有关打麻将术语语命名的菜名

【论文】中国新潮菜名的命名方式及翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中国最大最早的专业内容网站
评价文档:
&购买后可评价
&&¥1.00
&&¥1.00
&&¥2.00
&&¥0.50
&&¥2.00
&&¥1.00
&&¥2.00
&&¥2.00
&&¥1.00
&&¥3.00
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
中国新潮菜名的命名方式及翻译
中​国​饮​食​文​化​内​涵​丰​富​、​历​史​悠​久​。​在​对​外​传​播​过​程​中​有​效​传​播​我​国​饮​食​文​化​具​有​重​要​意​义​。​探​讨​了​中​国​式​新​潮​菜​名​的​命​名​方​式​、​英​译​原​则​和​方​法​,​以​期​能​对​我​国​饮​食​文​化​的​对​外​传​播​有​所​帮​助​。
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢
同期刊文献英语菜名命名方法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
英语菜名命名方法
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
中餐菜名英译的等值探讨
&&&&&&本期共收录文章20篇
  [摘 要] 本文从分析中餐菜名的命名特点入手,探讨了如何使中餐菜名英译后实现与原文的等值。即实现菜单的功能,让外国人吃得明白、放心而且开心。 中国论文网 /3/view-1492405.htm  [关键词] 菜名英译 等值探讨      随着中国对外开放的程度和深度的加大以及奥运会的临近,到中国境内旅游参观的外国人会越来越多,那么各大中高档酒店饭店的菜谱英译的质量优劣对于传播中国饮食文化和发展中国的旅游业有很大程度的影响。本文将从分析中餐菜名的特点入手,探讨实现中餐菜名英译目的的翻译技巧,从而实现译文与原文的等值。   一、中餐菜名的特点分析   中餐菜肴的命名常常运用多种修辞手段以表达某种祝愿,达到某种意境。既追求造型好看,又要味道宜人。总的说来, 中餐菜肴的命名有三大特色。   首先是写实性。 它们如实地反映了菜肴的原料构成,烹饪方法和风味特点。比如反映原料的芹菜牛肉,反映制作方法的花菇煨鸡,反映烹调器具的铁板牛肉以及以地名命名的金华火腿等。 其次是虚化性。虚化式菜名不出现菜肴的有关实体成分,而是采用比喻、象征等手法以产生一定的联想,达到某种意境,如雨打芭蕉,花蝶飞舞,梅竹报春等,或者表达一种祝愿,如五福临门,五谷丰登等,甚至于表达一种幽默与风趣,如蚂蚁上树,鸳鸯戏水等。最后是借典性。 中餐菜肴常借用历史典故或传说来命名以营造一种古朴典雅的饮食氛围。借典式菜名由于与中华悠久的历史文明紧紧相扣,这种文化因素对中国人是一种缺省的成分,而对外国人则往往如坠入雨雾中,因而此类菜名的翻译可谓难度最大。这类菜名如出自《三国演义》的“草船借剑”,桃园三结义,与唐代美人杨贵妃有关的“贵妃醉酒”,与传说有关的八仙过海,佛跳墙等。   二、中餐菜名英译技巧   1.写实式菜名采用直译法或直译加注释   写实式菜名中可以看出菜肴的原料,制作方法或风味特色。因而可以用英语中与汉语相对应的词语来翻译,可采用“烹调法+加工法+原料(主料+配料+调料)”的模式,。如 杏仁炒虾仁Fried Shrimps with A 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup;芝麻酥鸡crisp chicken with sesame;等在这类菜名中本文认为以人名或地名命名的菜名也可采用直译 如:宫宝鸡丁Gongbao chicken;东坡肉Dongpo pork;北京烤鸭Beijing duck等。   2.虚化式菜名采用化虚为实的意译法   外国人看菜谱首先要了解的是菜的原料。因而对虚化式菜名应该译出其真实原料,以使人看后明白,吃得放心。比如粤菜 龙凤呈祥 ,其主料是鸡爪和虾球。译为: longfengchengxiang(Chicken Feet with Prawn Balls ... meaning“prosperity brought by the dragon and the phoenix ..or .to be extremely wealthy”.);蚂蚁上树(sauted bean vermicelli with spicymeat; 玉皈禅师(stewed potatoes with mushrooms) 等。   3.借典式菜名采取音译加文化补译法   借典式菜名由于蕴含着丰富的中国特色文化因素,在英文中往往无法找到对应的词语。 目前,如何处理此类问题,许多翻译界的大师比较公认的一种翻译方法就是音译。比如,如何翻译北京奥运吉祥物“福娃”的问题,经过几轮反复的探讨,最终还是翻译成汉语拼音"Fuwa"。事实上,已经有很多成功音译的例子,如中国功夫的“Gongfu”气功中的“Qi”以及中医上的阴阳“Yinyang”等。具体到借典式菜名的翻译,依据上文所提到的翻译原则,应该先列出拼音,然后在括号里注明其主要原料,工艺或主要特色,最后译出其字面意义,如果此道菜需要进一步的解释,在其后加上星号,把内容附属菜单的背面。比如“开门红”可译为kaimenhong (tender fish head with red pepper; literally means business opens with a good start),“佛跳墙”fotiaoqiang (stewed shark fins with assorted seafood , meaning Buddha jumping over the wall lured by the smell of the food); 火烧赤壁huoshaochibi (delicacy-loaded ship on fire of strong liquor,burning of Cao 's troops at Chibi,named after a warfare of the Three Kingdom Period)*   中餐菜名的翻译不是件容易的事情。菜肴的命名除了体现这汉民族对其色、香、味、形等的追求外,还往往蕴含着丰富的历史文化信息以及汉民族对吉祥、祝福等的心里感受。 因而,菜名的翻译既要考虑传递其基本信息,又要兼顾传递汉文化因素的需要。这样翻译的菜名才能成为外国人的一个好向导,让中国的烹饪文化走向世界。      参考文献:   [1]刘凤玲:命名艺术与饮食文化.广州大学学报(社会科学版),2005(2)   [2]刘永华:中国菜名英译的原则与具体方法探析.新乡师范高等专科学校学报,2007(6)   [3]王 彤等:顺应理论在中餐菜名翻译中的应用.湖南城市学院学报,2007(2)
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。中国新潮菜名的命名方式及翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
&&¥1.00
喜欢此文档的还喜欢
中国新潮菜名的命名方式及翻译
个​人​收​藏​ ​对​写​论​文​很​有​参​考​价​值
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢温馨提示:邮箱/用户名/昵称都可直接登录
&&十天内免登陆
正在登录,请稍后。。。
来源:转载
字体大小: T&|&
  菜肴命名是菜单设计制作过程的重要环节,一个好的菜名可以吸引顾客,提升顾客点菜率,继而实现业绩的增长。下面,小编就为大家介绍一下菜肴命名有哪些注意事项。
  一、中国菜肴命名存在的题目
  1、一菜多名或多菜一位题目
  (1)不同的地区、民族、社会行业中,原料的名称极其混乱,表现为俗名太多。如长江三鲜之一&长吻&,在四川叫&江团&,在安徽叫&肥王鱼&。江苏叫&hui鱼&等;山东将带鱼叫刀鱼,江苏将刀蛴称刀鱼,等等。
  (2)方言、土语的影响。方言、土语和风味习惯,使饮食文化具有强烈的地域特点,从菜肴名称上可见一斑,如:炒鸡蛋,有的地方称&炒木须&;煎鸡蛋在山东称&摊黄菜&;馄饨四川称&抄手&,广东称&云吞&,江西称&清汤&,新疆称&曲曲&,江苏淮阴称&淮饺&。
  2、胡乱命名题目
  一方面错别字的菜名很多。另外一方面滥起&艺术&菜名的现象严重。如猪耳朵与猪舌头做凉菜称为&静静话&;花菜炒猪心称为&花心&;经营者绞尽脑汁的研制菜名,如&情人的眼泪&是芥末拌肚丝;&***找鸡&是辣子鸡;&孤男寡女&等。这些庸俗的菜名多引发消费者的反感。出奇制胜,开发新产品的同时,关键还在于进步菜肴的质量,名再好听也是无用。
  二、中国菜肴命名的留意事项
  1、慎起艺术菜名
  2、供顾客选择菜名的菜单中不容易选用艺术菜名
  3、宴席菜单中的艺术名称应结合正名
  4、仿荤素菜命名要留意忌讳
  5、艺术菜名英译要正确
  推荐阅读:
  菜名大全
中国吃网温馨提示:版权所有,转载请注明出处
责任编辑:忘川
相关内容:
&&上传者: 下载次数:1 次
&&上传者: 下载次数:1 次
&&上传者: 下载次数:4 次
|||||||||||
版权所有 Copyright (C)
国际机构 Inc. All rights reserved.
香港绿满家餐饮管理咨询有限公司
备案序号:
扫描二维码关注我为好友

我要回帖

更多关于 麻将术语 英文 的文章

 

随机推荐