中英诗句翻译。需要有一定的文学知识和超高的英文水平。用有道的就别来纠缠我 窦唯了。 需要翻译以下诗句; 1.我

第6期 - 历史同期记录
- 蓝火柴518英语翻译我自己深有感触,看莎士比亚的原版戏剧剧本的时候,明显感觉到有的译文实在是只是在敷衍读者,对翻译工作没有耐心。英文翻译成中文时,有的章节竟然会出现完全词不达意和_百度作业帮
英语翻译我自己深有感触,看莎士比亚的原版戏剧剧本的时候,明显感觉到有的译文实在是只是在敷衍读者,对翻译工作没有耐心。英文翻译成中文时,有的章节竟然会出现完全词不达意和
英语翻译我自己深有感触,看莎士比亚的原版戏剧剧本的时候,明显感觉到有的译文实在是只是在敷衍读者,对翻译工作没有耐心。英文翻译成中文时,有的章节竟然会出现完全词不达意和逻辑上完全失实的情况。其实不止是英译中有很大问题,中译英也存在相当大的问题。言不及义的情况时有发生,这也给中外文化交流带来了很大的困难。曾经记得有外国学者说,中国人没有人获得诺贝尔文学奖的原因就是在于中文著作的英文翻译得不到位。真的让我感受到了各位的真知灼见,不管最后分数给谁,Thank you!
To be a good translator,one has to know everything of something and something of everything.好的译文对译者自身的文字功底、文化造诣以及知识层面要求很高,一般译者都需要在长期的实践积累中不断进步,但是能达到登峰造极程度的译者并不多.即便是有了很深的造诣,有时好的译文也需要灵感才能“妙手偶得之”.
您看,还有其他因素吗?具体应该怎么解决这些问题呢?
各方面的因素还有很多的,比如对原文理解不够透彻或对具体语境不够了解等等。要解决这些问题归根到底还是需要译者加深对源语言以及目标语言的学习,最好都要达到母语的程度,并在长期的翻译实践中不断总结完善,这样才能翻译时找到最恰当地道的表达。
呵呵,这是因为翻译的人没有生活在国外,没有他们国家的那么多的背景知识 并且对习语什么的懂的也不多 如果你英文可以的话,很多东西都看英文好了,毕竟英文是原汁原味的。。
因为翻译者中文水平不行,优秀的翻译者必须具备一定的文学修养。有些翻译过来不应该直接翻译,而是意思不变下,采用成语、俗语、歇后语甚至是诗歌翻译。显然这样优秀的人才缺少。嗯,您说的很对,也提出了很多很有创见的想法!我想看看还有没有其他答案,过几天再来选择最好的答案吧。...
有的东西能够理解但是却不是很容易表述出来,就像中国的诗句,能体会到里面的意境,但是翻译成白话,几乎就没什么韵味了。英语也是这样。你体会到了那种感觉,可是如果翻译出来的话就很生硬了
因为翻译的时候人们大多采用直译,但是因为的逻辑,语言习惯,和其中包含的文化和中文都有区别。所以企图直译的时候 就丢掉了文字原本的韵味。
语言地域不同,就比如中国的古诗,在不同的语言下,意境不同,只可意会,不可言传
翻译是门学问。两种文化,翻译要表达的意思很难诠释作者的原意。我在澳洲待了12年,翻译的东西也很难表达全面,往往要表达原意,文章太过口语化,如果要翻译的书面,意思很难表达,这也是我现在翻译面对的难题。我理解一部分外国人的理解和文化,但我的中文却达不到很多中国人的要求,我在百度知道上翻译的东西反而很多人不接受,很多人接受那些生硬的翻译。...
因为现在跑去翻译的人 本身语文水平也是糟糕的
在于译者对文章的理解的深度和广度,简单到一个单词,复杂则至整句,在中国“打”一个字就有N种情境的意思,英语亦是如此。没有足够的深入的了解,结果当然生硬。
这就是汉字的魅力!
谁晓得了呢
回答的人好多
我是打酱油的没关系啦,这么值得探讨的问题,为什么不随便说点感触呢,不必纠结于分数和给的答案嘛,每个人都有一定道理的。说真的 ,我很喜欢翻译这门职业的。怎么说呢,中国的成语,俗语什么的,一旦被其他的语言替代,那它绝对失去了它原有的面貌,这不是同样的道理吗?何况,真的称得上翻译官,世界有几个。。。...
说真的 ,我很喜欢翻译这门职业的。怎么说呢,中国的成语,俗语什么的,一旦被其他的语言替代,那它绝对失去了它原有的面貌,这不是同样的道理吗?何况,真的称得上翻译官,世界有几个。。。
To be a good translator, one has to know everything of something and something of everything. 好的译文对译者自身的文字功底、文化造诣以及知识层面要求很高,一般译者都需要在长期的实践积累中不断进步,但是能达到登峰造极程度的译者并不多。即便是有了很深的造诣,有时好的译文也需要灵感才能“妙手偶得之”。...
各方面的因素还有很多的,比如对原文理解不够透彻或对具体语境不够了解等等。要解决这些问题归根到底还是需要译者加深对源语言以及目标语言的学习,最好都要达到母语的程度,并在长期的翻译实践中不断总结完善,这样才能翻译时找到最恰当地道的表达。
原因是因为很多人对英语国家的当地习俗不够了解,就像老外学中文一样,他们虽然认识我们的成语,但是他们却不会用,因为他们不知道这样的一个成语的来源以及它的历史典故和北京,以及各国文化的差异,所以就造成了了类似的答非所问的情况。这种事很常见的,比如说中文里的意思,比如汉语八级考试: 领导:你这是什么意思?小明:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。小明:小意思,小意思。领导:你这人真有意思。小明...
语言的差异性
文化背景的差异性
这就是中华文化的博大精深!英语是无法深入汉字内部的!
因为你用的有道或着是谷歌翻译器,并非是人工翻译。人是有感情的,而翻译器是死板的。英语翻译意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译.由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对_百度作业帮
英语翻译意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译.由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对
英语翻译意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译.由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,对片名翻译造成极大的困难.翻译过程中,不能一味的坚持原片名的形式,而应该采用意译法,意译法对片名进行再创造,达到与原片名意义相符、功能相似的翻译要求,帮助观众真正领会原片名的内涵.直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序,并保持总体上同原片名形式一致.直译法有四大优点:一是简捷易行;二是保存了原片名的格调和“洋味”;三是可求得译名与电影内容的统一美;四是有助于不断引进新鲜生动的词汇.因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译.(可以口语化一点,不需要太书面)
the definition of paraphrasing is we translate the title by its meaning,story and mind,of course we should combine with the background of culture etc.Beacause of the difference of culture,so many words can not be matched in meaning between English and Chinese,in that case,there is a huge problem for translation.The procedure of translating should use paraphrasing instead of translation of literal meaning,it will recreative the new title which match the old one in meaning and fonction,help audiences to understand better.Direct translation is traslation in direct way,that is so called literal meaning.There are four advantages for direct translation:firstly,it' secondly,maintain the origi thirdly,we can find the beauty of harmony between the ne finally,we can absorb many new lexics(words).Therefore,we'd better use direct translation as possible as we can.尽力了 不行你再改改 也许你都答辩完了
外语系论文答辩还要别人来翻译是不是有点过分了。。。

我要回帖

更多关于 别来无恙吉他谱 的文章

 

随机推荐