语学习者在没有完全掌握英语口语和书面语的情况下必然经历的一个渐变性过渡期,会随着学习者英语水平的提高,逐渐向正确形式靠拢。中式英语与中国英语(ChinaEnglish)不同。中国英语是中国人在跨文化语言交际中,用来表达独具中国社会文化特色的事物、观点、现象的英语变体,它以规范英语为基础,通过解释可以被英语国家的人们所接受[5]。奥运吉祥物??福娃 的译名,经历了从最初的英语词汇??Friendlies 到汉语拼音??Fu??还有图形、符号等内容,所以sign的外延要比公示wa 的更改过程。??Fuwa 是典型的中国英语,不仅语大,二者之间不完全对等,将??公示语 译为public简单易读,还具有中国特色。而中式英语因欠缺表sign并不十分妥帖。再者,国内语言文字界研究标牌、标志、标语、告示、招贴等,主要侧重??语 ,即这些公共设施上的语言现象,而对??形 的关注度有限。换言之,文字信息内容是语言文字工作者关注的首要方面,图形则是标志设计人员的专业领域。鉴于以上两点,试将??公示语 的定义简化为:凡公共场所为民众提供文字信息内容服务的语言现象皆可称之为公示语。形式多样、功能各异的公示语是书面社会交际用语的重要组成部分,公示语的措辞追求规范化、统一化,表达讲究简洁明了,语气力求得当。达力,不是标准的被认可的英语。在公示语的英译中出现了大量的中式英语实例。由于公示语在语言和语用上的独特性,汉译英过程中,译者往往受汉语语言、思维方式和文化背景的干扰,将汉语的语言规则误用到英语中,译出不符合英语句法表达、文化习惯的中式英语公示语。这样的英语公示语在语言表达的有效性、规范性、语气得当等方面都有待斟酌,不利于文字信息内容的有效传递。!!三、公示语英译的中式英语现象解析(一)汉英词汇语义的错误对应一方面,在语文层面上,中文与英文差别很大,如果缺少上下文,同一个汉字或词语在英文中可能有多种对应表达,语义却相去甚远,造成英语用词错,中式英语!!二、Chinglish并非什么新词新语,但在2008年它登上了全球语言检测机构(GlobalLanguageMoni??to,第1期谷慧娟:公示语之正名及翻译的中式英语现象!!85!??DoubleNumbersEntrance ,单号入口则为??Single析语或综合语有一定难度。传统上把汉语看作孤立NumbersEntrance 。正确的英语表达分别是??E??错误的原因是对汉语词语的不正确切割,把双号单号的语义僵硬地理解为??双 ??单 与??号 意义的简单拼接,并在英语中分别寻找有对应语义的词汇。又如,一些超市的出口处悬挂着上写??Export 而非??WayOut 的指示牌,令观者啼笑皆非,这一错误是不认真考究单词??export:tosend(goods)toanoth??ercountryforsale[6]语,其主要特点是形式简练,缺少形态变化,借助虚(syntheticagglutinative),实义词有屈折形态变化,例如,英语名词有单复数和格,动词有时态、语态和体,形容词和副词有比较级和最高级等形态变化。汉语和英语在形态类型上的不同归属会造成翻译中屈折形态的??过 或??不及 ??????某些形式的过度使用或缺失,也是中式英语的一种表现。几年前,北京某家乐福超市里有??Cigarettescannotreturnaf??terselling(香烟售出,概不退换) 的公示语,英语译文容易引起误解,好像香烟长了腿会自己回来一样。若要消除误解,return需要用被动语态的形式,sell??ing的形态也需作相应更改。不过,return的同根词returnable有可退换之意,据此??概不退货 的更的校园里有一条提醒学子珍惜时间的公示语??Timejustlikeabirdandflyforever(时间是一只永远在飞翔的鸟) ,英语译文中有两处错误:一是like应为islike,二是fly应为flies。这只是对形态错误的探讨,而其实这句颇具诗意的公示语出自英国剧作家T.W.Robertson,原文是Timeisabirdforev??另外,中式英语屈折形态问题还表现在动名词的使用方面。英语的动名词兼具动词和名词的特征,既有名词静止、笨拙的特点,又有动词??动态 的一面,给僵硬无趣的句子带来生气。公示语的翻译venNumbersEntrance,OddNumbersEntrance 。词和语序表达语法作用;而英语是综合性粘着语的语义造成的。在纪韶融的主页上,有一个中式英语公示语的例子??Don%tthrowrubbishaway(请勿乱扔杂物) ,此处的throwaway的确有??扔 之意,但却无??随意丢弃以至破坏污染环境 之引申意,如Don%tthrowawayanythingthatmightbeuseful。??乱扔杂物 用英语untidybydiscardingrubbishcarelessly 。另一方面,语言发展史上英语与其他语言的融合带来了不计其数的外来词,同时造就了大量的同义、近义现象。在公示语的英译中,要认真考究这些同义、近义词的语义,以免造成不好的影响。De??formedManToilet是公示语英译中一个词义混淆misshapen ,即(身体)畸形、残废、丑陋,是一个敏感词汇,仅从字面上讲,??畸形人厕所 ,带有歧视意味。英语中另有handicapped一词,在法律及日常用语中使用比较普遍,意思是??Peoplewho中的litter一词表达足矣,它的意思是??Tomake好表达是Cigarettesarenonreturnable。四川大学曲解的例子,单词deformed的释义是??distortedineronthewing[7],故不妨直接拿来。haveaphysicalormentaldisabilityconsideredasa经常用到动名词,例如NoParking,NoFishing等。group ,指肢体或头脑有残障的人士。在指示供残公示语英译时不乏动名词用得呆板不恰当的实例,疾人使用的公共设施时,HandicappedRestroom或HandicappedAccessible等类似的英语公示语更为恰当。(二)词汇形态的缺失或误用形态类型学由Schlegel兄弟最早提出,是根据形态结构特征对语言分类的方法,即按照语素的构2006年全球语言检测机构发布的十大中式英语词组榜单里有NoNoising的用法,它显然不合英语文法,因noise本身是名词,没有动名词形式,地道的英语表达是??QuietPlease ,即禁止喧哗。试再举动名词过度使用的例子,某旅游景区有条警示性公示语??Lightingpronearea??pleasedonotclimbing词方式把语言区分为分析语(analytic)和综合语(雷雨天气,请勿登山) 。此处Lighting为Light??(synthetic)。形态类型包括派生形态和屈折形态,ning的误用或误拼,climbing属动名词形式的滥用,派生形态使词汇本身发生词类变化或意义转变而产生新词,屈折形态表达性、数、格、时态、体等语法范畴而使词适应句法用途。分析语,或叫孤立语,往往没有屈折变化,其语素与词之间几乎是一一对应的关系,句子由独立的根语素构成;综合语则富于内部形态变化,词汇常由多个语素构成。分属两种类型的各种语言之间绝非互不交叉、井水不犯河水,而是,正确的表述为??LightningProneArea??DoNotClimb 。(三)词语选择搭配和结构的中式特征如果将汉语的搭配和结构原封不动机械照搬到英语译文中,公示语会带有明显的中式特征。Pub??licsigns即是一种中式英语表达现象。参照前面的释义,sign本身含有??公共 之意,所以public为同,??,86!!!周口师范学院学报2010年来 的原译文是??Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications ,动名词的使用使该公示语显得笨拙;physicalspirits是对号入座式的中式英语表述,汉语的??精神 与英语的spirit并非完全对应,spirit与physical的搭配没有任何??体育精神 之意。吴伟雄对它作了修改,??PromoteSportsmanshipandInternationalEx??changes [8],此译文以逻辑思维为基础,表达凝练准确,体现了该条公示语的宣传鼓动功能。英语中表达热情好客的动词非welcome莫属,胎凡人顶礼膜拜的对象,在西方人的信仰里,上帝非常神圣,不是凡人能随便类比的。对此英译,外国人一般会理解为??把病人当作上帝那样崇拜 ,而体会不出汉语公示语的人性化内涵,不如改为ThePa??tientisOurFirstPriority。结语!!四、公示语汉译英过程中产生的中式英语是影响译文质量的重要因素。它的形成有多方面原因,如译者英语语言能力的欠缺,对汉语公示语的断章取义,以至于曲解原文的意思。中式英语的存在降低了公在汉语语境中welcome被认为与??欢迎 完全对应,备受青睐,使用频繁,因而错用的现象也屡见不鲜。示语译文的质量,削弱了对外交流宣传的效果,甚至例如,Welcometo&&是比较常见和明显的中式英会影响我国的国际形象。要克服公示语英译中的中式英语现象,除了尽语结构,相关表达如Welcometopresence(欢迎光临),WelcometoRideLine12Bus(欢迎乘坐12路量采用现成的规范英语公示语外,译者还要精通汉思维方式、公交)。查阅TheCollinsCobuildEnglishLan??英两种语言,熟悉英语国家的语言习惯、guageOnline,得到welcome做动词时的用法有:(1)welcomesomeone,(2)welcomeanactionor另外,??Welcome 做感叹词时,是汉语招呼语中的??欢迎光临 ,而??welcometodo 这种用法根本不存在。因此,??WelcometoRideLine12Bus 的结构是错误的,可以修改为??Weinviteyoutoride??? 或??Youarewelcometoride??? 。(四)忽视相应文化内涵的中式英语公示语在公示语的翻译中,还要注意与汉英两种语言密切关联的丰富文化。有人曾把一条流行于全国各生活背景。针对公示语的翻译,译者可以借鉴吴伟雄提出的标语翻译之道??????不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言,进行简明的表述。注:若无特别注明,文中所用中式英语公示语语例均来自http://www.chinglish.de。参考文献:[1]王同亿.英汉辞海[M].北京:国防工业出版社,.[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,??27.[8]地的公示语??高高兴兴上班去,平平安安回家来 翻[3]SANDIEGO(WirelessFlash??FlashNews).??NoNoi??译为Gotoworkhappily,andcomebackhomesing Chosenastopchinglishphraseof2006[EB/OL].safely。表面看,这种译法对仗工整,忠实原文,可算作成功的翻译。如果进一步考究汉语的意图,就发()[]./news/wfn71.html.现英语译文词不达意,没有传达出要表达的信息。[4]PINKHAMJoan.Thetranslator%sguidetoChinglish(中式英语之鉴)[M].北京:外语教学与研究出版社,该标语的原意是提醒司机谨慎驾驶,平安上路,平安回家。何自然教授谈到该条公示语的翻译时指出:如果是具体希望司机小心驾驶,翻译成DriveCare??fully表意会更清楚;如果是出车前的警语,不妨译成Safetyfirstindriving[9]。如果这是工厂的安全生产警示语,则又另当别论,当翻译为Safetyisourfirstpriority。又如,某医院张贴着一条让中国患者倍感温暖的公示语:TreatthePatientasGod(以患者为中心),倡导公共服务机构????就是上帝 的行业规训,但其英语翻译值得商讨。God指神、上帝,是肉2000:4.[5]谢之君.中国英语:跨文化语言交际中的干扰变体[J].现代外语,??11.[6]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].4版.北京:商务印书馆,.[7]郭力嘉.中国大城市公示语汉英翻译研究[D].成都:四川大学,2006:36.[8]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,??38.[9]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:44.包含各类专业文献、生活休闲娱乐、应用写作文书、幼儿教育、小学教育、各类资格考试、中学教育、行业资料、专业论文、97公示语之正名及翻译的中式英语现象等内容。
  【】 
您可在本站搜索以下内容:
 但如今在公共场所各种不规范现象及错误的公示语汉英翻译 随处可见。本文通过分析...3.2 力求通俗易懂,切忌中式英语 有专家将翻译认作是一项再创作过程。由此可见...
 20080q30 公示语翻译 200q0826 拷入 “航友宾馆 英...Tag: 中式英语 小心落水 以前说过不少中式英语往往...居住在省会的外国朋友向本报反映 这一现象,在他们的...
 可遗憾的是,双语公示语使用的越频繁, 错误也就越多。最近,这种现象受到公众和... Heaven and Earth”, 一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。...
 2 而中式英语,英文 名称为 Chinglish,在葛传讼壬堵赣珊阂胗⒂镂侍...把中国英语做为一种英语变体值得研究, 并且有助于对中国英 语正名昭雪,有助于...
 王银泉、万正方、金 龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,...从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题 3.1 中式英语对语用语言等效的...
 四、结语 译者由于受源语影响过深,缺乏跨文化意识,对警示性公示语存在字对字、机械化翻译 的现象,中式英语痕迹明显,这样不仅不合乎英语语法的结构,更无法传递出...
 呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“P e k in g...已经有很多中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都已经被收录到英 语辞典中...
 英语课堂中的口语纠错策略 公示语翻译的问题及对策...中齐灵渥斯的恶中之善 浅谈中国英语与中式英语之...从电影作品分析英语外来口音的现象 《追风筝的人》...
 中文菜单英文译法》,为 21s8 道中餐饭 菜“正名”...人看不懂,连熟悉“中式英语”的 国内英语老师也云...北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的 英文...
赞助商链接
别人正在看什么?
赞助商链接杭州英语导游服务热线:& &&
Language--
日本ZEnglish 한국의Fran&aiseDeutschРусскийEspa&olItalianoPortuguêsالعربيةไทยTiếng ViệtBahasa MalaysiaBahasa Indonesia
选择目的地
选择导游语种
您现在的位置:&>&&>&
杭州城最好吃的片儿川在哪里?
&&&&&& 上周,的片儿川荣登&&中国十大名面条&榜单,全城引发一阵香气喷人的&杭儿风&,很多人冒着热汗上一碗片儿川,尝尝十大名面条之一的滋味。&最好的片儿川在哪里&。
&&&&&&&最好吃的片儿川&榜单昨天出炉了,十五奎巷里不起眼的陈旧老店&&纪元面馆、首创片儿川的老字号招牌&&奎元馆、老板用心选好料的27年老店&&慧娟面馆、寒暑假照放不误的最牛面馆&&菊英面馆、高考前必定要一吃定乾坤的去处&&状元馆等各占一席。
&&&&&&& 一碗片儿川,卖几元到十几元不等,堪称杭城平民美食。实惠的片儿川里有没有什么花头精呢?
&&&& & 纪元面馆:100碗片儿川&,毛利600元
&&&&&&& 网友&&勒TINA&在微博里说,&来杭州吃片儿川别去什么装潢很好的店吃,一般好吃的都在不起眼的地方,像十五奎巷里的纪元面馆,虽然门面很破旧,但这是家20多年的老店,店里没有虾爆鳝,却有一直用心经营的片儿川。&
&&&& && 纪元面馆坐落在十五奎巷4牌楼13号,门面只有20多平方米,店门外挂着一块常年被油烟熏烤的红底白字招牌。面店的厨房是对外开放的,老板吴小珍穿着一身枣红色的短袖,翻炒的动作娴熟灵动,从下油锅到热腾腾的面条出锅,不到1分钟。&浇头里的冬笋都是时令菜,夏天可是没有的,所以我们用茭白代替了,虽然茭白的成本低,但我们也有准备笋干,不过笋干要20多元1斤呢,有些客人都是老街坊了,他们要吃我们就放,也不会多收他们钱。&吴老板趁着客人不多,和记者聊上几句。
&&&  吴老板还告诉记者一个&秘密&,北方人喜欢吃的面要熟一点,得在锅里多滚一会,杭州本地人吃的面喜欢生一点,把雪菜、肉丝、茭白等放进油锅里翻炒时,面条就可以扔进大锅里煮了,不到30秒就得捞起来了。
&&&&  吴老板对记者说,烧浇头的时候都是家常做法,没有什么&独门秘方&。所以,面够不够筋道很是关键。&一般面摊上卖的面不好,容易发胀,所以你得跟卖面的人商量,让他们改进。杭州人喜欢吃碱面,夏天碱得多放一点,因为天气热面条容易发酸变质。其次是面条加工时得多加一道,那绞出来的面条才够筋道。&吴老板说,&每天要进60多斤的面条,从早上6点多开始卖,到中午差不多就能把面都卖光了。&可一到面条全部卖光后,吴老板就收摊不再&赚银子&了,如此悠然自得的生活,给记者的脑里打了一串的问号。
& && 究竟卖一碗片儿川可赚多少呢?&冬天卖片儿川的成本确实高很多,原因就是冬笋贵,差不多是7元1斤,可是夏天用茭白呢,只要4元多1斤。夏天冬笋也不是没有卖,但是冷藏过,死贵,也不好吃。夏天其他的食材像雪菜、精肉和面条价格都很稳定的,一碗面卖10元,估计能赚个6元左右(指夏天用茭白的情况下)。& 现在天气热了,店里一天最多能卖100碗片儿川,天冷的时候能卖100多碗。吴老板说,这家店铺已买下来,店里也没请工人,所以没有租金和人工费的负担,每天60斤的面条,以每碗3两面左右计算的话,一天卖200碗就能把面条全部卖光了,如果100碗卖的是片儿川,那么1天的毛利就能赚600元。
&&&&&& 慧娟面馆:20多年前的半爿店,如今变成5家门店&& 望江路130号的慧娟面馆今年刚迎来了27岁的&芳龄&。20余年的老店能在杭城里多年屹立不倒,自有她强硬的&生存法则&。 老板娘贾慧娟说:&其他秘诀没有,就是&用心&两个字。&&我们的面都是自己的面厂做的,能根据顾客的要求随时改进,而面摊上卖的面,你买100斤,让他放10斤鸡蛋,他可能就放个六七斤,这不就是偷工减料嘛。&贾慧娟笑着说,&这种面没有技术难度,任何一个家庭都能做,而我们用心的地方就是选材,哪里的料好我就用哪里的,顾客才会满意啊。&
&&&&&& 贾慧娟对记者说,1986年在位于江城路661号的30多平方米小房间,正是如今慧娟面馆的&原型&,贾慧娟仅用木板墙一挡,一边是一家四口,一边是面馆,根本不用租金。&以前的店小,就两张桌子,我一个人掌勺,那时候只卖些片儿川、肉丝面等常规品种,最早卖1.2元一碗。后来一碗面卖4元,店大了还请了工人帮忙,工钱是三四百元一月,都是上世纪九十年代的事。&贾慧娟回忆。 贾慧娟说:&这么多年里我开了5家面馆,就拿这家(望江路门店)说,100多平方米的面积是租的,一年的租金快要10万元了,再说现在工人费也都是上千元,如何比得起20多年前的人工费?片儿川的价格到今天为止才12元一碗,已经是比较公道了,涨幅太厉害顾客怕是接受不了,毕竟是老底子的东西啊。&
&&  对于慧娟面馆,网友小壮哈哈哈说:&慧娟面馆一直是我常光顾的,可是一到夏天,就换成了茭白、雪菜和肉丝的搭配,但茭白可没有冬笋来得鲜啊!结果就去了状元馆,好在没失望,里面是冬笋哦!& 昨天晚上6点多,记者来到河坊街87号的状元馆,店里的人流量达到高峰期,携妻带子的家庭比比皆是,记者一圈打量下来,发现好几桌都摆着一碗片儿川。捧着这碗新鲜出锅的片儿川,雪菜、笋片和瘦肉丝,这样的&铁三角&才是经典。搭配着笋片的片儿川13元一碗,配上滑Q爽劲的碱面,吃完后酣畅淋漓,却不觉得有油腻腻的感觉。
旅游百宝箱
Copyright &
QianDaoHu. All rights reserved& 杭州英语导游
外语导游翻译网|杭州英语导游& 地址:中国&浙江&杭州
&杭州英语导游网备案号:浙ICP备号-3&&
</iframe>

我要回帖

更多关于 好听的英文名 的文章

 

随机推荐