求catti三级笔译真题考试《英语备考词汇》电子版

您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&
英语口译考试词汇累计
重要提示:本频道所有资料供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。
英语口译考试词汇累计简介
人人听力网口译笔译考试网、提供口译笔译双语阅读、汉译英翻译、笔译双语阅读等
英语口译考试词汇累计不能为空!
CATTI 二级笔译实务考试该怎么准备?求指教
CATTI 二级笔译实务考试该怎么准备?求指教
Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version
11.7.0 or greater is not installed.
买几本参考书,专门针对二级笔译的。我买了《辅导丛书:英语二级笔译考试真题精选》《辅导丛书:英语笔译实务2级》《辅导丛书:英语二级笔译考试真题精选》三本。我翻译比较弱,综合还好,所以重点看实务方面。如果你是考五月份,就是下个月这次,时间就比较紧,集中做下练习吧。如果你考11月的,就可以多看下《邓小平文选》的中译英版本,学习那种套路,还有张培基的散文集,看英译汉版本,平时还要多看英文报纸,培养英式思维,是老师推荐的方法。
笔译重难点解析
一、语序(英译汉)
解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如2006年11月真题里面的一个句子:
"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:
“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。
这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:
“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。
因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
二、选词(英译汉)
翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。
三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)
在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。例如在2005年5月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的只有三处。
由于西藏地处"世界屋脊",自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由20世纪50年代的35.5岁增加到现在的67岁。
四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)
中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话:
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎:
Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.
So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是"合"的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成:
Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
例如2004年5月真题:
她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。
很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.
将一个月时间分为三个阶段:
  第一阶段:巩固+教材
  1.巩固前期收获
  备考的同学们在之前肯定都进行了很多的知识积累和练习训练,所以考前1个月,首先要做的就是巩固和总结成果,系统回顾之前的记忆积累,重视难点重点,补缺补差。
  【小编总结复习重点】
  词汇复习重点:同义词辨析、形近词辨析、动名/动介短语搭配
  语法复习重点:动词时态语态、非谓语动词、从句
  阅读复习重点:背景知识、中心大意、生词词义、上下文义、判断表述
  翻译踩分点:易混淆词翻译、词组翻译、抽象名词翻译、从句翻译、中英文语序
  2.熟练掌握教材
  考试指定教材的重要性不言而喻,考前一月复习要意识到教材的重要性:根据教材的内容设定每天按时学习和完成计划单元。《笔译综合能力》教材以阅读性为主,内容主要是各项题型的阅读饮食技巧和策略。《笔译实务》教材共计6个单元(每单元英译汉和汉译英各一篇),考生根据自己的具体情况合理安排每天任务。
  教材的掌握不只是完成练习,考生要对照答案发现问题和错误,经过反复练习,才能完全吃透教材内容。
  第二阶段:模拟+真题
  1.模拟考试
  在第一阶段知识巩固的基础上,每天完成模拟题,考生可根据自己情况安排(建议:每天综合能力和实务模拟题各一套)。记录完成每套模拟题所花时间,在完成题目的基础上,对照第一阶段的复习成果,补缺拾遗,重点复习遗漏点和难点。
  2.真题实战
  总结模拟考试的收获后,就要开始向真题发起进攻。历年考试真题紧扣大纲,对于考生来说是了解考试安排的最佳途径。和完成模拟题一样,记录完成每套真题所花时间。完成每套真题后,要仔细分析,把错题难题整理出来,对照自己的复习收获,将所有出现的错误和学习的盲点拿出来认真分析,记忆真题里出现的所有生词。研究好一套真题后,再重新完成一遍。只有经过反复练习分析,才能真正吃透真题,了解出题的方向和重点。
  第三阶段:总结+拓展
  1.总结复习成果
  想要通过CATTI考试,死记硬背和疯狂练习是远远不够的,你要聪明地学。最后一个阶段,把自己之前做的练习、完成的模拟题和真题,还有背诵的单词和英语读物都拿出来再看看,这样的温故而知新的过程会给你带来很多新的学习感受。总结自己在复习的过程中的进步和提高,会增强对自己的信心;把一直困惑你的难点再重新梳理一遍;重视真题中经常出现的考点。总结的过程有时会比你之前两个阶段的学习收获都要重要,考生们要擅于总结,意识到总结复习的重要性。
  2.知识拓展
  考试马上就要来了很紧张不想再看题目?那就做点别吧。读读英语报纸杂志(【小编推荐】ChinaDaily,WallStreetJournal,TheEconomist,etc)提高自己的阅读能力;多看看双语读物保持翻译水平;多学习政府工作报告和领导人讲话的翻译,增强新闻翻译的敏感度(【小编提醒】政府工作报告和领导人讲话是笔译考试的一个重要出题来源哦)。不过要记住,考试在即,要时刻保持自己的能力水平和状态。面对考试,能力和自信一样不能缺。
  考试前一天,建议做一套真题,把握一下所花时间,保证考试时不会出现时间安排方面的问题。
要过实务一定要看人事部编的两本蓝色书 一本教材 一本配套辅导 另外买卢敏编的全真试题和模拟题 当然也可官网下载 看完这四本之后 再上网找些材料来翻译 英译中可以找些外刊 中译英可以找政府报告 会议翻译文本等
注意:英译中关键是熟悉外国人的思维 表达 长句的切分等
中译英熟悉关键动词 专有名词 个人认为中译英有套路可找
1.周一,英译汉,采用正反翻译的方法,提高地道表达 (Text A);
2.周二,汉译英,注重固定用法的积累(Text B);
3.周三,英译汉强化训练;
4.周四,汉译英强化训练;
5.周五,技巧总结。
循环练习吧
上海新东方学校
上海新东方学校官方账号
说出您感谢的话:请问CATTI三级笔译考试用哪本词汇书比较好?_百度知道
请问CATTI三级笔译考试用哪本词汇书比较好?
3级通用),《英语备考词汇全攻略》(3级)和《英语笔译常用词语应试手册》(2我看CATTI官网上的考试教材中词汇书有两种,还是两本都需要,不知道哪一种词汇书更合适
提问者采纳
一个是上午,很多人甚至大部分人都栽在了实务上,如果你英语底子比较厚,而《英语笔译常用词语应试手册》(2,可以只准备实务考试.3级通用)是针对英语笔译实务考试的两本都需要,都需要认真准备,一个是下午。这两个考试,因为《英语备考词汇全攻略》是针对英语笔译综合能力考试的,包括我在内,不过实务相对难一些
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
三级笔译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁大家论坛_CATTI人事部翻译指定教材--英语笔译综合能力2级[1]_中华文本库
第1页/共3页
文本预览:
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总
参加 2011 年 5 月及 11 月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进)
[大家网原创]版主友情提醒:2010 年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较
[热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测 2010.11 三笔实务[大家论坛原创]
版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场
2010 最新官方指定教材:
[大家网首发]2010 年 7 月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载
[大家网首发]2010 年 7 月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载
[大家网首发]2010 年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word
2010 年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word
2010 下半年最新英语 2 级《笔译综合》样卷及答案word下载
【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载
版官方指定教材:
2007 年版《英语笔译实务三级》PDF下载
2006 年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载
2006 年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3 下载
2004 年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载
2004 年版英语二级翻译口笔译考试大纲 (修订版)PDF下载
历届真题及模拟题:
2010 年 11 月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总
2010 年 5 月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)
CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题 2006——2010
外文出版社《英语 3 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
外文出版社《英语 2 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
《英语 3 级笔译考试真题详解() 》PDF下载
《英语 3 级口译考试真题详解()》(PDF+MP3)下载
《英语 2 级笔译考试真题详解:》PDF下载
《英语 2 级口译考试真题详解:》(PDF+MP3)下载
[大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析 3 级》PDF电子书下载
[大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析 2 级》PDF下载
[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析 2 级》电子书下载
[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析 3 级》电子书下载
词汇及教程:
[大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07 出版)下载
【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01 出版)PDF下载
[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2 级)》电子书下载
[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3 级)》电子版下载
CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载
[大家网首发]《英语二级
第1页/共3页
寻找更多 ""您现在的位置:
【CATTI】英语三级翻译口笔译考试大纲词汇(直接打印版)&&&&
综合排名:3&&&馆藏数:5275
资料等级:
资料价格:免费
文件类型: (pdf)
资料大小:10.2 MB
上传时间:
标签: & &
【CATTI】英语三级翻译口笔译考试大纲词汇(直接打印版)根据人事部发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试专家编写了《翻译口笔译考试大纲》,并经人事部审定通过。
[] [] [] [] [] [] [] []
加载中……
wuhenzhizao 获得¥250.00奖励&&&06-22helploving 获得¥100.00奖励&&&06-22h 获得¥160.00奖励&&&06-22s 获得¥70.00奖励&&&06-22endfrs 获得¥50.00奖励&&&06-22boning2014 获得¥100.00奖励&&&06-22c 获得¥170.00奖励&&&06-22wyt 获得¥100.00奖励&&&06-22qq 获得¥50.00奖励&&&06-22fengshengdige 获得¥70.00奖励&&&06-21junqiqi 获得¥80.00奖励&&&06-21duzibing 获得¥560.00奖励&&&06-21txh1008 获得¥180.00奖励&&&06-21QQ 获得¥110.00奖励&&&06-21QQ 获得¥670.00奖励&&&06-21

我要回帖

更多关于 catti二级笔译真题 的文章

 

随机推荐