一句cet6每日一句英语句子子

翻译一个英语六级句子。_百度知道
翻译一个英语六级句子。
Would you like to read only closely prited columns of news in your daily paper?
提问者采纳
?什分礼貌的句型,这句话里用的是,可估计楼主还搞不清楚为什么那样翻译,有的翻译成印制紧密这样的分歧, 这个单词是修饰read。最主要的是 closely? (not prited),但是,所以可以看到有的人翻译成了仔细阅读.,为什么不取掉它而考虑整个文句内容的转换呢:你爱看日报上那些密密麻麻的专栏吗楼上的几位都基本上翻译到了:1, would you like,显然你受了这句话里的only影响,二楼的翻译应该可以,而你翻译的变成了轻视, 翻译成密密麻麻比较好,columns of news,不必那么死板的, closely 在这里修饰printed,专栏的意思?注意。整个翻译为,还是 printed,注意两点。显然.。这段话里?因为这个搞不清
提问者评价
很不错 ,谢谢你的讲解啊。
其他类似问题
为您推荐:
英语六级的相关知识
其他4条回答
你是不是只喜欢读报纸上印制得比较紧密的新闻版块?
你只喜欢看日报上的写得密密麻麻的专栏吗?
你只想仔细地阅读你每天报纸上所印的新闻专栏吗?
Would you like to read only closely prited columns of news in your daily paper?你只爱看日报上拥挤的新闻专栏吗?
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语六级经典句子
英语六级经典句子60. In the second place, there seem to be too many people without job and not enough job position.
第二方面,失业的人似乎太多而又没有足够的工作岗位。
61. Millions of people have to spend more time and energy on studying new skills and technology so that they can keep a favorable position in job market.
成千上万的人们不得不花费更多的精力和时间新的技术和知识,使得他们在就业市场能保持优势。
62. According to a recent survey, a growing number of people exprea strong desire to take another job or spend more time on their job in order to get more money to support their family.
根据最近的一项调查,越来越多的人表达了想从事另外的工作或加班以赚取更多的钱来补贴家用的强烈愿望。
63. From what has been discussed above, I am fully convinced that the leisure life-style. is undergoing a decline with the progreof modern society, it is not necessary a bad thing.
通过以上讨论,我完全相信,随着现代社会的进步,幽闲的方式正在消失并不是件坏事。
64. The problem of international tourism has caused wide public concern over the recent years.
近些年,国际的问题引起了广泛关注。
65. Many people believe that international tourism produce positive effects on economic growth and local government should be encouraged to promote international tourism.
许多人认为国际旅游对经济发展有积极作用,应鼓励地方政府发展国际旅游。
66. But what these people fail to see is that international tourism may bring about a disastrous impact on our environment and local history.
但是这些人忽视了国际旅游可能会给当地环境和历史造成的灾难性的影响。
67. As for me, I'm firmly convinced that the number of foreign tourists should be limited, for the following reasons:
就我而言,我坚定地认为国外旅游者的数量应得到限制,理由如下:
68. In addition, in order to attract tourists, a lot of artificial facilities have been built, which have certain unfavorable effects on the environment.
另外,为了吸引旅游者,大量人工设施被修建,这对环境是不利的。
69. For lack of distinct culture, some places will not attract tourists any more. Consequently, the fast rise in number of foreign tourists may eventually lead to the decline of local tourism.
由于缺乏独特的文化,一些地方不再吸引旅游者。因此,国外旅游者数量的快速增加可能最终会导致当地旅游业的衰败。
70. There is a growing tendency for parents to ask their children to accept extra educational programs over the recent years.
近些年,父母要求他们的孩子接受额外的教育呈增长的势头。
71. This phenomenon has caused wide public concern in many places of world.
这一现象在全世界许多地方已引起了广泛关注。
72. Many parents believe that additional educational activities enjoy obvious advantage. By extra studies, they maintain, their children are able to obtain many kinds of practical skills and useful knowledge, which will put them in a beneficial position in the future job markets when they grow up.
许多家长相信额外的教育活动有许多优点,通过学习,他们的孩子可以获得很多实践技能和有用的知识,当他们长大后,这些对他们就业是大有好处的。
73. In the first place, extra studies bring about unhealthy impacts on physical growth of children. Educational experts point out that, it is equally important to take some sport activities instead of extra studies when children have spent the whole day in a boring classroom.
首先,额外的学习对孩子们的身体发育是不利的。教育专家指出,孩子们在枯燥的教室里呆了一整天后,从事一些体育活动,而不是额外的学习,是非常重要的。
74. Children are undergoing fast
lack of physical exercise may produce disastrous influence on their later life.
孩子们正处于身体快速发育时期,缺乏体育锻炼可能会对他们未来的生活造成严重的影响。
75. In the second place, from psychological aspect, the majority of children seem to tend to have an unfavorable attitude toward additional educational activities.
第二,从心理上讲,大部分孩子似乎对额外的学习没有好感。
76. It is hard to imagine a student focusing their energy on textbook while other children are playing.
当别的孩子在玩耍的时候,很难一个学生能集中精力在课本上。
77. Moreover, children will have letime to play and communicate with their peers due to extra studies, consequently, it is difficult to develop and cultivate their character and interpersonal skills. They may become more solitary and even suffer from certain mental illness.
而且,由于要额外地学习,孩子们没有多少时间和同龄的孩子玩耍和交流,很难培养他们的个性和交际能力。他们可能变得孤僻甚至产生某些心理疾玻
78. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that, although extra studies indeed enjoy many obvious advantages, its disadvantages shouldn't be ignored and far outweigh its advantages. It is absurd to force children to take extra studies after school.
通过以上讨论,我们可以得出结论:尽管额外学习的确有很多优点,但它的缺点不可忽视,且远大于它的优点。因此,放学后强迫孩子额外学习是不明智的。
79. Any parents should place considerable emphasis on their children to keep the balance between play and study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy.
任何家长都应非常重视保持孩子在学习与玩耍的平衡,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。
80. There is a growing tendency for parent these days to stay at home to look after their children instead of returning to work earlier.
现在,父亲或母亲留在家里照顾他们的孩子而不愿过早返回工作岗位正成为增加的趋势。编辑提醒:请注意查看“英语六级经典句子”一文是否有分页内容。原文地址
更多相关文章
注:英语六级经典句子一文由免费提供,来源于网络。本文著作权归原作者所有,请在转载引用时保留。否则因《》一文引起的法律纠纷请自负,。一句cet6英语句子_百度作业帮
一句cet6英语句子
扫描下载二维码等级:书童 |
233网校查分神器
您现在的位置:&>>&&>>&&>>&文章内容
2015年12月英语六级单句翻译原则
日来源:233网校
  在考试中难度较大,需要大家英语基础知识过硬的同时更需要大家能“耳听八方,眼观四路”,综合知识也要了解到位,既然要求这么高,那么四六级复习中我们需要注意哪些单句翻译原则呢,且看本文为你一一解答!
  汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
  (一)确立翻译句式主干
  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语  态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
  (二)语序调整
  1.定语的位置
  汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
  2.状语的位置
  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语  或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
  3.汉英叙事重心不同
  汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
  4.强弱词语的顺序不同
  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
  除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的  手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英  时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
  中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
  句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
  思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
  句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
  思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
  思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为 “俱全”译为perfect combination of.
  Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
  句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
  思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为 “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
  句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
  思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增  加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
  以上就是2015年12月英语六级翻译复习常见单句翻译原则内容,希望大家早点开始复习哦,预祝大家考试顺利!
  翻译指导:||
  网校课程:
责编:YYT&&&&
课程免费试听
课程专业名称
原价/优惠价
¥900 / ¥199
¥100 / ¥100
¥100 / ¥100
¥100 / ¥100
¥100 / ¥100
¥100 / ¥100

我要回帖

更多关于 英语cet6 的文章

 

随机推荐