不是被困难吓到,就是拿出勇气战胜懦弱来战胜困难,两者必居其一。这句话翻译成英语怎样的?

今别离其一翻译
今别离其一翻译
范文一:自打开眼界,知道天外有天,中文始有翻译。古代翻译人才,主要来自佛教,譬如高僧玄奘。菩萨、涅?、世界、宝塔、劫难,佛经的外来语,与中文水乳交融,难分难解,丰富了中文语言本身:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”,“诸天雁塔几多层”,“三生同听一楼钟”,“宝马雕车香满路”,很难想象,如果没有好的翻译,中文语言会失色多少。但是很不幸,中国文化由唐宋之开放到明清之闭锁,是转趋下流的500年,结果是19世纪末一开国门,即面临西方文化的铺天盖地,西方文化之兴盛强大,令中国措手不及,许多现代概念,在中国3000年文明里,根本无可对应者。譬如首任驻英公使郭嵩焘,在日记里描述自己参观“巴力门”,又与“买阿尔”见面,都对他有风雷激荡的效果,“巴力门”,即 Parliament 的音译,“买阿尔”就是 Mayor,“国会”与“市长”,是郭嵩焘在前半生做梦也没有想到过的。因而,中国从较早开关的邻国日本,借来一系列外来语:社会、民主、政府、哲学、经济、艺术、国家,据说当初大翻译家严复,拒绝将 Society 译作“社会”,因为“社会”一词,早在宋朝就有,其实是农村的庙会,但由于日文使用“社会”已久,早发生质变,“民主”也一样,日本人借去中国的古文,而赋予西方文化的新义,再传回中国。这类抽象概念,由于有日文的帮忙,为中文翻译家省了不少气力,结果是自创的一套翻译,渐渐遭到淘汰。譬如“进化”取代“天演”,“同情”取代“善相感”,“电话”取代“德律风”,“德摩克拉西”、“烟士披里纯”、“密斯脱”等,都不复存在。幸好,在19世纪末20世纪初翻天覆地之际,为中文镇守翻译外来语这一关的,有严复、王国维、梁启超、周作人、林语堂之学贯中西。音译的名词,在中文里简直乱象丛生,一则由于中国南北方言差异悬殊,二则由于买办之洋泾滨翻译,对于外文的发音,不求甚解。洋泾滨就是最早的几个通商口岸,譬如上海与香港,由买办行业掌握外来语的话语权,而缺乏真正有识之士的QC,以半通不通的外文,加上“差不多”的读音造成,譬如 Potato,曾作“扑铁秃”,很难想象,在当时文盲很多的中国,能有多少人认识这3个中文字,传授“扑铁秃”3个字,难度应不会低于 Potato。但洋泾滨之音译,令外来语与中文水乳交融,并非毫无可取之处,关键是其中必须要有人监管质素,一些音译,如的士、沙发、沙律、咖啡、卡通、朱古力、三文治、比坚尼、威士忌等,在中文字的读音与原文之间,妥协得近乎完美,而经得起时间考验,堪为广泛流传,当然其中也有些字,由于南北方言之异,譬如Chocolate,又作“巧克力”,是上海方言的转化,但是如果用字准确,大方得体,即使存在方言的差异,也不成问题,像“伦敦”、“纽约”之译,即使各方言读音之间有差异,但毕竟经得起千锤百炼,是音译之中的上乘。既然音译有其必要,而中文字又非拼音,加上南北方言悬殊,何必强求译名之统一?譬如最近变天的非洲古国埃及,Egypt 的英语读音,变成“埃及”两个中文字,最接近的是上海方言。19世纪末的翻译家,不出粤闽与江浙,这是外来语多由南方方言音译定案的原因,譬如 Telephone 作“德律风”,Inspiration 作“烟士披里纯”,加上不止通一门外语,譬如“德国”从 Deutsche 之“德意志”,而非直接从 Germany 而来;金羊毛神话里的主角 Jason,译作“伊阿宋”,也显然不是英文读音,雅典、罗马、巴黎之定名,皆从其本国语文读音得之,按照这一传统,则徐志摩把文艺复兴名城译作“翡冷翠”,也确胜似平庸的“佛罗伦萨”。今天,能秉承往昔严复“信达雅”之精神的,竟然只剩下本港足球版的译名,譬如碧咸、施丹、燕豪芬、阿仙奴,在中文字与外文读音之间,已届最巧妙的平衡。但除了这一块小得不能再小的文字版图,其余译名,早浑无章法,重要人物,像美国联储局主席 Bernanke,竟然译作“伯南克”,巧的是,他的名字,最后一个音节 Ke,其实读作 Kee,只有广东话的“奇”最为接近,只要把“伯南克”改作“伯南奇”,读音准确度即提升八成,但广东人自己也不争,能怪谁?至于 Facebook 创办人 Zuckerberg 译作“朱克伯格”,更是谬之千里:Zucker的读音,并非 Z-ooker,而是 Z-arker,近似 Sucker 而非 Sugar,却只是由于个别三脚猫翻译“望文生音”,就糊里糊涂译作“朱”;至于 Berg译作“伯格”,更加画蛇添足,众所周知,在英语之中,以 G 结尾者,都是隐而不发,Berg 与 Burg 俱为德语,Burg 解作城堡,Berg 为山坡,两者甚有共通之处,德语地区尤多地名,如 Salzburg, Luxembourg, Strasburg, Hamburg, Nuremberg 等,中文早有定案,皆译作“堡”,除了读音接近,还兼顾字义,是上佳之选。但“堡”字更适用于地名,若翻译人名,改用“堡”的近音字即可。Zuckerberg 之名,只3个音节,却硬生生拼了4个中文字出来,其中3个字发音都不准,这样的垃圾,竟也获传媒公认,可见中文翻译之今不如古。翻译的肌体腐烂之后,文字的灵魂能剩几何?原文地址:自打开眼界,知道天外有天,中文始有翻译。古代翻译人才,主要来自佛教,譬如高僧玄奘。菩萨、涅?、世界、宝塔、劫难,佛经的外来语,与中文水乳交融,难分难解,丰富了中文语言本身:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”,“诸天雁塔几多层”,“三生同听一楼钟”,“宝马雕车香满路”,很难想象,如果没有好的翻译,中文语言会失色多少。但是很不幸,中国文化由唐宋之开放到明清之闭锁,是转趋下流的500年,结果是19世纪末一开国门,即面临西方文化的铺天盖地,西方文化之兴盛强大,令中国措手不及,许多现代概念,在中国3000年文明里,根本无可对应者。譬如首任驻英公使郭嵩焘,在日记里描述自己参观“巴力门”,又与“买阿尔”见面,都对他有风雷激荡的效果,“巴力门”,即 Parliament 的音译,“买阿尔”就是 Mayor,“国会”与“市长”,是郭嵩焘在前半生做梦也没有想到过的。因而,中国从较早开关的邻国日本,借来一系列外来语:社会、民主、政府、哲学、经济、艺术、国家,据说当初大翻译家严复,拒绝将 Society 译作“社会”,因为“社会”一词,早在宋朝就有,其实是农村的庙会,但由于日文使用“社会”已久,早发生质变,“民主”也一样,日本人借去中国的古文,而赋予西方文化的新义,再传回中国。这类抽象概念,由于有日文的帮忙,为中文翻译家省了不少气力,结果是自创的一套翻译,渐渐遭到淘汰。譬如“进化”取代“天演”,“同情”取代“善相感”,“电话”取代“德律风”,“德摩克拉西”、“烟士披里纯”、“密斯脱”等,都不复存在。幸好,在19世纪末20世纪初翻天覆地之际,为中文镇守翻译外来语这一关的,有严复、王国维、梁启超、周作人、林语堂之学贯中西。音译的名词,在中文里简直乱象丛生,一则由于中国南北方言差异悬殊,二则由于买办之洋泾滨翻译,对于外文的发音,不求甚解。洋泾滨就是最早的几个通商口岸,譬如上海与香港,由买办行业掌握外来语的话语权,而缺乏真正有识之士的QC,以半通不通的外文,加上“差不多”的读音造成,譬如 Potato,曾作“扑铁秃”,很难想象,在当时文盲很多的中国,能有多少人认识这3个中文字,传授“扑铁秃”3个字,难度应不会低于 Potato。但洋泾滨之音译,令外来语与中文水乳交融,并非毫无可取之处,关键是其中必须要有人监管质素,一些音译,如的士、沙发、沙律、咖啡、卡通、朱古力、三文治、比坚尼、威士忌等,在中文字的读音与原文之间,妥协得近乎完美,而经得起时间考验,堪为广泛流传,当然其中也有些字,由于南北方言之异,譬如Chocolate,又作“巧克力”,是上海方言的转化,但是如果用字准确,大方得体,即使存在方言的差异,也不成问题,像“伦敦”、“纽约”之译,即使各方言读音之间有差异,但毕竟经得起千锤百炼,是音译之中的上乘。既然音译有其必要,而中文字又非拼音,加上南北方言悬殊,何必强求译名之统一?譬如最近变天的非洲古国埃及,Egypt 的英语读音,变成“埃及”两个中文字,最接近的是上海方言。19世纪末的翻译家,不出粤闽与江浙,这是外来语多由南方方言音译定案的原因,譬如 Telephone 作“德律风”,Inspiration 作“烟士披里纯”,加上不止通一门外语,譬如“德国”从 Deutsche 之“德意志”,而非直接从 Germany 而来;金羊毛神话里的主角 Jason,译作“伊阿宋”,也显然不是英文读音,雅典、罗马、巴黎之定名,皆从其本国语文读音得之,按照这一传统,则徐志摩把文艺复兴名城译作“翡冷翠”,也确胜似平庸的“佛罗伦萨”。今天,能秉承往昔严复“信达雅”之精神的,竟然只剩下本港足球版的译名,譬如碧咸、施丹、燕豪芬、阿仙奴,在中文字与外文读音之间,已届最巧妙的平衡。但除了这一块小得不能再小的文字版图,其余译名,早浑无章法,重要人物,像美国联储局主席 Bernanke,竟然译作“伯南克”,巧的是,他的名字,最后一个音节 Ke,其实读作 Kee,只有广东话的“奇”最为接近,只要把“伯南克”改作“伯南奇”,读音准确度即提升八成,但广东人自己也不争,能怪谁?至于 Facebook 创办人 Zuckerberg 译作“朱克伯格”,更是谬之千里:Zucker的读音,并非 Z-ooker,而是 Z-arker,近似 Sucker 而非 Sugar,却只是由于个别三脚猫翻译“望文生音”,就糊里糊涂译作“朱”;至于 Berg译作“伯格”,更加画蛇添足,众所周知,在英语之中,以 G 结尾者,都是隐而不发,Berg 与 Burg 俱为德语,Burg 解作城堡,Berg 为山坡,两者甚有共通之处,德语地区尤多地名,如 Salzburg, Luxembourg, Strasburg, Hamburg, Nuremberg 等,中文早有定案,皆译作“堡”,除了读音接近,还兼顾字义,是上佳之选。但“堡”字更适用于地名,若翻译人名,改用“堡”的近音字即可。Zuckerberg 之名,只3个音节,却硬生生拼了4个中文字出来,其中3个字发音都不准,这样的垃圾,竟也获传媒公认,可见中文翻译之今不如古。翻译的肌体腐烂之后,文字的灵魂能剩几何?
范文二:关于翻译的前世今生翻译,已成为现代社会不可或缺的角色。“翻译”包括笔译和口译。口译在香港一般称为“译员”或“传译”;台湾尊称专业人员为“老师”,所以他们称口译员为“翻译老师”。周代称翻译为“象胥”(译官);汉代称为“舌人”;南宋以后改为“通事”。无独有偶,拉丁语的“舌”字词根为“lingua”,称译员为“linguist”(与语言学家同字),与中文的“舌人”完全对应。清代广州贸易时期()的“通事”一般译为“linguist”,不过按中文字面也许应该译为“Jack-of-all-trades”(行行通)。日本17世纪江户幕府时代(),荷兰语译员被称为“兰通词”;汉语译员为“唐通事”:前者只做语言翻译(包括笔译);后者下分“大通事”、“小通事”和“稽古通事”,除负责语言转译之外,还包括发放信牌(进口许可证)、海关、笔录、海外信息、清商管理等事务。“广州通事”指的是“广州贸易时期”的通商或互市(外贸)中的翻译。清初实施海禁,康熙二十三年(1684)开放海禁,后于乾隆二十二年(1757)关闭泉州、漳州和云台山三关,仅留下广州互市。年间,为广州贸易的鼎盛期。北宋以来,广州作为最早设立的市舶司,在很长时期内是中国对外的最大商港。广州贸易时期不只以“行商制度”闻名,互市中“通事”所发明的混杂行话更是开“中式外语”之先河。这种混杂粤语与英文和葡文的语言被称为“pidgin”英语,也就是我们后来称为“洋泾浜英语”的鼻祖。有研究认为,“pidgin”一词的发音来自粤语的“business”的发音,中文音译为“皮钦语”。为什么会出现pidgin英语呢?中文语境的“互市”主要指的是中原王朝与周边各族,或通称中国与外国的贸易往来,渠道为陆上丝绸之路。《周礼》中记载的“象胥”的工作是开化“蛮夷”远人,所谓“通其欲”和“达其志”。而西汉时期的“舌人”不过是与未有书面文字的民族“通其声”的传声工具而已。由此形成种族中心主义基础上的中原中心主义语言观思维。到了“海上丝绸之路”时期,中原中心主义语言和思想观同样具有很大影响。满清政府沿袭了汉人的防御性中原思维,对外贸易政策的核心为确保“帝国安全”。清初的“海禁”与“迁海令”防御的主要是来自占据台湾的反清复明领袖郑成功的威胁;其间又复“海禁”及重开海禁,并仅留下广州一个口岸通商,目的只有一个:切断南洋华人与本土的联系。所以清政府禁止华人学习外语,防止外来势力介入。历史证明,清朝政府最后的确是被海外华人所支持的孙文所推翻。此外,广州贸易时期“互市”的本质不是开放性的国际贸易,而是以“易货”贸易为基础,在政府的监管下,在指定的“出口商品”交易地点进行贸易。在此通商理念下,进口商品被理解为“朝贡”,允许的出口商品为“回赐”,排斥西洋的“奇技淫巧”。以上文化、政治和贸易方面的因素带来了广州贸易时期特殊的互市制度(行商垄断)和外语学习与使用的工具性(皮钦语)。同时,广州通事具有半官方性质,即官方“注册”,粤海关准许方可辞工,而且通事与外商交往只限于贸易往来。所以说,皮钦混杂语的出现是中原文化、清朝政府和互市的局限性共同造就的。某种意义上说,语言限制了通过互市扩大文化与民族视野的机会。广交会的翻译也是上世纪90年代以后才真正出现。80年代末之前的广交会上,贸易洽谈均由进出口公司的业务员承担。当时业务员名片上的头衔也都直译为“business”,常常令外商一头雾水。广交会的翻译,则是在放开出口,工厂走上前台,假借大专学生的外语直接与买家洽谈后,才被大量使用。17世纪-18世纪,其他亚洲口岸的“通事”又发挥着怎样的作用呢?江户时代的日本,长崎港也是幕府指定的唯一通商口岸,与荷兰及大清帝国互市。荷兰语口译只能由日本人担任;荷兰外商不准学习日文。不过,“兰通词”通过荷兰语,潜心研究了欧洲文化,翻译了大量欧洲经典,发展为“兰学”,为日后明治维新的脱亚入欧、全面西化打下知识基础。事实上,中国早期许多汉译名著都是经由日文译本转译而来。18世纪的亚洲有三大著名口岸,除了清朝的广州、江户时代的长崎之外,还有波斯(现伊朗)的班达·阿巴斯。与东亚的口岸不同,班达·阿巴斯给予外国商行与本地商行同等经商待遇,东印度公司就自行雇用自己的“通事”。当时的“通事”大多由臣服波斯的亚美尼亚人担当,该民族信奉基督教。亚美尼亚“通事”显然享有更多的自由,甚至可以自己做生意。现在来看阿联酋的迪拜,可能就不难理解阿拉伯民族经商的世界化倾向了。无论是史上的广州贸易,当代的广交会,还是世博会,始终未跳出“请进来”的文化、政治和贸易模式。也许到了我们能自如地“走出去”融入国际社会的时候,才是中华民族更加自信地立于世界之林之时。
范文三:基金项目:2013年河南省高等学校人文社科研究项目成果,项目编号:2013—QN—515。摘 要:张今先生是我国文学翻译的奠基人之一,他运用马克思辩证唯物主义和历史唯物主义阐释了文学翻译的概念、过程和风格等。他热衷于文学翻译和英汉对比研究,著书立说,硕果累累,影响深远,是我国翻译界的泰斗之一。目前,对张今先生翻译思想的研究还存在大片空白,加强对张先生译学思想的研究,是文学翻译发展的需求,也是对张今先生最好的悼念和缅怀。关键词:张今;翻译家;文学翻译;英汉对比作者简介:谢瑞娟(1979-),女,许昌学院图书馆助理馆员,主要从事文学和翻译研究。高现伟(1979-),男,许昌学院外国语学院助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:(2014)-06--02张今(),河南安阳人,我国著名的翻译家,他与朱光潜先生等是新中国翻译史上第一批将西方美学经典介绍给中国读者的译者。同时,张今、许渊冲和傅雷被学术界认为是我国文学翻译研究的奠基者,他们为我国的文学翻译和翻译研究事业做出了巨大贡献。纵观国内学术界,对张今翻译思想研究稀疏,仅有邹国统[1](1994)、李林波[2](2007)和李良杰[3](2010)等。为沉痛悼念张今先生逝世,加强对先生翻译思想研究将是最好的告慰,更是文学翻译研究发展的需要。一、为党革命转学英语,坚持不懈。张今先生,日出生于河南省安阳市文峰区西冠带巷,日在开封逝世,享年87岁。张今先生出生于书香门第,尊父为教师,毕业于北京大学中文系,曾参加“五四运动”,在文学修养和民主自由思想等方面对张今影响颇深。1939年,初中时便于同学们组织社会文学社读书看报,讨论“激进思想”,1941年2月至1943年12月就读于河南淅川国立一中高中部。1944年9月至1945年9月求教于重庆中央政治大学新闻系。1945年9月至1946年5月在重庆中央大学历史系学习,在此期间成为中国共产党领导的“民青社”成员。1946年,周恩来提议成都和重庆推荐大学生学习英语专业,培养革命工作急需人才。张今先生革命思想先进,积极报名。由此,张今先生踏上了英语学习与研究之路。1946年5月至1946年10月在张家口华北联合大学(中国人民大学的前身)英文系学习,随后参加中国共产党赴重庆代表团工作。1947年5月至1958年10月在新华社翻译部工作,历任翻译部翻译、校订、美洲组组长、英文一组组长等职。[1]1957年受文化大革命造反派迫害,被下放到“茶淀农场”劳动改造,直到1979年才被平反。1960年回乡安阳,从事商务翻译校订等工作,期间曾担任中学英语教师。1965年12月至1987年11月在安阳市职业中学、安阳教育学院等任教,后任安阳市教师进修学院副教授。[4]二、受聘河南大学从教,硕果累累。1987年,张今先生受聘于河南大学,任外语系教授,1991年被国务院学位委员会批准为博士生导师,并经国务院批准享受政府特殊津贴。河南大学任职期间是其科研收获的黄金时期,完成翻译作6部,校对2部,出版发行理论专著14部。并担任中国译协理事,中国英语教学会理事,中国逻辑与语言研究会学术委员,河南省译协名誉会长等。张今先生一生置身于翻译事业,译著与专著丰富。近40年来完成译、校字数达到2000万之多。[1]张今教授在翻译方面的贡献,主要表现在翻译理论专著、译著和科研项目等方面。其主要翻译理论著作有五部:《文学翻译原理》(河南大学出版社,1987)、《英汉翻译技巧》(河南大学出版社,1999)、《文学翻译原理》(修订本)(清华大学出版社,2005)、《英语句型的动态研究》(修订本)(清华大学出版社,2006),《中国翻译大辞典》(湖北教育出版社,1999)。其主要翻译思想集中反映在《文学翻译理论》一书中。主要译著有六部:H.帕克(美)著的《美学原理》(广西师范大学出版社,2001)、鲍桑葵(英)著的《美学史》(广西师范大学出版社,2001)、华盛顿·欧文(美)著的《华盛顿传》、科勒斯涅克(美)著的《学习方法及其在教育上的应用》、《无冕之王》和《不平凡的一生——哈默传》等。其英汉对比研究,对汉英翻译具有深远的影响,主要著作有七步:《英汉比较语法纲要》(商务印刷馆,1981)、《英译汉理论与实例》(北京出版社,1984)、《英语句型的动态研究》(河南大学出版社,1990)、《英语抽象名词研究》(河南大学出版社,1998)、《思想模块假说——我的语言生成观》(河南大学出版社,1997)、《英汉语信息结构对比研究》(河南大学出版社,1998)、《英汉比较语法纲要》(清华大学出版社,2006)等。其完成的翻译项目有两项:国家社会科学基金资助项目《英汉语信息结构对比研究》(1993)和河南省人文社科项目《从语言学角度看直译和意译》(2005)。校订的译著有两部:丹皮尔(美)的《科学史》、贝尔纳(英)《科学的社会功能》等。三、专心文学翻译研究,独树一帜。张今先生的科研方法很独特,他给自己订了两条规矩:第一条、在研究的初期阶段,只学习本学科的基本知识,对前人的文献一律不看,等自己的理论系统形成以后,再去阅读前人的著作,从中吸收养分,藉以修改和补充自己的理论体系;第二条、没有自己的独特见解,决不写书。[4]基于此,他的翻译专著《文学翻译原理》(1987)在国内文学翻译领域最具影响力,其主要翻译思想也集中于该书中。其翻译思想主要表现在以下四个方面:(一)界定了众多文学翻译理论概念。
  张今先生提出了“文学翻译原理”的定义,认为“文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支。它从美学角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律,也可以叫做翻译艺术学或翻译美学”。[5]P1此翻译思想对许渊冲(2006)[6]撰写《翻译的艺术》和毛荣贵(2005)[7]著述的《翻译美学》等具有启蒙之效。张今先生认为文学翻译的方法是现实主义和浪漫主义相结合。文学翻译方法的三原则是:真实性、思想性和艺术性原则。在此基础上,翻译的标准应该是“真”、“善”、“美”。[5]p204“真善美”是文学翻译的最高境界;“真”、“善”和“美”三者相互包含,不可割裂;“善”和“美”都应服从于“真”,不可崇“善”而失“真”或唯“美”而害“真”。[5]p207(二)细述了文学翻译的过程、内容与形式等。张今先生认为文学翻译的两个过程分别是理解和表达。理解阶段表现在六对矛盾的统一。他认为理解过程在心理学上是翻译家与译者心理信息的储备和语言符号体系的审美意象转化,在美学上是译者的审美经验和作者审美经验的最大限度的统一,在文学上是两者心神交融合为一体。文学翻译的表达过程是名副其实的再创造过程。张今先生还认为文学译品反映的是艺术意境,是译者对原作包含的社会生活映像的艺术认识。原文的艺术内容与语言形式同译文的艺术内容和语言形式不能完全等同。文学作品的内容形式有语义结构、修辞结构和好音结构等三层。翻译过程中要把原作艺术意境作为探索译文艺术内容和形式的出发点,追求完美的形式和客观忠实的内容。此外,还提出了文学翻译中的思想性、真实性和风格性,以及民族性和语言自然性,历史性和时代性等观点。(三)辨析了文学翻译中的一些关系。张今先生认为文学翻译是一门艺术,或被称为翻译艺术。翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定科学知识基础上的翻译技能;而翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。翻译艺术是感性的经验性的;而翻译科学是理论化的,是翻译艺术的理性精华。[5]P10-11他辨析了文学翻译的“译者风格”与“作者风格”的关系;原文艺术内容与语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系;文学译品“民族性”和“语言自然性”的关系;文学译品“历史性”和“时代性”的关系等。还辨析了文学作品的“可译性”和“不可译性”,以及“直译”与“意译”等。张今先生的这些辨析与理解对我国广大翻译研究者具有启蒙与解惑的作用。(四)推介了一些国外著名翻译家的翻译思想。张今先生首先介绍了十八世纪英国著名翻译理论家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)。泰特勒在1790年发表了《翻译原理简论》①一文,提出了“好的翻译”的三条“翻译原则”。所谓“好的翻译”是“把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟,所感受的一样。”[5]P218泰特勒的三条翻译原则是:一是译文应该完全地传达原作的意思;二是译文的风格和笔调应和原作属于统一性质;三是译文应具有原作的刘畅性。[5]P218张今认为泰特勒的翻译理论带有经验理论性质,并没有达到科学水平,但他实事求是的治学态度和许多精辟的见解仍值得参考。张今先生把英国翻译家马休·阿诺德(Mathew Arnold)的翻译思想归纳为三点:一是不能把传达原著的风格排斥在“信实”的概念之外;二是译者绝不能用自己的世界观去代替原作者的世界观;三是提出了语言自然性原则。张今认为阿诺德在一百多年前就明确提出了这些见解,值得钦佩。但是,也含有一些缺点,缺点在于没有看到原作艺术意境背后的社会生活,不知道文学译品的价值衡量标准首先应在于真实地再现作为一定社会生活之映像的艺术意境。所以,阿诺德提出的翻译标准是玄妙而空泛的。苏联翻译理论家费道罗夫是苏联翻译理论界语言派的代表。张今认为费道罗夫提出在研究原文与译文语言规律的基础上进行翻译,注意到了两种语言相互对比的规律性。费道罗夫对翻译的贡献还在翻译技巧、翻译作品的整体与细节的辩证统一关系等方面。张今指出费道罗夫翻译理论的根本缺陷就在于忽略了文学翻译的核心问题,即美学问题。张今先生洞悉了美国翻译家尤金·奈达对翻译理论的三大贡献,即信息论、读者反映论和把乔姆斯基的第一期转换语法和现代语义学的研究运用到翻译理论中。张今认为奈达直接把现代语言学搬到翻译理论中,论述显得冗长,甚至繁琐。张今还认为奈达的翻译理论具有两面性,进步的一方面是它是翻译艺术向翻译科学转化的前奏曲,而落后的一面是它在文学翻译的各项美学问题面前显得完全无能为力了。四、文学翻译研究先驱,影响深远。张今先生是我国文学翻译理论的奠基人之一。他的《文学翻译原理》专著是我国最早的文学翻译理论著作。他用马克思主义唯物辩证法界定了一系列文学翻译的定义、辨析了一系列易于混淆的关系、明确了翻译的方法与原则等,其朴素的观点,对我国文学翻译具有巨大的指导作用。在他的影响下,我国诞生了一大批文学翻译的名家和教授。他的翻译思想被收录进《中国翻译家辞典》和《中国科技翻译家辞典》等。张今先生注重翻译人才的培养,专著中详述文学翻译工作者的职责和修养。强调翻译工作者应遵守职业道德,忠于读者,忠于作者。更要不断提高修养,要有先进的世界观,强烈的事业心和一丝不苟的工作作风,要精通原文语言也要精通译文语言,培养艺术修养,要有广博的知识等。简言之,文学翻译工作者要有译德、译才和译风。张今先生的翻译思想至今还指导着我们对文学翻译的研究。他对文学翻译工作者的谆谆教导,是我们的宝贵财富,不仅激励着我们,还将一如既往的指引我们的文学翻译之路。注释:[1]张今先生把泰特勒的文章Essay on the Principles of Translation翻译为《翻译原理简论》,现多翻译为《论翻译的原则》。参考文献:[1]邹国统.献身译事,助人为乐——记翻译家张今[J].上海科技翻译,1994(2):27-28.[2]李林波.中国新时期翻译研究考察:[M].西安:西北工业大学出版社,2007.[3]李良杰.张今翻译思想研究[D].开封:河南大学,2010.[4]沉痛悼念张今先生——张今同志生平[EB/OL].河南大学网站.(下载于) http://www./zjzt/xssp.html.[5]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.[7]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
范文四:今年四月,决定国家大计的诏书下达以后,谭嗣同先生经由翰林院侍读学士徐致靖先生的推荐,被(光绪皇帝)宣召,恰巧他生大病,未能成行,到了七月(他)才带病进京朝见皇帝。他回答皇帝的话很合皇帝的心意,(于是)光绪皇帝破格提升他(赏赐他)四品卿的官衔,任用他做军机处办理文书的官员,同杨锐、林旭、刘光第一起参预新政,当时号称为“军机四卿”。(他们)参与新政,有如唐宋两朝的“参知政事”,这实际上就是宰相的职位。光绪皇帝想重用康有为先生,但皇上又畏惧西太后,不敢按照自己的意愿去做。几个月以来,皇上有什么要询问的问题,就让总理衙门传达御旨,康有为先生有什么要禀奏的意见,也只能把它写在他呈给皇帝看的书籍里而已,自从这四位官员进入军机处以后,皇上跟康有为先生之间的想法才能稍微沟通,皇上下大决心要进行改革了。可是西太后和那批贼臣的忌恨也就更加厉害了,不到十天戊戌政变就发生了。当初,谭嗣同刚刚进京的时候,(有人)对他说了皇上没有实权,西太后阻挠变法等情况,他并不相信这些,等到七月二十七日,皇上想开懋勤殿设顾问官,命令谭嗣同起草上谕,先派太监拿了前几代皇帝的遗训给他,传达皇上的话,说康熙、乾隆、咸丰三代皇帝都有开懋勤殿(设顾问官)的先例,叫他查出来,写入诏书之中,原来(皇上)要带着它在二十八日亲自到颐和园向西太后请示。谭嗣同退朝后,这才对同事们说:“今天我才知道皇上是真正没有权力了。”到了二十八日,京都朝廷里人人都知道了皇上要开懋勤殿的事,认为当天诏书就要下达,然而终于没有下达,于是更加清楚西太后和皇上水火不相容了。二十九日,皇上召见杨锐,同时赐给他一道藏在衣带间的密诏,里面有我的皇位几乎保不住了,命令康有为和军机四卿以及维新派的同志们赶快想办法筹谋救驾的话。谭嗣同和康有为捧着诏书痛哭,可是皇上手中没有一点点权柄,毫无办法。当时众多将领中只有袁世凯长期出使朝鲜,研究过中国和外国的国情,竭力主张变法,谭嗣同就秘密奏请皇上拿优厚的待遇联络他,希望他在危急的时候有可能救助皇上,言词极为激动、恳切。八月初一那一天,皇上召见袁世凯,特别赏赐他侍郎的官衔;初二那天,又召见袁世凯。初三的晚上,谭嗣同直接来到袁世凯住处法华寺,直截了当地问袁世凯说:“您认为当今皇上是怎样一个人?”袁世凯说:“是当代没人比得上的圣明皇帝。”谭嗣同说:“天津阅兵的阴谋,您知道吗?”袁世凯说:“是的,我已经听到些。”谭嗣同就直接拿出密诏给袁世凯看,说:“今天可以救我们圣明皇上的,只有您了,您愿意救就救他!”又用手摸着自己的脖子说:“如果不愿意救,就请(您)到颐和园去告发我,杀了我,您就可以升官发财了。”袁世凯板起面孔高声说:“您把我袁某当做什么人了?皇上是我们共同拥戴的皇上,我和您一样受到了(皇上)非同一般的恩遇,救护(皇上)的责任,不只在您身上。如果您有什么指教的话,我当然是很愿意听的。”谭嗣同说:“荣禄的阴谋,全在于借在天津阅兵这件事(来实现),您和董福祥、聂士成的三支军队,都受荣禄指挥调遣,荣禄将依仗武力来逼迫光绪皇帝退位。虽然如此,董福祥和聂士成的两支军队是不值一提的;天下强有力的,只有您袁将军。如果发生事变,您用一支军队对抗他们两支军队,保护圣明的皇上,恢复皇上大权,肃清皇上周围的坏人,整肃宫廷里的秩序,指挥起来稳操胜算,镇定自若,这是一世无比的千秋大业啊!”袁世凯说:“如果皇上在阅兵时快速地驰入我的军营,发出号令来诛灭奸臣贼子,那么我一定追随在各位先生后面,竭尽一切力量拼死挽救。”谭嗣同说:“荣禄对您素来不薄,您将怎样对待他呢?”袁世凯笑笑不说话。他的一个幕府官员说:“荣禄老贼并不是推心置腹地对待慰帅的。过去有人想增加慰帅的兵员,荣禄说:‘汉人不能给他大的兵权。’原来他一向不过是笼络(慰帅)罢了,就像前些时候胡景桂参本弹劾慰帅那件事,胡景桂是荣禄的亲信,荣禄派他出面弹劾慰帅,又由荣禄自己出面查办,为慰帅昭雪,用施恩惠的办法来换取慰帅的好感。随后胡景桂就被委任宁夏知府,不久又提升为宁夏道员,这就是荣禄老贼用心计十分阴险十分狡猾的地方,慰帅难道不了解他(的为人)吗?”谭嗣同就说:“荣禄本是曹操、王莽一类的人物,是世上少有的奸雄,对付他恐怕不很容易。”袁世凯怒目而视说:“如果皇上在我的军营里,那(我)杀荣禄就像杀一条狗罢了。”于是谭嗣同跟袁世凯非常详细地谈了救皇上的具体措施。袁世凯说:“现在军营的枪弹火药都在荣贼的手里,而且营、哨的各级军官大多是他的老部下,事情很紧急了,既然已经商量好了对策,那我就得赶快回营,更换将官,并且设法储备弹药才行。”于是谭嗣同再三嘱咐他然后才离去,这时已是八月初三的夜里,打了三更了。到了初五那天,袁世凯再次被光绪帝召见,听说也是领有密诏的。到初六,戊戌政变就爆发了。 当时我正在谭嗣同先生的寓所拜访,(两人)面对面坐在榻上,筹划布置事情,忽然查抄康有为住处,要逮捕康有为的消息传来了,不久又听到(西太后)垂帘听政的上谕。谭嗣同从容地对我说:“过去想救皇上而无法救,现在想救康先生也无法救,我已无事可做,只等着死的那一天罢了!即使如此,天下的事情明明知道它很难做,却尽力做到它,您试试到日本使馆,去见伊藤先生,请他发电报给上海的领事来救康先生吧。”我这天晚上就住在日本使馆,而谭嗣同整日不出大门,等待来逮捕他的人。逮捕他的人结果没有来,他就在第二天进入日本使馆,同我会面,劝我到日本去,并且带着几本他撰写的书和诗文辞稿本,一小箱家信,托付给我。说:“若没有出走的人,就没有办法筹划将来的维新事业;没有牺牲的人,就没有办法报答圣上。现在康有为先生的生死还不知道,作程婴或是作杵臼,作月照或是作西乡,我和您分别担任吧。”于是两人一抱而别。初七、初八、初九三天,谭嗣同先生又和侠士想办法救皇上,事情最终都未成功。初十那天他就被捕了。被捕的前一天,几位日本的志士苦苦地劝他到日本去,他不听,再三再四劝他,他说:“世界各国变法维新,没有不经过流血而成功的,现在中国还没有听说过因为变法维新而流血的,这就是国家不能强大昌盛的原因啊。(如果)需要流血的话,就从我谭嗣同开始吧。”(他)始终不肯离开,所以遭了祸。谭嗣同先生关进监狱以后,,,,,于八月十三日在北京南城菜市口被杀害。年仅三十三岁,就义那一天,观者达万人,先生慷慨激昂,神色没有一点改变。当时是由军机大臣刚毅监斩,谭嗣同叫刚毅到跟前说:“我有一句话,,,,”刚毅走开不听,于是谭嗣同先生从容就义。唉!多么壮烈啊!
范文五:作者是明代文学家文嘉。其全诗如下:今日复今日,今日何其少!今日又不为,此事何时了。[前言]是明代著名才子文徵明的儿子文嘉所作。诗人以通俗流畅的语言,明白如话的句子劝勉人们要珍惜时间,勿虚度年华,莫荒废光阴。今日歌翻译赏析_作者文嘉。[译文]总是今日又今日,今日能有多少呢!今天又不做事情,那么这件事情何时才,能完成呢?人这一生能有几个今日,今日不做事情,真是可惜啊!假如说姑且等。[鉴赏],进一步说明了今日之重要。李大钊指出:“你能够把握的就是今天”。昨天已成历史,明天尚不确实,只有今日,才是属于自己的:昨日若有不足,今日尚可弥补;明日有何目标,今日也可谋划。“姑云此日足可惜,吾辈更应惜秒光阴”。董必武同志的告诫,更为我们指明了“赶快做”的方向。分页:
范文六:现代官衔职称的翻译1 正职头衔翻译法1) 用chief表示的职衔总司令 Commander-in-chief总编辑 Editor-in-chief总参谋长 Chief of General Staff总工程师 Chief Engineer总会计师 Chief Account总建筑师 Chief Architect总裁判 Chief Referee图书馆馆长 Chief Librarian首席法官 Chief Judge检察长 Chief Procurator(Procurator ate 检察院)总裁/首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席财务官 Chief Financial Officer(CFO)首席记者 Chief Correspondent首席谈判代表 Chief Negotiator部 Ministry司厅/局/处/科长 Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长 Country/District/Township/Town Chief/Head2) 用general表示的职衔总书记 General Secretary检察长 Procurator-general审计长 Auditor-general秘书长 Secretary-general总领事 Consul-general(consulate 领事馆/ambassador 大使/embassy 大使馆)总经理 General Manager3) 用head来表示的职衔总教练 Head Coach总厨 Head Chef护士长 Head Nurse村长 Village Head列车长 Head of a Train Crew4) 用president表示的职衔国家主席 President中国科学院院长 President of the Chinese Academy of Science最高人民法院院长 President of the Supreme People’s Court(大学)校长 President中国人民银行行长 President/Governor of the Chinese People’s Bank协会/学会/理事会会长 President of an association/society/council5) 用chairman表示的职衔人大常委会委员长 NPC Chairman政治协商会议主席 CPPCC Chairman中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission政党主席 Chairman of a Political Party公司董事长 Chairman of the Board of Directors大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department6) 用director表示的职衔总政治部主任 Director of the General Political Department办公厅主任 Director of the General Office亚洲司司长 Director of the Department of Asian Affairs人民日报社社长 Director of the People’s Daily编译局局长 Director of the Compilation and Translation Bureau研究所所长 Director of a research institute博物馆馆长 Director of a museum7) 用commissioner表示的职衔行/公署专员 Commissioner自治州州长 Commissioner公安局局长 Police Commissioner8) 用commander表示的职衔执行主席 Executive Chairman行政/执行秘书 Executive Secretary9) 用senior表示的职衔高级工程师 Senior Engineer高级编辑 Senior Editor高级讲师 Senior Lecturer10) 用executive表示的职衔执行主席 Executive Chairman执行秘书 Executive Secretary11) 其他总理 Premier(中);Prime Minister国务委员 State Councilor(State Council 国务院)部长 Minister省长 Provincial Governor顾问 Advisor2 副职头衔翻译法1) 与前缀vice搭配的头衔(president, premier, chairman, minister, governor…)副主席 Vice Chairman副总理 Vice Premier副部长 Vice Minister副领事 Vice Consul副省长 Vice Governor副校长 Vice Principal2) 与前缀Deputy搭配的职衔(chief, head, mayor, director)副市长 Deputy/Vice Mayor副书记 Deputy Secretary副秘书长 Deputy Secretary-general副检察长 Deputy Chief Procurator副参谋长 Deputy Chief of Staff副处/科长 Deputy Division/Section Chief3) 与前缀Associate搭配的职衔副教授 Associate Professor副研究员 Associate Research Fellow3 “兼”“代理”“名誉”的翻译方法1) “兼”的翻译方法:在主职和兼职之间加上and concurrently上海市委书记兼市长 Party Secretary and Concurrently Mayor of Shanghai2) “代理”用acting代主席 Acting President3) “名誉”有时用honorary,有时用emeritus(荣誉退休的)名誉主席 Honorary Chairman名誉校长 Emeritus President中国古代官职1品到5品翻译 一品丞相the Prime Minister相国the Premier大司马Great Minister of War大将军Great General大都督Commander in Chief太尉Grand Commandant太傅Grand Preceptor大司空Great Minister of Public Works大司徒the Chief Minister of the Interior二品骠骑将军General of the Flying Cavalry车骑将军General of Chariots and Cavalry镇东大将军Great General Who Guards the East 镇南大将军Great General Who Guards the South 镇西大将军Great General Who Guards the West 镇北大将军Great General Who Guards the North 征东大将军Great General Who Assails the East 征南大将军Great General Who Assails the South 征西大将军Great General Who Assails the West 征北大将军Great General Who Assails the North 光禄大夫Imperial Minister of State卫将军General of Martial Might中军大将军Great General of the Central Army 上军大将军Great General of the Upper Army三品光禄勋Chief of Palace Administration太常Master of Ceremony尚书令Chief of Secretariat执金吾Chief of the Capital Guard安东将军General Who Stabilizes the East安南将军General Who Stabilizes the South 安西将军General Who Stabilizes the West 安北将军General Who Stabilizes the North 平北将军General Who Pacifies the North平东将军General Who Pacifies the East平南将军General Who Pacifies the South平西将军General Who Pacifies the West前将军General of the Forward Army后将军General of the Rear左将军General of the Left右将军General of the Right中领军Commandant of the Central Army四品御史中丞Imperial Minister中坚将军General Who is the Core of the Army骁骑将军General of Valiant Cavalry游击将军General of Guerrilla Warfare积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows 积射将军General in Charge of the Production of Bows 城门校尉Commander Who Guards Gate典军中郎将Chief Imperial Corps Commander积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander典铠都尉Commandant in Charge of Amors抚军中郎将 Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army 武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard五品符节令 Officer in Charge of Tallies鹰扬将军General Who Displays Owl’s Might折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity 伏波将军General Who Overcomes Adversity破虏将军General Who Eliminates Barbarians横海将军General Who Crosses the Ocean楼船将军General in Charge of Navy复土将军General Who Restores Territory牙门将军Garrison Commander偏将军Assistant General裨将军Deputy General现代官衔职称的翻译1 正职头衔翻译法1) 用chief表示的职衔总司令 Commander-in-chief总编辑 Editor-in-chief总参谋长 Chief of General Staff总工程师 Chief Engineer总会计师 Chief Account总建筑师 Chief Architect总裁判 Chief Referee图书馆馆长 Chief Librarian首席法官 Chief Judge检察长 Chief Procurator(Procurator ate 检察院)总裁/首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席财务官 Chief Financial Officer(CFO)首席记者 Chief Correspondent首席谈判代表 Chief Negotiator部 Ministry司厅/局/处/科长 Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长 Country/District/Township/Town Chief/Head2) 用general表示的职衔总书记 General Secretary检察长 Procurator-general审计长 Auditor-general秘书长 Secretary-general总领事 Consul-general(consulate 领事馆/ambassador 大使/embassy 大使馆)总经理 General Manager3) 用head来表示的职衔总教练 Head Coach总厨 Head Chef护士长 Head Nurse村长 Village Head列车长 Head of a Train Crew4) 用president表示的职衔国家主席 President中国科学院院长 President of the Chinese Academy of Science最高人民法院院长 President of the Supreme People’s Court(大学)校长 President中国人民银行行长 President/Governor of the Chinese People’s Bank协会/学会/理事会会长 President of an association/society/council5) 用chairman表示的职衔人大常委会委员长 NPC Chairman政治协商会议主席 CPPCC Chairman中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission政党主席 Chairman of a Political Party公司董事长 Chairman of the Board of Directors大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department6) 用director表示的职衔总政治部主任 Director of the General Political Department办公厅主任 Director of the General Office亚洲司司长 Director of the Department of Asian Affairs人民日报社社长 Director of the People’s Daily编译局局长 Director of the Compilation and Translation Bureau研究所所长 Director of a research institute博物馆馆长 Director of a museum7) 用commissioner表示的职衔行/公署专员 Commissioner自治州州长 Commissioner公安局局长 Police Commissioner8) 用commander表示的职衔执行主席 Executive Chairman行政/执行秘书 Executive Secretary9) 用senior表示的职衔高级工程师 Senior Engineer高级编辑 Senior Editor高级讲师 Senior Lecturer10) 用executive表示的职衔执行主席 Executive Chairman执行秘书 Executive Secretary11) 其他总理 Premier(中);Prime Minister国务委员 State Councilor(State Council 国务院)部长 Minister省长 Provincial Governor顾问 Advisor2 副职头衔翻译法1) 与前缀vice搭配的头衔(president, premier, chairman, minister, governor…)副主席 Vice Chairman副总理 Vice Premier副部长 Vice Minister副领事 Vice Consul副省长 Vice Governor副校长 Vice Principal2) 与前缀Deputy搭配的职衔(chief, head, mayor, director)副市长 Deputy/Vice Mayor副书记 Deputy Secretary副秘书长 Deputy Secretary-general副检察长 Deputy Chief Procurator副参谋长 Deputy Chief of Staff副处/科长 Deputy Division/Section Chief3) 与前缀Associate搭配的职衔副教授 Associate Professor副研究员 Associate Research Fellow3 “兼”“代理”“名誉”的翻译方法1) “兼”的翻译方法:在主职和兼职之间加上and concurrently上海市委书记兼市长 Party Secretary and Concurrently Mayor of Shanghai2) “代理”用acting代主席 Acting President3) “名誉”有时用honorary,有时用emeritus(荣誉退休的)名誉主席 Honorary Chairman名誉校长 Emeritus President中国古代官职1品到5品翻译 一品丞相the Prime Minister相国the Premier大司马Great Minister of War大将军Great General大都督Commander in Chief太尉Grand Commandant太傅Grand Preceptor大司空Great Minister of Public Works大司徒the Chief Minister of the Interior二品骠骑将军General of the Flying Cavalry车骑将军General of Chariots and Cavalry镇东大将军Great General Who Guards the East 镇南大将军Great General Who Guards the South 镇西大将军Great General Who Guards the West 镇北大将军Great General Who Guards the North 征东大将军Great General Who Assails the East 征南大将军Great General Who Assails the South 征西大将军Great General Who Assails the West 征北大将军Great General Who Assails the North 光禄大夫Imperial Minister of State卫将军General of Martial Might中军大将军Great General of the Central Army 上军大将军Great General of the Upper Army三品光禄勋Chief of Palace Administration太常Master of Ceremony尚书令Chief of Secretariat执金吾Chief of the Capital Guard安东将军General Who Stabilizes the East安南将军General Who Stabilizes the South 安西将军General Who Stabilizes the West 安北将军General Who Stabilizes the North 平北将军General Who Pacifies the North平东将军General Who Pacifies the East平南将军General Who Pacifies the South平西将军General Who Pacifies the West前将军General of the Forward Army后将军General of the Rear左将军General of the Left右将军General of the Right中领军Commandant of the Central Army四品御史中丞Imperial Minister中坚将军General Who is the Core of the Army骁骑将军General of Valiant Cavalry游击将军General of Guerrilla Warfare积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows 积射将军General in Charge of the Production of Bows 城门校尉Commander Who Guards Gate典军中郎将Chief Imperial Corps Commander积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander典铠都尉Commandant in Charge of Amors抚军中郎将 Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army 武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard五品符节令 Officer in Charge of Tallies鹰扬将军General Who Displays Owl’s Might折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity 伏波将军General Who Overcomes Adversity破虏将军General Who Eliminates Barbarians横海将军General Who Crosses the Ocean楼船将军General in Charge of Navy复土将军General Who Restores Territory牙门将军Garrison Commander偏将军Assistant General裨将军Deputy General
范文七:仿写陈奕迅歌词《明年今日》若这银饰指环套上孤单 也许我 才不会心寒 尽管又失算 模糊了视线若这余生我竟永久睡眠 根本不需要陪伴 不再管人间泛滥 从此都不会被暗算 人总需要灵魂拯救 我又岂能去罢休 例如学会酩酊醉酒 明年今日别要讲情话 语调都改变 假使不期碰面 也是为人妇的聚餐 还是要讲好久未见 明年今日 失眠又一年 谁先说再见 人来人往地散 六十年还能识出你的侧靥 逼不得已话别未讲再见 学会去判决拥有与放弃 耗尽我一生勇气落拓后才发现 错以为久远…[完]附:错觉让我以为可以很久很久,久到都可以忘了回首,正如我的故事开始结束都没有一个恰当的理由。我挥一挥手,冰冷畸形地潇洒。今晚星星也为我沉默,沉默是被时间哭红的枫叶,嵌落在驿外断桥畔的泥土里,人来人往,等待着被翻拣… 时间冰冷若霜,夜啊,我宁愿你冷酷到底,冻结秋瑟… 昨天是那片枯叶,今朝是染指落拓的痛,明年今日,你比从前快乐…
范文八:2 0   NO. 0 09 2C h n  Ed caton ln 1a u i   n ova i n t o  Her l ad语 言 学研 究语 内翻译 视 野 下 的 文言 今 译岳 浩然  施 雪琼  程 元  ( 中国矿业大 学  江苏 徐州  2 1 0 ) 2 0 8  摘 要 : 言今 译作 为 古籍 整理 工作 的一个 方 面 , 文 已存 在近 百年 了 , 也取 得 了很 大成 就 , 会 上有很 多翻译 古文 的 书籍 。 社 可是 对 文言  今 译进行 的理 论研 究 却是远 远落 后 于实践 。 些年 来 , 近 文言今 译 的理论 研 究也开 始增 多, 有个 别 专著 发表 , 也 可是这 些研 究 大 多要 幺   是 从 古 代 汉 语 的 角度 阐释 具 体 问 题 , 么 就 是 借 鉴 外 文 翻 译 理 论 的 成 果 来 研 究 文 言今 译 , 且 大 多很 零 散 不 能 称 之 为 系 统 理 论 。 据  要 而 根 雅客 布逊 的说 法 , 翻译 有三 种 类型 : 内翻译 、 际翻译 与语 符 翻译 等 , 为语 内翻译 的文 言今 译是 有 着 自身 的特 点和 规 律 的 , 文  语 语 作 本 在前人 的理论 研 究的基 础上 , 用语 内 翻 译 的 视 野 对 文 言 今 译 进 行 基 本 理 论 的提 出 一 些 个 人 看 法 。   关键 词 ; 言今译  语 内翻译  语 际翻译  文 中图分类号 : 1 9 H   5 文献标 识码 :  A 文章编号 : 6 3 9 9 ( 0 9 0 () O 7 —0  1 7 - 7 52 0 ) 7b - 0 4 11 内 翻 译  语雅 客 布逊 , 名 的 俄 罗斯 语 言 学 家 , 著 后  移 居 到 斯 洛伐 克 共和 国与 美 国 , 是 “ 斯  他 莫 科语言学圈” 的主 导 者 , 也是 布 拉 格 学 派 的  创建 人 , 0 纪 最 具 影 响 力 的 知 识 份 子  是2 世 之一 。 客布 逊 提 出翻 译 有 三种 类 型 : 内  雅 语 翻译 、 际 翻译 与语 符 翻 译 等 , 内翻 译 指  语 语 某一 语 言 内 部 为 着 某 种 目的进 行 的 词 句 意  义 的转 换 。 符号 上 讲 , 内翻 译 就 是 通 过  从 语 同 一 语 言 中的 一 些 符 号 解 释 另一 些 符 号 。   很 明 显 文 言 今 译 属 于 语 内翻 译 , 此 本 文  在 在语 内翻 译 的 视 野 下 对文 言 今 译 基 本 理 论  进行观照 , 时提出了一些个人看法 。 同2文言今 译理 论研 讨 的必要 性在 理 论 上 对 文 言 今译 进 行 归 纳 和 研 究  的 工 作 却 是 很 欠 缺 , 文 言 今 译 进 行 评 价  对 的 文 章大 多要 么是 就 具 体 某 一 细节 从 古代  汉 语 的 角度 的 进 行 探 讨 , 其 简单 的 作 为  将 古 代 汉语 教 学 中的 辅 助 的 学 习 手 段或 者 是  古 籍 的 简 易读 物 , 么就 是 借 用 外 文翻 译  要 理 论 来 指 导 文 言 今 译 实 践 , 没 有 形 成 结  并 合 文 言 今 译 自身 特 点 的 独 特 理 论 。 言 今  文 译 不 光 需 要 古 代 汉 语 、 统 的 训 诂 学 等 方  传 面 的 知 识 , 还 包 括 现 代 汉 语 、 比 语 言  它 对 学、 修辞 学 、 体学 、 内翻 译 理 论 、 文 语 文化 人  类 学 等 等 各 种 理 论 , 有 着 自身 的 规 律 和  它 特 点 , 要 一 定 的理 论 进 行 指 导 。 需时 中 国面 临 着 救 亡 图存 的 紧 迫 局 面 , 复  严 意 识 到 只 有把 使 西 方 各 国强 盛 的学 术思 想  给 介 绍 到 中 国 才 能使 中 国摆 脱 危 机 富 强起  来 。 当时 的 守 旧实 力是 不 会 轻 易 接 受 西  可 学 的 , 此 严 复 提 出源 自中 国 传 统 文 论 的  为 “ 、 、 ” 个“ 信 达 雅 这 翻译 策 略 ” 也 可 以 从严  这 复 自己 的 翻 译 实 践 中 看 出 , 本 人 并 没 有  他 遵 守 自己所 提 出 的 “ 、 、 ” 用 胡 适 的  信 达 雅 , 话 来 说 , 复 “ 勉 强 做 到 一 个达 字 ”  严 能 。 3 2文 言今 译 作 为 语 内翻 译 有 自己 的特 点  . 语 内 翻 译 是 指 某 一 语 言 内部 为 着 某 种  目的 进 行 的 词 句 意 义 的 转 换 , 语 际翻 译  而 则意 味 着 两种 ( 多 种 ) 言在 它们 共 同构  或 语 成 的 跨 语 言 语 境 中 进 行 的 意 义 交 流 。 为  因 语 内翻 译 总 是 把 经 典 的 或非 经 典 的 历 史 文  本 当 作 转 化 的 对 象 , 且 以 译 者 所 在 场 的  并 文化 语 境 为 标 尺 试 图 把 历 史文 本 改 造 为 现  代文 本 , 以 说语 内翻 译 着 重 的是 “ 所 历史 性  的 ” 释 ; 与 此 同 时 , 际 翻 译 则 更关 注  解 而 语 如何在更为广阔的地平域和更广阔的( ) 跨   文化 天地 中实 现 异 质 语 言 的相 互 对 接 和 转  换——以 意 义 为标 尺 , 交 流 为 目的 的 语 符  以 转换 。 样 可 以很 明 显的 看 出 , 内翻 译 对  这 语 历 史性 的 关 注 、 际翻 译 对 地 域性 的倾 向 , 语   是 两 类翻 译 类 型 各 自特 有 的性 质 。 信 、 、 “ 达   雅 ” 作 为 翻 译标 准提 出的 , 使 经过 后 人  是 即唯 一 原 则 , 确 是 唯 一 标 准 是 要 求 译者 最  准 大 限 度 的 接 近 原 文 , 为 已是 经 历 两 千 多  因年 的演 变 , 想 完全 等 同 已是 不 可 能 的 了 , 要译 者所 要 做 的 就 是 尽 力 而 为 。4文 言 今 译 的 “ 代 化 ” 题  现3文言 今译 的原 则和 标准很 多 学 者 论 述 文 言 今 译 时 , 般 都 会  一 比 照外 文 翻 译 的 实 践 和 理 论 , 然 外 文 翻  诚 译 的 实 践 和理 论的 确 有 很 多 地 方 值 得 文 言  今 译 来学 习 和 借 鉴 , 也 应 该 认 识 到 文 言  但 今 译 与 外 文 翻 译 有 着 巨 大 的 区 别 , 据 雅  根 客布 逊 提 出的 翻 译 的 三 种 类 型 , 言 今 译  文 和外 文翻译分别是语 内翻译和语际翻译 ,   而 语 际 翻 译 是 跨 语 言跨 文 化 的 , 然 古 代  虽 汉语 与 现 代 汉 语 、 国 传 统 文 化 与 现 代 文  中 化 有 很大 的 差 别 , 二者 之 间 是 一 脉 相 传  但 的, 存在质上的区别 。 不   提 到 文 言 今 译 的 原 则 , 多 学 者 都 借  很 佣 严 复 的 “ 、 、 ” 本 文 认为 将 “ 、 、 信 达 雅 , 信 达   雅 ” 全 借 用 过 来 作 为 文 言 今 译 的 原 则 是  完 不 合 适 的 , 文 将 从 以 下 两 方 面来 说 明 。 下   3 1 “ 、达  雅 ”作为 外 文翻 译标 准 本身  . 信 就 具 有缺 陷  严复 提 出 “ 、 、 ” 在 1 世 纪末 ,   信 达 雅 是 9 当文 言今译 要面临 一种矛 盾的境 地 了,   既 然 是 要 对 古 籍 进 行 翻 译 , 要 最 大 限 度  就 的 还 原 其 本 意 , 是 在 这 个 过 程 中 又 不 可  可 避 免 的 与原 文 偏 离 。 某 种 角 度 上 说 , 种  从 这 情况是理所 当然的 , 者在翻 译的过程 中 译   首 先 得 是 一 个 读 者 , 要 译 者 对 文 本 的 语  需 境 进 行 还 原 以 充 分 把 握 文 本 作者 的 本 意 ,   在 此 基 础 上再 进 行 传 达 , 其 中 要 涉 及 作  这 者 意 图 、 本 意 图 、 者 意 图 , 者 意 图是  文 读 作 难 以 获 得 的 , 读 者 意 图 又具 有 诸 多 可 变  而 的 主 观 因 素 , 不 可 获 得 的 作 者 意 图和 可  在 辩 的 读 者 意 图 之 间 有 一 种 明晰 的 文 本 意  图, 这种 意 图被 用 来 反 驳站 不 住 的 诠 释 。 文  本 意 图 表 现 为文 本 内部 上 下 文 互相 印证 的  致性 , 对于 一 个 文 本 的任 何 阐 释 , 如果 它  被 同一 文 本 内 部 的 任 一 部 分 所 印 证 , 都  它 是 可 以被 接 受 的 。 果 被 同 一 文 本 内部 的  如 任 一 部 分 所 挑 战 或 质疑 , 对这 个 文 本 的 任  何 诠 释 都 应 当 拒 绝 接 受 。 此 文 言 今 译 就  因 必 须 达 到 译 文 文 本 内部 的 一 致 性 , 者 应  译 改进 了的 新 的 “ 、 、 ” 都 是语 际翻 译  充 分 了 解 原 文 本 产 生 的 历 史 背 景 , 过 历  信 达 雅 也 通 的标准 。 言今 译的原则就应 该结合语 内 文   史 的 考 证 与 哲 学 的 思辩 建 立 证 据 和 文 献 ,   翻 译 的 特 点 来 考 虑 , 然 语 内 翻 译 找 重 点  在 此 基 础 上 , 生 合 理 的诠 释 。 既 产   是 “ 史 性 ” 解 释 ,么 就 应 该 结 合 语 言  历 的 那 的 发 展演 变 和 社 会 文 化 的 变迁 来看 待 文 言  参 考 文 献  今译。 由于 各 种 客 观 或者 主 观 上 的 原 因 , 对  []葛 兆 光 . 家 精 译 古文 观 止 : 言【 . 1 名 前 M】   于 阅 读 外 文翻 译 文 本 的 作者 来 说 , 阅 读  在 北京 : 中华 书 局 , 0 7. 20   译 文 时 是 不大 可 能 对 照 着 外 文 来 理 解 的 。 []陈 蒲 清 . 言 今 译 学 【 . 沙 : 麓 书    2 文 M】 长 岳 可 对 于 文 言今 译 译 文 的 读 者 却 是 另 一 回事  社 , 0 0  20 . 了 , 文最 终 是 要 指 向 原文 的 , 译 由此 也决 定  【】陈 叶 . 复 “ 、 、 ” 解 【] 学 术 交  3 严 信 达 雅 新 J. 了文 言 今 译 的 原 则 和 标 准 。   流 ,0 4. 20   3 3 实是 唯 一 原 则 。准 确 是 唯 一 标 准  .忠 既 然 是 作 为 原 则 和 标 准 , 不 能 太 过  就 具 体 , 则不 是 操 作规 范 , 且 作 为 文 科的  原 况 东 西 就 应 该 较 大 的 自 由 度 , 便 译 者 能 够  以 在 不 违 反 原 则 的 情 况 下 自由 发 挥 。 言 今  文 译 作 为翻 译 的 一 种 , 它容 不 得 译 者 脱 离 原  文 随 意发 挥 , 则 就 成 了创 作 。 作 是一 种  否 创 表 达 , 翻 译 却 是 起 着 一种 传 达 的 作 用 , 而 原  文 怎 么说 , 者 就 该 怎 样传 达 , 传 达 过程  译 在 中绝 不能 走 样 , 者 应 当 是 持 着 忠 实 的 原  译 则 , 准 确 为标 准 来 进 行 文 言 今 译 忠 实 是  以一7  4中国科 教创新导刊C ia E u a in In v to   e ad hn   d c t   n o a in H r l o
范文九:摘 要: “文质之争”经历了从东汉到北宋的漫长历史时期,在中国翻译史中留下了重要的一笔。从重文重质,到文质融合,驾驭两种语言的能力起着重要的作用。同时,时代需要也扮演了重要角色。“文质之争”启示当今译者重视源语和目的语,把握时代的要求,在此基础上方能做好翻译。关键词: 文质之争 启示 语言 时代1.文质之争的起源文质概念最早见于孔子的论语。孔子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”孔子当初的文质概念是在论述做人的标准。引申过来,“文”即文采,是文学作品的形式方面;“质”是实质,即文学作品的内容方面。文与质的关系就成了形式和内容的关系。中国翻译史上的“文质之争”发生于公元224年。当时竺将炎与维祗难共译了《昙钵偈经》(即《法句经》)。后来支谦重新校译了该经并作《法句经序》,说竺将炎“虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直”,并批评译本“其辞不雅”。他的批评立即引起了维祗难的反击。后者认为:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当今易晓,勿失厥义,是则为善。”他还引用老子“美言不信,信言不美”和孔子“书不尽言,言不尽意”的话为理论依据,提出“今传胡义,实宜经达”。由此可见,支谦主张译文应该讲究文采,其译文以“辞旨文雅”流于后世,属于文派。维祗难和其他人引用佛祖、老子和孔子的话,认为佛经翻译无需修饰,主张译文语言质朴,属于质派。2.文质之争的演进文质之争伴随着佛经翻译实践的不断深入而演进。中国历史上的佛经翻译大致可以分为四个阶段:第一阶段,从东汉末年到西晋,是起步时期;第二阶段,从东晋到隋,是发展时期;第三阶段,唐代,是鼎盛时期;第四阶段,北宋到元,是收尾时期。2.1佛经翻译起步期的文质之争这一时期的代表人物分别是文派的支谦和质派的维祗难。支谦认为天竺语与汉语“名物不同,传实不易”,强调了翻译的难度。他主张译文应该讲究文采,其译文以“辞旨文雅”流于后世。他一贯主张译文的加工润饰,考虑佛经接受对象的理解能力,是文派翻译思想的首位倡导者和忠实执行者。支谦―生共翻译佛经三十六部四十八卷,其中对社会产生较大影响的有《维摩诘经》二卷、《大明度无极经》四卷、《首楞严经》二卷、《慧印三味经》一卷、《老女人经》一卷和《阿弥陀经》二卷等。这些译本反映了支谦坚持一生的翻译思想。维祗难和其他人引用佛祖、老子、孔子的话,认为佛经翻译无需修饰,主张译文语言质朴,属于质派。他们所译文字有的是胡语,有的是音译,过于质朴,言辞不雅。2.2佛经翻译发展期文质之争的延续这一时期的代表人物分别是文派的鸠摩罗什和质派的道安。道安是东晋时期的僧团领袖和佛经翻译家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通过对同本异译的比较,对文质的优缺点有一定的认识。道安的经文,如他自己所言:“案本而传,不令有损言游字。时改倒句,余尽实录”,除了对原文中的倒装句法有所改动之外,严格按照原文顺序,不增不减。可见他的翻译依然是采取直译法。鸠摩罗什的翻译则和道安明显有所不同,他认为在不违背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依实出华”。他的弟子僧睿曾说鸠摩罗什“梵文委曲,以秦人好简,截而略之”,说明他注重文辞,侧重意译,在一定程度上有所删减。2.3佛经翻译鼎盛期的文质融合这一时期的代表人物非玄奘莫属。文质实现融合,争论至此结束。唐贞观到贞元年间,佛经翻译在玄奘推动下达到了高潮。这个时期的译文不管是在规模还是质量上都达到了前所未有的高度。玄奘熟知佛教义理,精通梵语汉语,对翻译实践有很深入的认识。他提出了著名的“五不翻”原则,即在五种情况下尽量采用“音译”;他在译文中熟练运用“补充法”、“省略法”、“变位法”、“分合法”、“译名假借法”和“代词还原法”等技巧,让译文达到形式和内容上的高度统一。正如如梁启超所评:“若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”佛经翻译,到了玄奘那里,达到了巅峰。文质终于在翻译实践中得到了融合。2.4佛经翻译收尾期的文质融合自玄奘死后,由于内部统治者的镇压和外来匈奴的入侵,佛教经历了内忧外患,佛经翻译活动到了北宋,以至元朝以后就逐渐进入了收尾时期。这一时期因为没有重大的翻译事件和翻译家的出现,更多是对唐朝翻译鼎盛时期的总结,在此不做累述。3.文质之争的原因分析及对翻译实践的启示不同语言之间存在着巨大差异,天竺语与汉语也不例外。在进行佛经翻译时,译者不可能把用天竺语写的佛经内容和形式都用汉语尽善尽美地再现。那么该怎么办?如果质是佛经的内容,文为佛经的形式,文质之争就成了翻译佛经内容还是翻译佛经形式的争论。面对这样的选择,答案应该是不言自明的。因为“质”即佛经内容,也就是佛经旨意,是肯定要传译过来的,否则就失去了佛经翻译的意义。从这一点来看,所有佛经译者都应该是质派。谁敢说自己翻译佛经却不传达佛祖的旨意呢?如此,哪来的文质之争?依个人愚见,所谓重文重质,第一是不能驾驭两种语言的译者给自己找的借口;第二则是时代的需要。3.1佛经译者驾驭两种语言的能力“质”派的创始者为外来僧侣,其汉语水平成为制约其翻译的重要因素。正如支谦评竺将炎所说:“虽善天竺语,未备晓汉。”“文”派的支持者,若非生长于中国,便是久居汉土,前者有支谦。支谦是月支国来华的第三代移民,深受汉文化熏陶。支敏度在《合首楞严经记》中曾如此评价支谦的翻译:“越才学深?,内外备通,以季世尚文,时好简略,故其出经,颇从文丽。然其属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”后者如鸠摩罗什。鸠摩罗什是天竺人,出身相国之家,精通梵文和汉文。他们无论对汉语还是中土文化都有较深入、全面的了解,因而译经更倾向于译入语。   由于译者本身的语言能力欠缺,往往不具备精通双语的条件,一方面导致译文错误多,另一方面导致他们对如何在译文中传达原文风格和什么样的翻译方法最科学的认识难免偏颇,表达出或偏文或偏质的不科学论断。到了唐代的玄奘,双语的造诣精深,具备比较梵语文本和汉语文本的语言条件,因而他的译文能够达到圆满调和,不至于过文或过质。3.2重文重质的时代需要在佛经翻译的初期,译者面临的是一项开创性的工作,难度极大,因而译法上相对保守,采取的是再现原作精髓的方法。特别是在翻译宗教经典方面,译经的又都是信徒,对原著更是顶礼膜拜,不敢有丝毫逾越。因此,“质”派最先出现且占据主导位地位。随着译经实践的发展,在总结前人经验的基础上,后人不断改进,为使译文通顺流畅,更符合汉语的审美习惯,进而出现了“文”的倾向,这也是符合事物发展规律的。其次,这是佛教广泛传播的需要。起初佛教是在皇家贵族和来华佛教信徒之间传播的。这些人的文化素质相对较高,或者已经对佛经有所了解,因而对于翻译较为“质”,也就是较为晦涩的译经也可以接受。但是,随着佛教被统治阶级利用,作为麻痹百姓的手段而广泛传播时,佛经翻译就面临如何让普通百姓也能理解的问题。因此,译者就逐渐抛弃了以前的“质”,转而以一种更通俗,更明白的方式译经,出现了“文”派。“文”和“质”两派的观点,实则反映了译者在面对不同读者时所采取的不同态度。通过对佛经翻译文质之争的梳理,对于当今的译者总重要的启示就是,做翻译,最根本的是掌握两种语言,对两种语言要驾轻就熟。同时,翻译不是孤芳自赏的寒冬腊梅。翻译的兴盛,伴随着国家的发展。随着中国文化走出去战略的实施,随着中国文学因诺贝尔文学奖而引发翻译思考,相信中国的第四次翻译高潮正在到来,这无疑会为广大译者提供更加宽广的舞台。参考文献:[1]道安法师.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序第一[A].僧?撰.苏晋仁等点校.出三藏记集[C].北京:中华书局,2008.[2]刘宝楠.论语正义[M].高流水点校.北京:中华书局,1991.[3]吕洁.论佛经翻译理论中的文与质[J].广东外语外贸大学学报,2005(3)[4]李乐毅.汉字演变五百例[M].北京:北京语言大学出版社,2002.[5]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7).[6]任继愈.中国佛教史:第一卷[M].北京:中国社会科学出版社,1981.[7]威利.论语:汉英对照[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[8]严复.天演论译例言[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.[9]支谦.法句经序第十三[A].僧佑撰,苏晋仁,等.点校.出三藏记集[C].北京:中华书局,2008.[10]支敏度.合首楞严经记第十[A].僧?撰.苏晋仁等点校.出三藏记集[C].北京:中华书局,2008.[11]张春柏,陈舒.从/文质之争看佛经翻译的传统[J].国外外语教学,2006(1).[12]僧?.苏晋仁等点校.出三藏记集[C].北京:中华书局,2008.
范文十:如 何 做 好翻 译路 庆 宇( 武汉 理 工 大 学 外 国语 学 院  湖 北 武 汉 4 3 0 0 7 0)【 摘 要】 翻译 不仅 仅是学好 外语 就可以的 ,自己的母语 水平同样决定 了 翻译 的质量 ,简单来说 ,学不好 中文也做 不好 英文翻译 。   【 关 键词 】 翻译 ;译者 ;翻译知识翻译是 一门高级的语言艺术 ,需要长期艰苦地学习和实践才  能真正得以掌握 。切莫 以为大致看 懂原文 ,加上字典 ,就能做好  翻译 。那么怎样尽量 以合乎 习惯 的译 文忠实地 表达原文中所有的  意义呢?   翻译 的 “ 绝对一致 ”是 不可 能的 ,那 只是 一种理想而已 。i t ?( 1 )B u t   a s   i t   r e s u m e s ,w h a t   d o   I r a q i s   l i v i n g   i n   t h e   U K   m a k e   o f( 2)虽 然 , “ 红 杏 枝 头 春 意 闹 ” ,一 直 是 人 所 向往 的 风景 ,但我愿意说 ,  “ 青萝拂行衣 ”更 能让 人心 生感 叹 !   在例 ( 1 )中,a s 引导的是什么从句 ,需要分析清楚 。主句  中的词组 m a k e   o f 在句中是 什么意义 ,需 要查词典了解其具体意思 。例 ( 2)中, “ 红杏枝头春意闹 ” “ 青萝拂行衣 ”这样 的诗  句 ,不能理解 其意义的话 ,根本就无法翻译 。( 3)N o w,d a y s   a f t e r   a   s e r i e s   o f   b o mb   a t t a c k   s k i l l e d   m o r e   t h a n1 00   p e o pl e   i n   I r a q, t he r e   i s   r e d—h o t   a ng e r, r e s i g n a t i o n, a n d   a   f e e l i n g奈达认为译者在 翻译 时应 当寻求 “ 对等 语”,而不是 “ 同一语”。翻译大师朱光潜先生后来也说 :  “ 大部 分文学作 品虽 然可翻译 ,   译文也 只能是原 文的近似 。绝对的 ‘ 信 ’只是一个理想 ,事实上很难做到 。”翻译必须有一个统一 的标 准 ,以衡量 译文的优劣。我 国著名 的翻译家严复首次提 出翻译 的三原则 “ 信、 达、 雅 ”。 他在《 天  演论 》中的 “ 译例言 ”提到 : “ 译 事三难 :信 、达 、雅 。求其信  已大难矣 ,顾信矣不达 ,虽译犹不译也 ,则达 尚焉 。” “ 信 ”指意 义不背原 文 ,即是译文要准确 ,不歪 曲,不遗漏 ,也不要随意  增减意 思 ;  “ 达 ”指 不拘泥于原文形式 ,译 文通顺明 白;  “ 雅”   则指译 文时选用 的词语要 得体 , 追求 文章本身的古雅 , 简明优雅 。t h a t   a   t h i r d   e x a mi n a t i o n   o f   a s p e c t s   o f   t h e   w a r ,a f t e r   t h e   Hu t t o n   a n dBu t l e r   r e p o r t s .i s   a   wa s t e   o f   t h e£2 . 2 m  i n q u i r y   c o s t   S O   f a r .( 4)独处 的时候 ,可怜身是 眼中人 ,过往 的人生 故事一幕  幕地放给 自己看 ,挚爱过 的、挣扎过的 、怨恨过 的情 节 ,都可 以追溯 其必然 ,不管我们喜不喜欢那些结局 ,也不管我们 曾经 为那  些故 事付 出多少徒然的心血 ,重要的是 ,它们 的的确确是生命史  册里 的篇章 ,应该毫不羞 隗、毫不逃避地予以收藏 ,让它 们一一  陈列着 ,一一 守 口如瓶 。   例 ( 3) 是很典 型的英 文句 子 ,句子中包 含有从 句以及插入  语 等 。在 翻译这样 的长句 时 ,就要进行句子结构的分析 ,以便 正确地 理解 句子意思 。而例 ( 4)则是 非常典型的汉语 句子结构 。一但其后也有 “ 忠实 、通顺和美”、 “ 不增不减”、“ 神似”、 “ 化”等说法提 出。   林语 堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能 的,他认 为 : “ 译  者 所 能谋 达 到 之 忠 实 ,即 比较 忠 实 之 谓 ,非 绝 对 忠 实 之 谓 ,… …一百 分的忠实只是一种梦想 。翻译能达到七八成或八九成忠实 ,   已为人 事上之极端 。”总而言之 ,翻译 的标 准只能是相对的 ,而句话 就是一段 , 基本都是用逗号 隔开 , 包含有很多的短句 。 要将这句话 翻译成英文 ,实在不是一件很 简单 的事情 。在学习汉译  英的过程 中,做这样 的长句 翻译先要将句子按语 义来划 分层 次 ,   上文所列举 的两篇文章 , 第一篇属 于新 闻报道 , 涉 及到 2 0 0 3   年伊拉克 战争 以及英 国前首 相布莱尔 。在翻译 时 , 就需要 对 2 0 0 3不是 绝对的 。当然 ,我们应该力求达到理想 的最高标 准。   我 国文学巨匠钱钟书先生 曾对 翻译工作发表看法说 : “ 从一种 文字 出发 ,积寸累尺地度越那许多距离 ,安稳到达另一种文字里 ,   这是艰 辛的历程 。一路上颠顿 风尘 ,遭遇风险 ,不免 有所 遗失 或  受 些损伤 。”翻译过程 的具体划分 ,一般都是理解 、表达 和校 对  三个阶段 。年伊拉克战争发生 的原 因及其背景有 相当的了解 ,同时 ,还需了  解布莱尔对那次战争做过什 么决策 ,采取 了什 么策 略等等。要做好 翻译 ,译者需要具备 一些 很重要的条件 。文章所涉及的 内容是非常广泛 的,而且 ,考虑译文读者 的接受能力 ,也不是  原文作者的 义务 ,这 时候 ,译者要准确传达原文 的意思 ,就必须  进 行一些介绍 、补充 和衔接 。这 时候 ,知识 积累就非 常重要 了 :   因为我们无法预先判 断需要哪类背景知识 ,做到 “ 精 确准备” ,   所 以只能大致循某个方 向,日常多积累 。积 累越 多 ,补充和衔接的 可 能 性 也 就 越 大 ,难 度 也 越 小 。第二篇文章 《 独处 》 是 台湾女作家简娘写 的散文 。如果平时很少 阅读散文这样 的作 品 ,只能体会 到散文写出来的意境 ,难以  用言语来表达 。在 翻译 这样的文章时 ,有些句子会似懂非懂 ,更  不知道要怎么表达 。所以 ,如果想要做好 翻译 ,就必须广泛地涉  猎不 同的领域 ,不 断地 积累各学科 的知识 。要使 自己的译 文成 为佳译 , 在具备深刻理解原文的专业知识之后 ,还需具备善 于表 达的能力 和写好译 文的本领 。例如 :8 9《

我要回帖

更多关于 我战胜了困难500字 的文章

 

随机推荐