翻译""丽丽不敢喜欢一个人不敢表白过马路

昨天在我去学校的路上看到有一个老妇人正在过马路这一句话用英文怎么翻译?_百度作业帮
昨天在我去学校的路上看到有一个老妇人正在过马路这一句话用英文怎么翻译?
昨天在我去学校的路上看到有一个老妇人正在过马路这一句话用英文怎么翻译?
Yesterday,i found a old woman crossing the road in my way to school《我扶老人过马路 》英语作文带翻译_百度作业帮
《我扶老人过马路 》英语作文带翻译
《我扶老人过马路 》英语作文带翻译
I was walking along the street when I found a grandma stood at the traffic light who wanted to cross the street. She was too old to cross alone, so I went up to support her. She was so glad that she thanked me again and again. I replied " It's my pleasure."Helping others also makes me happy.
亲,记得采纳哦
One day, I walked in the street with my classmate, there was an old woman who was afraid of walking thru the traffic light, I thought she was too old to walk across the traffic light. Hence I forwarde...专八翻译习题
1. 八级考试练习
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,
于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
原文:It should have been easy. They
were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even
longer ties to the Republican party, men who understood
presidential politics as well as any in the country. The backdrop
of the campaign was hospitable, with lots of good news to work
with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor
in any election, was rebounding vigorously after recession.
Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty
of money for a top-flight staff, travel, and television
commercials. And, most important, their candidate was Ronald
Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling
communication skills. Reagan has succeed more than any president
since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America & a
nation of renewed military strength, individual initiative, and
smaller federal government.
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
Opera is expensive: that much is
inevitable. But expensive things are not inevitably the province of
the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can
choose to make opera, and other expensive forms of culture,
accessible to those who cannot individually pay for it. The
question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food,
shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric
cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight,
but also to draw. The impulse towards culture, the desire to
express and explore the world through imagination and
representation is fundamental. In Europe, this desire has found
fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and
theatre. These masterpieces are the touchstones for all our
they are the touchstones for the possibilities to which
human thought and im they carry the most
profound messages that can be sent from one human to another.
日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
Section B原 文:
I agree to some extent with my
imaginary English reader. American literary historians are perhaps
prone to view their own national scene too narrowly, mistaking
prominence for uniqueness. They do over-phrase their own
literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing
from aggressive over phrase of their literature to an equally
unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves
are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in
fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music
—they too alternate between boasting of native products and copying
those of the Continent. How many English paintings try to look as
though they were done in P how many times have we read in
articles that they really represent an “English tradition” after
To speak of American literature, then,
is not to assert that it is completely unlike that of Europe.
Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given
moment the traveler could find examples in both of the same
architecture, the same styles in dress, the same books on the
shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and
merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American
habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to
precede the word, for frequently the difference between America and
Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only
of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair,
liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is
looking at a country which in important senses grew out of his own,
which in several ways still resembles his own — and which is yet a
foreign country. There are odd overlappings and abrupt
kinship yields to a sudden alienation, as when we
hail a person across the street, only to discover from his blank
response that we have mistaken a stranger for a friend.
Section A原 文:
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
Section B原 文:
In some societies people want children
for what might be called familial reasons: to extend the family
line or the family name, to prop to enable the
proper functioning of religious rituals involving the family. Such
reasons may seem thin in the modern, secularized society but they
have been and are powerful indeed in other places.
In addition, one class of family
reasons shares a border with the following category, namely, having
children in order to maintain or improve a marriage: to hold the
husban to repair or rej
to increase the number of children on the assumption that family
happiness lies that way. The point is underlined by its converse:
in some societies the failure to bear children (or males) is a
threat to the marriage and a ready cause for divorce.
Beyond all that is the profound
significance of children to the very institution of the family
itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper
family —they need children to enrich the circle, to validate its
family character, to gather the redemptive influence of offspring.
Children need the family, but the family seems also to need
children, as the social institution uniquely available, at least in
principle, for security, comfort, assurance, and direction in a
changing, often hostile, world. To most people, such a home base,
in the literal sense, needs more than one person for sustenance and
in generational extension.
SECTION A原 文
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”
钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”
SECTION B原 文:
Possession for its own sake or in
competition with the rest of the neighborhood would have been
Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of
heightening one’s perception of what is enduring in nature would
have been his idea of the high. What he saved from the low was time
and effort he could spend on the high. Thoreau certainly
disapproved of starvation, but he would put into feeding himself
only as much effort as would keep him functioning for more
important efforts.
Effort is the gist of it. There is no
happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of
the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a
lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert
Frost was thinking in something like the same terms when he spoke
of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the
advertised version of happiness is in the fact that it purports to
be effortless.
We demand difficulty even in our games.
We demand it because without difficulty there can be no game. A
game is a way of making something hard for the fun of it. The rules
of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone
ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules.
It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to
change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within
the rules. No difficulty, no fun.
In his classic novel, "The Pioneers",
James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his
cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad
streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks
around bewildered. All she sees is a forest. "Where are the
beauties and improvements which you were to show me?" she asks.
He's astonished she can't see them. "Where! Why everywhere," he
replies. For though they are not yet built on earth, he has built
them in his mind, and they are as concrete to him as if they were
already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait,
future-mindedness: the ability to see the present from the vantage
the freedom to feel unencumbered by the past
and more emotionally attached to things to come. AS Albert Einstein
once said, "Life for the American is always becoming, never
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
分项练习:&
(A) 词语翻译
翻译以下段落:
What will the next decade bring, as we
move into a new millennium? That's getting harder and harder to
predict. Change is coming so fast that some of the most important
technologies of the 21st century may now be just a
sketch on the drawing board or glimmer in the mind of genius. Then
again, the transcendent technologies may be right under our noses
on the verge of having as great an impact as the car or
telephone.
读高中时,我对理科非常感兴趣,成绩也相当好。1985年我被录取到首都师大生物系,在那里我学了四年,主修动物学。1989年我一毕业就到一所职业中学任教。我热爱我的工作,和年轻的学生在一起真好。我真心认为教学是极为光辉的职业。同时,我还在一家公司从事研究工作。当我和外国专家一起工作时,英语派上了用场。但是我常常发现我所学的是不够的。为了提高英语水平,我到一家英语夜校强化英语的听、说能力。在老师的帮助下,经过艰苦努力,我很快取得了进步。
In his eagerness to have his home sweet
and attractive for Euphrasie's coming, Placide had gone less
frequently than ever before up to Natchitoches. He worked and
whistled and sang until the yearning for the girl's presence became
then he would put away his tools and mount his
horse as the day was closing, and away he would go across bayous
and hills and fields until he was with her again. She had never
seemed to Placide so lovable as she was then. She had grown more
womanly and thoughtful. Her cheek had lost much of its color, and
the light in her eyes flashed less often. But her manner had gained
a something of pathetic tenderness toward her lover that moved him
with an intoxicating happiness. He could hardly wait with patience
for that day in early April which would see the fulfillment of his
lifelong hopes.
当今,住在城市里的人越来越多。结果交通拥挤,道路通常不够用,而且不少道路还过于狭窄。这就是事故甚多的原因。在世界各地的城市里,数以千计的人死于交通事故。所以,必须时常提醒人们交通规则和交通信号。如果没有交通法规,就会有更多的人在交通事故中受害。行人在道路上给自己或他人造成危险的行为是违反交通规则的。任何违反交通规则的人都会被罚一笔款。在某些情况下,如果发现某人屡屡违章,此君则甚至可能进监狱呆上一段时间。要想在路上不违章,你就得遵守交规。司机和骑车者遵守交通规则是很重要的。有人建议违反交通规则的司机得进一个专门
( 学习 ) 班学习有关规则一段时间。总而言之,不管去那里,为了自己也为了别人的安全,你都要注意交通标志。
The whole world seemed to be a black
nothingness. The sky was black with bright stars that never
twinkled. The sun, a white, burning disk, seemed to hang in the
black velvet of the heavens. This was the scene that spread before
the eyes of the first astronaut who left his spaceship to walk in
outer space. Previous to this, the “ space walker ” spent months
learning to deal with an environment where there is neither gravity
nor weight.
蓝色一直是我最喜欢的颜色,以后也是如此。我之所以最喜欢这种颜色有几个理由。首先,蓝色是一种非常平和的颜色,令人愉快。天亮,人们醒来时,如果看到一片灰暗的天空,他们感觉如何?悲伤郁闷。但是,当天空是深蓝色时,我们心中充满喜悦和快乐。我偏爱蓝色的另一个理由是海洋、河流、湖泊在晴朗日子里呈蓝色。每次我去游泳,都觉得似乎获得新生。我认为蓝色是一种优雅、高贵的颜色。我有几套不同颜色的衣服,但是不知怎么,蓝色似乎最适合我。
They look remarkable like great
towering thunderheads billowing high into the evening sky as they
catch the last rays of the setting sun. They are so sharp, so
startlingly three dimensional that the mind wants to bring them
down to earth to imagine them rising on the horizon. They are no
ordinary clouds, however. They stand not 9,000 m but almost 10
trillion km high. They are illuminated not with ordinary earthly
light but with searing ultraviolet radiation spewing from nuclear
fires at the center of a handful of newly formed stars.
翻译以下段落:她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四嫂已经知道了他的意思,是在讨厌她是个寡妇。但看她模样还周正,手脚还壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。
参考答案:
(一)英汉词层对等问题
翻译以下段落:我们步入了新的千年,在今后的十年里会发生什么样的变化呢?要预测这个问题越来越困难。变化将非常迅疾。虽然某些二十一世纪最重要的技术现在可能尚在图板草设的阶段或还只是天才头脑中的一个闪念,但这些超凡的技术马上就要出现在我们眼前,会产生像汽车或电话那么大的影响。
When I was studying in high school, I
was very interested in and quite good at science. In 1985, I was
admitted into the Biology Department of Beijing Normal University,
where I stayed for four years, majoring in zoology. Upon graduation
in 1989, I got a job as a teacher in a vocational school. I love my
job. It's really good to stay with young students. I really believe
that teaching is a most brilliant career. Meanwhile I have been
engaged in research in a company. English came in handy when I was
working with foreign experts. But I often found that what I had
learned was not enough. To improve my English, I went to an evening
school of English for more training in English speaking and
listening. With the help of the teachers and with hard work, I made
rapid progress.
普拉西德急着要把家装扮得温馨迷人,以迎接厄弗拉西的到来。所以,他远没有以前那么频繁地去纳基托什。他哼着小调,吹着口哨干活,而心里越来越迫切地要见心上人。夕阳西下,他便收拾工具,翻身上马,踏着落日的余晖,翻山越岭,穿过田野、沼泽去见她。在普拉西德眼里,她从没有这么惹人怜爱。她变得越来越有女人味,为他考虑事情越来越周到。她的两颊已失色不少,两眸也不似往日那么熠熠生辉。但对情人变得含情脉脉、柔情似水,让他神魂颠倒。他急不可待地等着四月初的到来,以圆终生厮守之梦。
Today there are more and more people
living in the city. As a result, there is a great deal of traffic
and usually not enough roads, and many of the roads are too narrow.
That's one of the main reasons why there are a great many
accidents. In cities all over the world thousands of people die in
traffic accidents. So, people must constantly be reminded of the
traffic laws and traffic signs. If there were no traffic laws, more
people would be hurt in traffic accidents. It is against the
traffic rules for a pedestrian to use the road in a way that will
cause danger to himself or herself or to other people. Any person
found breaking the laws can be fined a certain sum of money. In
some cases, one may even be put in prison for a certain period of
time if he is found to break the laws again and again. In order not
to break the rules on the road, you must follow the instructions.
And it's important that the drivers and riders follow the rules.
Some people suggest that the drivers who violate traffic laws be
put in a special class and study the rules concerned for some time.
All in all, wherever you go, follow the traffic signs, for your own
safety, and that of others.
整个世界似乎一片黑暗,空荡无物。漆黑的天空嵌着明亮的星星,却从不眨眼。太阳像一个白色的,燃烧的圆盘状物,悬挂在黑天鹅绒般的天穹。就是这番景象展现在第一个离开宇宙飞船走入太空的宇航员眼前。此前,这位“太空行者”花了几个星期的时间学习适应一个没有地心引力与重量的环境。
Blue has always been my favorite color,
and it will always continue to be so. I have several reasons for
liking this color best. First, it is a very soothing color and
makes people happy. How do people feel when they wake up to a day
when the sky is a dirty grey? Sad and gloomy. However, when the sky
is deep blue, cheer and joy enter our hearts. Another reason why I
am most partial to blue is that it is the color of oceans and
rivers and lakes on a sunny day. Whenever I go swimming, I feel as
though I were reborn. In my estimation, blue is a very refined and
noble color. I have several suits of clothes of different colors,
but somehow blue seems to be most becoming to me.
翻译以下段落:当它们捕捉到落日最后的余辉时,看上去雄伟壮观,宛如高耸冲天的雷电之首,高高地翻腾着进入黄昏的天际。它们看上去非常清晰,富有令人惊异的三维感,于是人们想把它们带到地球来,想象着它们从地平线上升起。但它们不是普通的云朵。他们不是在九千米的高度,而是在高达几乎10万亿公里之处。照亮它们的不是普通的人间光芒,而是烧灼的紫外线,从几个刚刚形成的恒星中间的核火焰中喷出。
She was not from the Luzhen Town. Early
one winter, when my fourth uncle's family wanted a new maid, Ms
Wei, an old go-between brought her along. She had a white mourning
band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and
pale green bodice. Her age was about twenty-six or twenty-seven,
and though her face was sallow, her cheeks were red. Ms Wei
introduced her as Xianglin's wife, a neighbour of her mother's
family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of
taking on a widow. She looked just the person for them, though,
with her big s and, judging by her downcast
eyes and silence, she was a good worker who would know her place.
So my aunt ignored my uncle's frown and kept her.
(B)&& 句子翻译
While accepting the right of the
Government to stop confidential information from being disclosed,
Sir Richard said, “ The Crown have not, in my judgment, established
by evidence any misuse by the defendant of his position as a former
member of the SIS (情报机关) or of information imparted to him in that
capacity. ” He believed that the Crown had tried to establish a
case on what was far too broad a statement of the fiduciary duty
owed by ex-members of intelligence and security agencies.
武夷山是中国东南名山,位于福建省北部。武夷山因两处引人入胜的奇特风景而闻名:如丝带曲折盘绕于群山脚下的九曲溪和屹立于九曲溪畔的陡峭三十六峰。游客攀登在陡峭的山间小路,如入景变无穷之境。站立高峰可尽览他山之峰和九曲溪美景。武夷山不仅风景秀丽,而且还以诸如
年架壑船棺等历史遗迹而闻名。许多著名学者,如朱熹、陆游与辛弃疾等人曾游历,讲学于此。亦有道士来此归隐。从古代起,这里就留下了大量庙宇塔楼、楼阁亭台和摩崖题刻。武夷山风景区资源丰富。那儿有许多享誉国内外奇花异木和名贵药材。
There it was on the bureau, the
letter—in sacred ink, on blessed paper—all over the city, people,
if they listened, could hear the beating of George O'Kelly's heart.
He read the commas, the blots, and the thumb-smudge on the
margin—then he threw himself hopelessly upon his bed. He was in a
mess, one of those terrific messes which are ordinary incidents in
the life of the poor, which follow poverty like birds of prey. The
poor go under or go up or go wrong or even go on, somehow, in a way
the poor have & but George O'Kelly was so new to poverty that had
any one denied the uniqueness of his case he would have been
astounded.
如果没有对外开放的政策,福建就不会发生这么大的变化。如果没有实行改革,建设速度就不会这样快。为了适应对外开放的需要,鼓励外商来闽投资,福建在加强基础建设的同时
还十分注意软环境的改善。福建颁布了一系列政策以鼓励外商来闽投资。为保护投资者的合法利益,福建制定了二十九条经济法规。福建省不仅努力保持政策的稳定性,而且努力改进金融、保险、交通、信息等社会服务体系,使外商在闽投资方便、安全、获利。
Less than two years ago he had been
graduated with honors from The Massachusetts Institute of
Technology and had taken a position with a firm of construction
engineers in southern Tennessee. All his life he had thought in
terms of tunnels and skyscrapers and great squat dams and tall,
three-towered bridges, that were like dancers holding hands in a
row, with heads as tall as cities and skirts of cable strand. It
had seemed romantic to George O'Kelly to change the sweep of rivers
and the shape of mountains so that life could flourish in the old
bad lands of the world where it had never taken root before. At
present he was an insurance clerk at forty dollars a week with his
dream slipping fast behind him.
“服务型政府”是今年的政府工作报告中对政府职能转变的新提法,实际上,这也是“入世”对政府职能提出的新要求。“入世”后,各级政府要适应新形式,转变观念,转变工作方式,成为适应市场经济发展要求的服务型政府。我们强调服务,并不是要削弱监管,在市场经济的条件下,政府的职能不是弱化,而是转化,该弱化的就弱化,该强化的就强化。
参考答案:
尽管理查德先生接受政府有权制止泄密,但是他又说到:“根据我的判断,政府并没有用证据证实被告作为情报机关的前成员滥用其职权或在其任职期间透露情报。”他认为政府试图依据一句含义宽泛得不着边际的话来立案,即前情报机关和秘密机构的前成员有信守秘密的责任。
The Wuyi Mountains, well-known in the
southeastern part of China, lie in the north of Fujian Province. It
is well-known for two attractive marvelous sceneries: Nine-Twist
Stream meandering along the foot of the mountains like a silk
ribbon, and the 36 peaks rising steeply beside the stream. Climbing
up the steep mountain pathways, the tourist will find himself into
an ever-changing world of landscape. Standing on a higher peak, one
can take in the wonderful views of the other peaks as well as the
Nine-Twist Stream. Apart from their marvelous sceneries, the Wuyi
Mountains are also known for their historical relics such as the
boat coffins in cliff caves which date from as early as 3,000 years
ago. Many famous scholars such as Zhu Xi, Lu You and Xin Qiji
visited and lectured here. Also, Taoists came to live here as
hermits. From the ancient ages, many monasteries, towers and
pavilions were built, and many cliff inscriptions were engraved.
The Wuyi Mountain Scenery District is rich in resources. There are
many unusual flowers, rare trees, and famous and precious medicinal
herbs, which are well-known both at home and abroad.
信,摊在写字台上——写信的墨水是圣洁的,用的信纸也是神圣的——整座城市的人们啊,只要侧耳细听,准能听到乔治 ·
奥凯利的心跳声。信上的每个标点、每个墨渍、以至空白处手指蹭脏的每个污痕,都读进了他的心里——看完,他绝望地扑倒在床上。乔治陷入了困境——像他这样极为狼狈的处境原是穷人生活中常有的事,可以说如同魔影一样总是缠住穷人不放。穷人嘛,不往上爬就完蛋,要不走上邪道,再就是用穷人所特有的办法混下去——不过,乔治可是初尝贫穷的滋味;要是有人说他的境遇不过是小事一桩,他准会惊奇得说不出话来。
Great changes wouldn't have taken place
in Fujian without the policy of opening to the outside world. The
construction speed wouldn't have become so rapid if the reform
hadn't been carried out. In order to meet the need of opening
Fujian to the world and encourage foreign businessmen to invest in
Fujian, Fujian emphasizes the improvement of its “soft” environment
as well as the strengthening of basic construction. A series of
policies have been issued so as to encourage foreign businessmen to
come to invest in Fujian. Twenty-nine economic laws and regulations
have been formulated for the protection of the lawful interests of
investors. Fujian Province makes efforts not only to maintain the
stability of its policies but also to improve such social service
systems as finance, insurance, transportation and information for
the convenience, security and profit of the foreign investors in
不到两年前,乔治以优异成绩毕业于麻省理工学院,在田纳西州南部的一家建筑工公司谋得一个职位。从小时候起,乔治想的就隧道呀、摩天楼呀、巨大的平坝呀
…… 有着三座塔墩的高桥呀——桥上的塔墩像是一排手拉手的舞蹈家,塔尖像都市的大楼一样高耸入云,钢缆又如同姑娘的长裙一般婀娜多姿。乔治
奥凯利一直觉得,让江河改向、让高山让路、让世界上那些了无生机的不毛之地兴旺起来,这该有多么浪漫啊!如今,他却在一家保险公司当小职员,一个礼拜挣
40 美元,他的梦想正随着岁月迅速流逝。
:“ Service-oriented government ” is a
new way to describe the change of the government function in this
year's governmental work report. It is also, as a matter of fact, a
new requirement on the government function in response to China's
entry into the WTO. After China's accession to the WTO, governments
at all levels should adjust their ideas and ways of working to
become service oriented to meet the demands of the market economy.
When we stressed the importance of service, we do not mean that we
will weaken the government function of supervision. Under the
conditions of a market economy, we should transform government
functions instead of weakening them. What we were after was to
function properly.
(C)& 篇章翻译
It was a summer afternoon. The clear
blue sky was dotted with fluttering larks. The wind was still, as
if it listened to their gentle singing. From the shining earth a
faint smoke arose, like incense, shaken from invisible thuribles in
a rhapsody of joy by hosts of unseen spirits. Such peace had fallen
on the world! It seemed there was nothing but love and beauty
fragrant summer air and the laughter of happy birds.
Everything listened to the singing larks in brooding
thoughtlessness. Yea, even the horned snails lay stretched out on
grey stones with their houses on their backs. There was no loud
sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and
thunder. Nothing swaggered with a raucous noise to disarrange the
perfect harmony. Even the tiny insects mounting the blades of grass
with slow feet were giants in themselves and things of pride to
“生态省”就是指非常重视经济社会与生态环境协调发展、各个领域达到了可持续发展要求的省份。从福建的具体省情来说,就是要构建协调发展的生态经济体系、持续利用的资源保障体系、优美舒适的城镇社区人居环境和良性循环的农村生态体系。为实现这个目标,环保部门提出把重点放在清洁生产和生态农业上。据介绍,
2002 年福建将完善重点工业污染源自动监控和主要污染物在线监测系统。
参考答案:
那是个夏日的午后。天气晴朗,碧空里星星点点的云雀在翩翩飞舞。风很静,似乎在倾听着云雀柔美的歌声。熠熠闪光的大地上升起一缕青烟,仿佛炉香缭绕,大群无影无踪的精灵正在兴高采烈地摇晃着无形的香炉。宁静笼罩着整个大地!好像到处都充满着爱和美;夏日的芬芳阵阵袭来,欢快的小鸟啁啾婉转。周围的一切都忘情地静听着云雀的歌唱。可不是吗,就连长着触角的蜗牛也驮着各自的窝棚,在青石上伸展开来。四周听不见什么喧闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威势。没有任何东西以粗哑刺耳的嗓音拢乱这完美的和谐。
就连缓缓爬到草叶上的小虫也成了自行其是的庞然大物,也是大自然的杰作。
An eco-friendly province is one that
pays great attention to coordinated development of economy and
ecological environment and a sustainable development in different
fields. In terms of the actual conditions, Fujian will aim at
coordinated development of economy and ecological environment,
sustainable exploitation of natural resources, a fine and clean
living environment of urban communities and a sound cycle of the
rural ecological system. To implement the strategy, environmental
protection bureaus will focus their work on sanitary production and
eco-friendly agriculture. Fujian is said to make greater efforts in
2002 to perfect automatic and on-line monitoring systems for major
industrial and other pollution sources.
语法与翻译
And nobody replied. But surely the
larks no longer sang happily. Now the sky became immense. The world
became immense, an empty dangerous vastness. And the music of the
fluttering birds had an eerie lilt to it. S all except
the toddling child, who still came innocently to his mother,
bringing little weeds as gifts. Suddenly the merry cries of
children mingled with the triumphant singing of the larks. They all
paused and stood erect. Two little girls were running up the lane
towards the field. Between the winding fences of the narrow lane
they saw the darting white pinafores and the bobbing golden heads
of the running girls. Their golden heads flashed in the sunlight.
They came running, crying out joyously in trilling girlish voices.
They were the two remaining children. They were coming home from
商店中的大红灯笼增添了喜庆的气氛。今年灯笼的种类更为丰富多彩。除了传统的书写姓氏的红灯笼外,还有颇受年轻人青睐的花灯与水果灯。这种新式的灯笼是用绒布配钢丝制成,因此比普通的灯笼价格贵,但由于档次比较高,也吸引了不少顾客前来购买。不少顾客说,在家大门口挂上大红灯笼,既吉利又喜庆。
参考答案:
谁也没搭腔。但是不消说,云雀唱得也不欢了。一下子天空一片苍茫。大地一片苍茫,空旷里透出不祥。飞鸟的歌声听着也有点瘆人。大家都感觉到了;只有那个学步的孩子什么也不懂,还在给母亲送去一把一把的小草。忽然传来了孩子的欢叫声,夹杂着云雀的凯歌声。大家放下手里的活,直起了腰。两个小姑娘沿着田垄朝地里跑来。她们奔跑在蜿蜒的篱笆间,在那条窄道上,只见现身白围裙前后飞动,一头金发上下跳动。金发在阳光下闪闪发光。她们边跑边喊,那少女的颤音好不欢快。她们是这家的另外两个孩子,刚刚放学回家。
Bright red lanterns in stores have
added to the festive atmosphere. There has been a greater variety
of lanterns this year. In addition to traditional red lanterns with
people's surnames written on them, there are lanterns in the shape
of flowers and fruits, which are popular among young people. This
new kind of lantern is made of cotton flannel and steel wire, and
is therefore more expensive than ordinary ones. But it is still
attracting many customers because of its high rank. Many customers
said that bright red lanterns hung at the gate were a sign of good
luck and happiness.
(E)& 逻辑与翻译
Studies serve for delight, for delight,
for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in
privateness, for ornament, and for
ability, is in the judgement and disposition of business. For
expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by
but the general counsels, and the plots and marshalling of
affairs, come best from those that are learned. To spend too much
time to use them too much for ornament is
to make judgement wholly by their rules is the humour
of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience:
for natural abilities are like natural plants, that need pruning by
and studies themselves do give forth directions too much at
large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn
studies, simple men admire them, a for they
tea but that is a wisdom without them, and
above them, won by observation. Read not to co
nor to believe
nor to find talk and
but to weigh and consider.
参考答案:
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又不大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
(F)& 修辞与翻译
福建南靖县土楼是世界独一无二的建筑。其中,田螺坑土楼、和贵楼两座土楼已被列为“国宝”。近日,南靖县顺利完成土楼主体第二期整治工作。南靖县正努力改善土楼周边环境及配套设施。目前,已拆迁土楼周边不协调建筑,完成村内外道路和观景台的建设。学者正在研究土楼文化内涵,为土楼申报世遗做好更充分的准备工作。
参考答案:
Earthen dwellings of Nanjing County,
Southern Fujian, are a unique type of architecture in the world.
Among them, Tianluokeng Earthen Dwelling and Hegui Earthen Dwelling
have been rated as national treasures. Recently in Nanjing, the
second phase of renovation project for earthen dwellings has been
successfully finished. Presently, the county is trying to improve
the environment around the dwellings and complementary facilities.
Now buildings not fitting in with the surroundings have been
roads inside and outside the villages and a sightseeing
tower have been built. Now scholars are doing studies on the
cultural connotations of the earthen dwellings so as to be better
prepared before the county applies for the accession of earthen
dwellings to World Cultural Heritage Sites.
(G) &机器翻译
Impressionism is a modern art movement
which started in France in the 1860s; the name, coined by a hostile
critic, was taken from Claude Monet's picture, Impression:
Sunrise (1872). The Impressionists, who included the French
artists Camille Pissarro ()and Pierre Renoir (),
rejected the dark tones of 19 th century studio painting, set up
their easels out-of-doors, and tried to capture the brilliant
effects of sunlight on water, tress and fields, and pretty girls.
Impressionist pictures are typically bright and cheerful, and have
been enormously popular with 20 th century art lovers and
collectors.
参考答案:
印象主义是19世纪60年代起源于法国的一种现代艺术流派,其名称是由一个不太友善的批评家杜撰的,来自克洛德·莫奈的画作《日出印象》(
1872)。印象主义画家(包括法国画家卡米耶·毕沙罗( )和皮埃尔 · 雷诺阿(
))抛弃了十九世纪画家画室绘画的晦暗色调,他们将画架搬到户外,试图捕捉阳光在水上、树上、田野中以及美丽少女身上那鲜明光辉的效果。典型的印象主义者绘画是光辉灿烂而且令人愉快的,深受20世纪美术爱好者和收藏者的喜爱。
(F) 问题与翻译
“布袋木偶戏”又称掌中戏。木偶高 1.2
尺,艺人以单掌或双掌操纵表演。尤擅长演两人对打、骑马射箭、翻墙越城、转碟顶碗等场面。由于道具简单小巧,艺人们可把木偶装在布袋里下乡演出,故称布袋木偶戏。福建布袋木偶剧团曾六次出国演出,访问过南斯拉夫、罗马尼亚、法国、瑞士、美国等十九个国家和地区,获得很高的评价。
1960 年在布加勒斯特参加第二届国际木偶傀儡戏联欢节比赛,荣获一等表演奖和一枚金质奖章。
著名学者俞平伯的纪念馆最近在浙江湖州市落成并开馆。俞平伯生于 1900 年,在
年逝世,他早年投身爱国进步活动,是新文化运动的创始人之一。俞平伯一生从事文学创作和研究,并取得了卓著的成就,他最突出的贡献是把《红楼梦》的研究推向了一个新阶段。俞平伯祖籍湖州市德清县。这座建于湖州市老家的俞平伯纪念馆,共分七个部分陈列了俞平伯生前书法,文稿和出版物,还陈列了许多由俞平伯亲属捐献的俞先生遗物。
深秋季节,南平炉下乡林重寺内的两棵桃树二度开花,吸引了众多游人前往观赏。古诗云
“人间四月芬菲尽,四月桃花始盛开。”而今林重寺内这两株有五十年树龄的桃树,却在深秋时节二度开花,可以说是一大吉兆。据荣里人说,这两棵桃树今春已开花结果过,然而古寺经维修旧貌换新颜后,老树不甘寂寞,深秋里依然灿烂满枝头,一时传为美谈。
为了庆祝香港的历史性回归, 7 月 1
日将在维多利亚湾举行有史以来最大规模的烟花表演。观众可以免费观看长达 1
小时的烟花表演。同时,维多利亚湾两侧的公园里也将华灯齐放,展示一幅极为美丽的景象。灯展将历时 100
天。香港地区有史以来规模最大的彩车游行将使全港的街道充满欢声笑语, 60 多辆彩车将吸引人们争相观看。
相机和眼睛有许多相似之处。二者都需要有光线才能工作,都有形成影像的感光面。在眼睛里,影像形成在视网膜上;在相机里,影像形成在感光底片上。和相机一样,视网膜上的影像是倒置的。眼睛和相机都有透镜,它们把影像的焦点集结在感光面上。相机的镜头可以前后移动。眼睛的晶体屈度可以变化。在这方面,眼睛与相机是不同的。
The Seller shall not be held liable for
the delay in shipment or non-delivery of the goods under the
Contract in consequence of Force Majeure, which might occur during
the process of manufacturing or in the course of loading or
transit. The Seller shall inform the buyer promptly of the
occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the
Seller shall send by airmail to the buyer for their acceptance a
certificate of the accident issued by the Competent Government
Authorities where the accident occurs as evidence thereof. In such
circumstances, the Seller, however, is still under the obligation
to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
In case the accident lasts for more than ten weeks, the buyer shall
have the right to cancel the Contract.
参考答案:
“ Sack Puppet Show ”
is also called palm puppet show. The puppet is usually 1.2
chi (i.e.0.33 meter or 1.1 feet) tall, and the artisan can
control it and perform with one palm or both palms. Artisans are
especially good at making the scenes of fighting between two
puppets, shooting an arrow while riding a horse, climbing over a
wall, and spinning plates and balancing stacks of bowls on the
head. The properties of this puppet show are small and exquisite,
and can be put into a sack and taken to the countryside for
performance. This is the origin of its name. The Sack Puppet Troupe
in Fujian has been abroad six times doing its touring performances
in 19 countries and regions in the world, such as Yugoslavia,
Romania, France, Switzerland, USA and so on, and has been highly
praised. In 1960, the troupe took part in the Second International
Puppet and Marionette Competition in Bucharest and won the First
Excellent Performance Prize and a gold medal.
Recently a memorial dedicated to memory
of Yu Pingbo , a famous scholar has opened in Huzhou City ,
Zhejiang Province. Born in 1900 , Yu took an active part in the
patriotic progressive movement before the founding of the People's
Republic of China in his early years and became one of the founders
of the New-Culture Movement. Engaged in writing and research all
his life , Yu made great achievements in literature. His greatest
contribution was to elevate to a new level of scholarship the study
of THE DREAM OF RED MANSION , one of Chinese classics ,
which has been translated into many foreign languages. The Yu
Pingbo Memorial , established in his hometown , Huzhou , consists
of seven sections which display his works of calligraphy , scripts
and publications together with his personal belongings donated by
his relatives.( 注意:“爱国进步活动”不宜直接译为 the patriotic progressive
movement ,译为 the patriotic progressive movement before the founding
of the People's Republic of China
可以避免误解。此外,文中的《红楼梦》也有一番解释。为了在外国观众达到一定的交流效果,新闻翻译者在保留原文基本意思的前提下可在翻译中进行一定程度的变动,不一定与原文亦步亦趋。
Late autumn witnesses the second peach-
blossoming at the Linchong Temple of Luxia Village in Fujian's
Nanping District. It's said that after blossoming and bearing
fruits in the spring , 1993 , two fifty-year-old peach trees in the
Linchong Temple bloomed for the second time , attracting numerous
tourists. Things happened after the temple's remodeling and are
said to be a symbol of good luck. (
注意:“人间四月芬菲尽,山里桃花始盛开。”对中国读者来说,会引起对历史典故的回味,对语言美的欣赏,和对文学精粹的赞叹。然而这么一句诗,由于文化,语言的沟壑,在短短一篇新闻的译文中实际并没有多少意义,也不符合英语新闻的风格,因此在译文中省略。
To celebrate Hong Kong's historic
return to China, the greatest firework display ever seen will take
place above Victoria Harbor on July 1.The show is scheduled to last
for one hour and admission is free. On both sides of the harbor,
parks will light up with colorful lanterns and the illuminated
decorations will remain for 100 days. The streets of Hong Kong
Island will come alive with the largest parade of floats in local
history as more than 60 specially-decorated vehicles thrill
spectators massed along the route.
The camera and the eye are similar in
many respects. They both need light rays in order to function. Both
have a sensitive surface on which the image is formed. In the eye
the image is formed on the retina. In the camera the image is
formed on the film. As in a camera, the image on the retina is
inverted. Both the eye and the camera have a lens. The lens focuses
the image on the sensitive surface. In the camera, the lens moves
backwards and forwards. In the eye curvature of the lens is
changed. In this respect the eye differs from the camera.
本合同内所述的全部商品,在制造和装运过程,如因人力不可抗拒的原因,拖延装运或不能交货,则卖方概不负责。卖方应将上述事故立刻通知买方,且在其后的14天内航空邮寄一份由出事地主管政府当局签发的事故证书作为证据给买方。但是,卖方仍应负责采取必要的措施尽快交货。若事故持续超过10个星期,则买方有权取消合同。
(G) 英汉比较与翻译
To understand how these muscles work,
try this: Sit in a straight-backed chair and lean slightly forward.
Put your palms together in front of you, your elbows pointing out
the sides, your fingers pointing upward, and push hard so that you
feel pressure in the heels of your palms and under your arms.
同时必须清醒看到,在一些地方和部门领导的工作中,忽视思想教育的问题还没有解决。实际上,在社会精神方面存在不少问题,有的还相当严重。道德失范、拜金主义滋长;封建迷信活动沉渣泛起;假冒伪劣产品成为社会公害;文化事业受到消极因素的严重冲击,腐败现象蔓延,使党风、政风受到很大的损害。结果,一部分人国家观念淡薄,对社会主义前途丧失信心。估量精神文明的形势,决不能忽视这些问题的存在。
参考答案:
要理解这些肌肉群是怎样运作的,你这样试试:坐在直背椅上,身体略略前倾。两掌合十,置于体前,两肘外撑,指尖向上,用力挤压,这样你在掌跟与臂下会感到压力。
At the same time, we must soberly see
that in the work of leadership in some localities and departments,
the problem of neglecting ideological education has mot been
solved. As a matter of fact, quite a number of problems still exist
in the social, ethical and cultural life, some being rather
serious. Immorality and money- feudal
superstit production of shoddy and fake goods
and fraud have bec the cultural cause has been
seriously affected corruption has been
spreading, doing big harm to the working style of the Party and the
Government. Consequently, a number of people have a weak concept of
the State, losing confidence in the future of socialism. In
assessing the situation confronting the promotion of ethical and
cultural progress, on no account should we neglect the existence of
these problems.
综合练习(一)
一、英译汉
WASHINGTON(Reuters) - Know
your way around a lock? Then the CIA wants you: "The Central
Intelligence Agency is seeking locksmiths to work with the best
minds in the country while performing a mission critical to our
nation," the CIA said in a recent job posting on its website,
www.cia.gov .
Locksmiths, who in spy
agency lingo are called technical opera-tions officers, are needed
for such tasks as to "familiarize non-technical people with
te do hands- and travel
worldwide."
Skill in making lock parts is an asset
for prospective CIA lock-smiths. "Knowledge of electronic and
manual safe lock servicing, electricity, and alarms is ideal.
Knowing how to operate machinery to fabricate lock parts and tools
will be beneficial," the CIA job posting said.
参考答案:
(路透社)-你是否精通有关锁的技能?如果精通,美国中央情报局正想要你呢。“中央情报局正在物色锁匠,他们将与美国精英一道执行对国家至关重要的任务,”中央情报局最近在其网站www.cia.gov上贴的一则招聘通知上如是说道。
锁匠,用间谍机构的行话来说是技术性操作人员,需要他们做的是诸如“用他们的技能去教会外行人;做需要动手操作的工作;到世界各地去出差。”
拥有造锁技能是候选的中情局锁匠的资本。“熟悉电子及手动保险柜的维修、电路和警报系统的人是理想人选。熟悉如何操作机器来制造锁件和工具将有利于得到这份工作。
”CIA 招聘通知写道。
圣经在英语的发展过程中对英语的影响可谓深远。她不仅对英语的词汇的补充和习惯用语的形成功不可没,人们在日常交往中对其的引用更是无处不见。美国有位词汇学教授曾经说过,难以想象一个没有读过圣经的人能够学好英语。我们无意去讨论这位教授的话对错与否,但我们对圣经对于英语学习的作用却是肯定的。
参考答案:
The Bible has played a very important
role during the development of English. It has signficant impact on
the formation of the English vocabulary and English idioms. People
quote the Bible almost everywhere during their daily work and life.
An American lexicologist once said that it is hard to imagine one
can learn English well without reading the Bible. We are not
discussing whether what he said was true or not. However we are on
the YES side about the Bible's contribution to the language.
综合练习(二)
一、英译汉
If people mean anything at
all by the expression "untimely death", they must believe that some
deaths run on a better schedule than others. Death in old age is
rarely called untimely---a long life is thought to be a full one.
But with the passing of a young person, one assumes that the best
years lay ahead and the measure of that life was still to be
History denies this, of course. Among
prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and
James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers
cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half
playfully judge their own lives as failures when they pass that
year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical
because lives are measured by the impressions they leave on the
world and by their intensity and virtue.
参考答案:
如果人们藉“英年早逝”这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则“死不逢时”。死于年迈很少被冠以“死不逢时”之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。
当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的“英年早逝”的情形中,我们会忆起玛丽莲·梦露与詹姆斯·迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰·济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。
吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。截至2001年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37.8万家,合同外资金额7170.1亿美元,实际使用外资金额3728.3亿美元。
今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1-7月,共批准设立外商投资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%;合同外资金额402.9亿美元,增长45.8%;实际使用外资金额242.1亿美元,增长21.7%。
参考答案:
FDI absorption constitutes an important
component of China's basic state policy of reform and opening up.
As the reform and opening up going into depth over the past two
decades and more, China has been constantly improving its FDI
utilization in terms of scale and quality. As of the end of July
2001, China had cumulatively approved 378,000 foreign funded
enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of
which USD 372.83 billion had been actually paid in.
China has maintained a good momentum in
its FDI attraction since this year. January through July, 14,000
foreign-invested enterprises were approved to establish, 18.2%
higher than the corresponding period of last year, the contractual
value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and
the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21
综合练习(三)
一、英译汉
A good book may be among the best of
friends. It is the same today that it always was, and it will never
change. It is the most patient and cheerful of companions. It does
not turn its back upon us in times of adversity or distress. It
always receives us with the same kindness: amusing and instructing
us in youth, and comforting and consoling us in age.
Books possess an essence of
immortality. They are by far the most lasting products of human
effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no
account with great thoughts, which are as fresh today as when they
first passed through their authors' minds ages ago. What was then
said and thought still speaks to us as vividly as ever from the
printed page. The only effect of time has been to sift out the bad
products, for nothing in literature can long survive but what is
really good.
英译汉 (参考答案)
一本好书可以是一位最好的朋友。它往日如此,今日依旧如此,且永不改变。它是最具耐心、最令人愉快的友伴。当我们身处逆境或感到苦恼时,它不会背弃我们,总是以同样的和蔼态度接待我们:在我们年青时,它愉悦我们,教导我们;在我们年老时,它怡情我们,慰籍我们。
书籍具有一种不朽的特质。它们绝对是人类努力成果中最能持久的。神殿与雕像会腐朽,但书籍长存。时间无损于伟大的思想,直到今天,那些伟大的思想仍然与很久以前初次在作者脑海中闪现时一样新颖。作者当时所言所思,印刷成书,如今依然生动地向我们诉说。时间唯一的影响是淘汰不良的作品,只有真正好的作品,才能在文学领域里长存。
水稻是福建的主要粮食作物。福建120万公顷(300万英亩)可耕地中有100多万公顷(250万英亩)是稻田,在提高现有耕地单位面积产量上有很大潜力。通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积以及推广先进农用技术等措施,可使每公顷产量提高1500公斤以上。
(参考答案)
Rice is the staple food in Fujian. Of
the 1.2 million hectares (3 million acres) of arable land in the
province, over one million hectares (2.5 million acres) are paddy
fields. There is great potential for increasing the yield per unit
area on the existing cultivated land. The grain output per hectare
can be increased by more than 1,500 kg through upgrading the medium
and low yield land, intensifying water-control projects, enlarging
irrigated areas and spreading the use of advanced
agrotechnology.
综合练习(四)
一、英译汉
Tombs and temples of ancient Egypt
follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into
the valley, I entered a landscape that owed little to the present
era. For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile,
flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields,
some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.
At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching
flat to the horizon, lay the brown barren deserts. The road
followed the course of the Nile, now passing through the fields,
now drawing a black line separating them from the desert.
(参考答案)
尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国伊阿华州的玉米地。田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平地伸向地平线。公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
在中国,最重要的节日是农历新年。由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。传统上,中国新年节庆约持续一个月,但为了不让工作期间中断太久,现在都已缩短为一个星期左右。中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。到处都听得到爆竹声。小孩子们收受装了钱的红包。
(参考答案)
The most important holiday in China is
the Lunar New Year. Since it is based on the lunar calendar, it
comes about a month later than the Western New Year. The Chinese
New Year season traditionally lasts about a month . The period has
now been reduced to a week or less. There are some parallels with
the Western New Year: houses are cleaned thoroughly, for instance,
and families all get together for the festivities. All debts must
be paid off so that new year can be started with a fresh beginning.
Feasts are enjoyed with family and friends, and there are lively
dragon and lion dances in the streets. Everywhere there is the
sound of fire cracker explosions. Children receive gifts of little
red envelopes with money inside them.
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 孩子不敢一个人睡觉 的文章

 

随机推荐