求帮忙翻译下这句英语句子在线翻译

求英语高手帮忙翻译一句话,如果可以,请分析以下句子结构_百度知道
求英语高手帮忙翻译一句话,如果可以,请分析以下句子结构
Discuss briefly the behavior of the added resistance in waves divided by the wave amplitude square for a ship at moderate Froude number and in regular head sea waves as a function of the incident wavelength and wave generation phenomena(radiation and diffraction).
读了N遍之后,我终于明白意思了。。Discuss briefly the behavior of the added resistance in waves
[divided by the wave amplitude square]
for a ship
[at moderate Froude number and in regular head sea waves]
as a function of the incident wavelength and wave generation phenomena(radiation and diffraction).
我有更好的答案
按默认排序
《字!面!翻!译!》简短的讨论了一下: 【在适度的弗劳德数中,“波浪中的附加阻力” 除以 “一艘船的波幅平方” 】 以及 【 一般海浪作为 “入射波长” 以及 “产生浪花现象(辐射和绕射)” 的作用】 的具体体现。 通篇看去死长死长没有标点,所以就要用介词来分,介词在长难句中尤为重要。 开头是 “Discuss briefly the behavior of XXX” 我们看到了第一个介词,翻译就是简单的讨论了一下XXX的表现,因为没有标点符号,我们就此判定,讨论的是后面一堆东西的表现,所以要翻译的话就先写好 “简短的讨论了一下 XXX 的表现” 然后再填充 往下走,句子 &一& :“the added resistance in waves divided by the wave amplitude square for a ship at moderate Froude number” 和句子 &二& :“in regular head sea waves as a function of the incident wavelength and wave generation phenomena(radiation and diffraction).” 被一个 “and” 给连接起来了,说明就是 “简短的讨论了这两个东西的表现” ,然后我们开始依次拆解这两个句子 &一&※the added resistance in waves divided by the wave amplitude square for a ship at moderate Froude number※高大上的专有名词不要看,直接按照格式翻译为 “the added resistance in waves” 除以 “ the wave amplitude square for a ship at moderate Froude number”※我们查阅词典,专业名词的意思本别是:“added resistance=附加阻力” “wave amplitude=波幅” “Froude number=弗劳德数”※放回原句就变成了 “在适度的弗劳德数中,波浪中的附加阻力 除以 一艘船的波幅平方”。 &二&※in regular head sea waves as a function of the incident wavelength and wave generation phenomena(radiation and diffraction).※同样,高大上名词不要看,翻译成:一般海浪作为 “incident wavelength” 以及 “产生浪花现象(radiation and diffraction)” 的作用。※然后查词典: “incident wavelength=入射波长” “radiation and diffraction=辐射和绕射”放回原句:一般海浪作为入射波长以及产生浪花现象(辐射和绕射)的作用 拼起来:简短的讨论了一下:在适度的弗劳德数中,“波浪中的附加阻力 除以 “一艘船的波幅平方”
以及 “一般海浪作为入射波长以及产生浪花现象(辐射和绕射)的作用”(辐射和绕射)的表现。 大功告成
《汉!语!语!序!优!化!版!》全部展开带入(有点长):简短的讨论了如下两种体现:一.在适度的弗劳德数中,“波浪中的附加阻力” 除以 “一艘船的波幅平方” 的具体体现。二.一般海浪作为 “入射波长” 以及“产生浪花现象(辐射和绕射)” 两种作用时的具体体现。
简要讨论一下附加阻力行为,在船上以中等弗劳德数被振幅方形分开的波中,以及在迎浪规则波中(作为一种入射波和成波现象的功能(辐射和衍射))。
简要地讨论了附加阻力的波由波振幅平方在中等弗劳德数和在常规头海浪划分为船舶作为入射光波长和波产生的现象(辐射和衍射)的函数的行为。
简要论述附加阻力在波波振幅广场上,一艘船在适度弗汝德数除以和定期头海浪作为入射波长和波代现象 (辐射和衍射) 功能的行为。对不起啦,构造来不及解释了,老妈催睡觉啦
其他类似问题
句子结构的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求大神帮助翻译下面这句句子,和用了什么英语语法_百度知道
求大神帮助翻译下面这句句子,和用了什么英语语法
The crowds had parted to make way for a long line of police cars that were arriving without sirens, led bytwo black vans, which now skidded to a stop outside th palace doors.
提问者采纳
The crowds 是主语had parted 是谓语 后面是状语其中to make way for a long line of police cars 是目的状语that were arriving without sirens是定语从句修饰 police cars, led by two black vans是过去分词短语 作定从中的 方式状语, which now skidded to a stop outside the palace doors是非限制性定从 修饰.two black vans句子意思
人群已经分开给排成长龙的警车让出一条路 ,这些警车在两辆黑色面包车的带领下 没有拉警报器 将相继到达,这时那两个黑色的面包车打滑停在了宫殿门外。
提问者评价
其他类似问题
英语语法的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁(中译英-求人工翻译)求各位高人帮忙翻译一下这句话。本人在线等,万分感谢啦!!!_百度知道
(中译英-求人工翻译)求各位高人帮忙翻译一下这句话。本人在线等,万分感谢啦!!!
“古体词的使用使得句子结构紧凑,语义明确,风格古朴,给人以庄重、威严之感。 ”
提问者采纳
楼上的说别人的句子要改的,你英语学好了吗?为什么要改?自己说一口傻乎乎的中式英语,指点别人还指点错了。一个好好的优美句子,让你改的满目痍疮的。来,姐给你讲讲:Archaic words 是主语endue the sentenses with (意思是:赋予句子以……)让句子有了这四样东西:structure of pithiness,
紧凑的结构signification of
clearness, 明确的语义style of antiquity, 古朴的风格and image of dignity and solemnity. 庄重威严的气势。of + 抽象名词
介词短语后置定语,更具文学性,你不会连这个都不知道吧?还有,为什么要用the use of ? 在英语里是不需要这么说的,这么说了反倒不知所云了。一个名词,主语Archaic words作为主语,就已经有了“古体词的使用”这个意思,use什么啊,你用use 做主语啊,一个use 能makes sentence 怎样怎样,说得过去吗?
还用那么一个初中生结构make sth adj,好像是吧,你的结构式,make sth1 a1, sth2 a2, and
sth3 a3, WHICH ……
先不说你用一堆名词加补语的并列方式是多么别扭,就说你用的那几个破词儿。
对于a3这个补语,你这个不知道在哪个网站上翻译的 primitive simplicity ,不仅是一个名词而非形容词,而且它的意思根本不是楼主所说的那种“古朴”,而是意为“原始的单纯”“返璞归真”的那种古朴,拜托,不要闹笑话,style primitive simplicity是什么东东啊。
然后,semanteme,语义,你到底懂不懂啊?在线查字典吧?这个语义是什么?这是语言学里的一个专业术语,语义,是比单词还小的一个单位元素,搞什么啊?
还有那个compactly,那是副词!你修饰名词干嘛啊?这么简单的道理都不懂,你学过英语吗?那个which can give&s& 我就不说了,权当是你笔误了,好吧。
还来个定语从句,好像多复杂似的,你看看,楼主的句子是那种华丽的或者晦涩的句子吗,需要用定语从句吗?况且你这定语从句也太牵强了,which指代什么?指代 primitive simplicity?style?那肯定曲解句意啊,指代前面整个这句话?这句话咋了,“use make sentence怎样怎样”这件事,为啥能给你一种庄严的感觉啊?
再说楼主写的全是并列结构,你写定语从句干啥啊?不要以为只用从句就高级了,看你的擅长领域还是出国留学,那姐姐您考过GMAT吗?在GMAT语法里,which can是最笨拙最差的结构,遇到这样字眼立刻排除。我看你恐怕连托福都没考过吧,从您的水平来看。。。。
我为什么说这么多?你写自己的句子,改我的干什么?若是改成美文佳句,当然我也开心,并衷心佩服你和感谢你,但你把我的精华改为糟粕,把正确的改成错误的,还点名道姓的说我,我能不生气吗?
这道还好,因为大家都是出自于好意,如果你是真心修改我的东西,我也会感恩,但是从你写出来的东西来看,狗屁不通,不负责任,机器就说机器,网页就说网页,你诽谤别人作何?万一楼主一看好像你把我的改进了,就采纳你了,那楼主也受骗,我也憋屈。你缺不缺德啊?
对不起,本人平时就自视甚高,总喜欢鄙视别人的翻译水平,今天偏偏有个这种水平的来指点我,顺便嘴毒两句,顺便教你点英语。
以上长篇大论,以及我的句法解说,你如果看不懂的话可以跳过,我做个简短的总结:
(1) 3楼乃机器翻译之所为。或许不是机器翻译,但是绝对是挨个词语照着机翻所给照抄。
(2)帮助别人要真心,不要损人利己。做翻译,要仔细斟酌词汇,文法,而不是简单的单词互译,那个谁都会,ok?
(3)自己一知半解的时候不要乱说话,以免碰上个明白人揭你老底。
(4)你的英语,非常之烂。
(5) 真是改我的句子的话,你不会翻译的词直接拿我的用好了嘛,我都是经过精挑细选仔细琢磨的。为啥非得换一个大错词?讲笑话呢?
就好比人家说“给你点颜色看看怎么说?”
我说“ I'll give you a good lesson”,
然后你说“呃,我给你改改才对吧”,给改成了 give you some color see see........如果你是出于这样的幽默,那恕我误解,哈哈哈。
最后: 我的不用改就是精华,被你改改才不对。精华让你改成了shit, 也挺不容易的。
其他类似问题
翻译如下:
Archaic words endue the sentenses with structure of pithiness,
signification of
clearness, style of antiquity, and image of dignity and solemnity.
绝对文绉绉。
按默认排序
其他2条回答
The use of archaic words makes the sentence structure is compact, meaning clear, simple style, gives a solemn, majestic feeling
感觉第一个改改才对吧The use of archaic words can make the sentence structure compactly, semanteme clearly, and style primitive simplicity, which can gives us a solemn and dignified feeling.
中译英的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求帮忙翻译 “我们吃健康食品” 这句话。翻译成英文。_百度知道
求帮忙翻译 “我们吃健康食品” 这句话。翻译成英文。
提问者采纳
We eat healthy food.
提问者评价
你的回答完美的解决了我的问题,谢谢!
来自:作业帮
其他类似问题
健康食品的相关知识
按默认排序
其他3条回答
healthy foods
We eat healthy food
We eat healthy food.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁谁来帮忙翻译一下这句英语句子
在沪江关注出国留学的沪友deechean遇到了一个关于GMAT的疑惑,并悬赏50沪元,已有5人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
GMAT SC 中的一道题目,我怎么也看不明白他的意思,哪位高人来解答一下?
Any medical test will sometimes fail to detect a condition when it is present and indicate that it is present when it is not.
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
我觉得这句话省略了,完整的是
Any medical test will sometimes fail to detect a condition when it is present and
fail to indicate that it is present when it is not present.
许多医学试验,当it存在的时候检测不到,当it不存在的时候,却能够检测.
PS.it不知道是什么,看上下文吧
我不认为it是指代condition哦~
我认为condition是指when引导的句子!
—— Joey_Poon
任何一种医疗检查方法都会时常出现误判:有时侯检查不出已经发生的病变,而没有病变发生时却显示有病变发生。
—— eagle-eyes
不同意一楼的观点,it不是什么别的东西,就是用来指代condition的。
二楼直接将condition翻成病变也有些轻率了。
任何医学测试都会出现谬误:有时候一种情形明明存在却检测不出来;还有当这种情形不存在时却显示它存在。
—— moliyadi
In fact, a &medical condition& almost always implies an abnormal condition that impairs bodily functions. Eagle-eyes' interpretation is in fact rather accurate.
你给出的句子好像是标准答案吧!
原来的句子好像是这样的:
Any medical test will sometimes fail to detect [b]a condition when it is present and indicate that there is one when it is not[/b].
黑体的部分改正后的就是你写给我们的句子!
由原来的[b]there
is one [/b]改成了[b]that
is it present[/b]
这题好像主要考得是省略原则。There is one 属于there +be+prep 错误,that后面的句子出现了present,所以where
is not (present)才能省略。
a condition when it is present and indicate that it is present都指代前面的condition, 而且 indicate that it is present 和后面的when it is not 形成句意上的清晰对比。
比如一些病毒,如sars吧,当病毒存在时,检测不到,当病毒不在时,可以检测到!
不知道可否帮到你!
—— hmilyf516
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&

我要回帖

更多关于 英语句子及翻译 的文章

 

随机推荐