对党章的一句话理解可以理解两个意思,叫什么

您已经赞过此文了。
你知道一句话的意思吗?
原作者:googlebooks
发表时间:浏览量:4620评论数:44挑错数:0
译者按:本文来自《The Semantics-Pragmatics Boundary in Philosophy》中的《Assertion》一章。鉴于本文谈论的内容对于普通读者而言并不是非常熟悉,所以我将采取一种全新的方式。我会摘取某些关键段落直接翻译,也会在中间穿插一些议论,让文章变得活泼起来。
在日常生活中,我们总是能理解别人对我们所说的某句话的意思。然而有些情况下却并非如此。假设你是一个宅男,你好不容易追到一个女朋友,当她说“我肚子疼”的时候,你建议她“喝热水”,结果招致了她怒气冲冲的反问:“你让我喝热水有几个意思?”这个时候你不得不承认,一句话可能有好几个意思。
那么,哲学家是怎么看待一句话有好几个意思这个问题的呢?我们就来看看Robert Stalnaker是怎么说的吧!
A proposition-the content of an assertion or belief-is a representation of the world as being certain way. But for any given representation of the world as being a certain way, there will be a set of all the possible states of the world which accord with the representaion-which ARE the way. So any proposition determines a set of possible worlds.
一个命题——一项宣言或者一个信念的内容——是对世界的某种特定表象方式。但是对于任何特定的表象方式来说,会有一系列与表象相一致的可能的世界。这个表象方式是如何的,可能的世界就是如何的。因而任何命题都决定了一系列的可能的世界。&
这句话看起来还有点抽象,是不是?简单地说,一个女孩子说“我不跟你好了”,说明有两种可能。其一是她不会跟你好的。其二是她准备跟你好。当然后面一种可能性大些。如果她是以准备和你好的态度来说这句话的,那么她在可能世界中就打算和你好。
然而,如果一句话有无限多的意思,我们就无法领会任何语言了。对于哲学家来说,这也不利于他们建立思维模型。因而有些时候需要用某种方式来限制意思的数量。
Supposing for convenience of exposition that there is just a small finite number of possible states of the world, we might represent a proposition by enumerating the truth-values that it has in the different possible worlds, as in the following matrix:
为了论述的方便,我们假设只有少量的可能世界,并列举出一个命题在不同的可能世界中的真值条件,如下面的矩阵所示:
i, j and k the possible worlds-the different possible sets of facts that determine the truth-value of the proposition.
i、j、k都是可能世界——代表了由不同命题所决定的真值条件。
其实很简单,对吗?这位哲学家举了一个例子,让我们能够更直观地体验到当一句话出现好几个意思的时候,究竟发生了什么。
Let me give a simple example: I said You are a fool to O'Leary. O'Leary is a fool, so what I said was true, although O'Leary does not think so. Now Daniels, who is no fool and who knows it, was standing near by, and he thought I was talking to him. So both O'Leary and Daniels thought I said something false: O'Leary understood what I said, but disagrees wit Daniels, on the other hand, agrees with me about the fact(he knows that O'Leary is a fool), but misunderstood what I said. Just to fill out the example, let me add that O'Leary believes falsely that Daniels is a fool. Now compare the possible worlds, i, j and k. i is the world as it is, the world we are in. If we ignore possible worlds other than i, j and k, we can use matrix A to represent the proposition I actually expressed. But the following TOW-DEMENSIONAL matrix also represents the second way that the truth-value of my utterance is a function of the facts:
让我举个简单的例子:我对O'Leary说你是个笨蛋。O'Leary是个笨蛋,我说的是真话,尽管O'Leary本人不这么认为。现在丹尼尔,不是个笨蛋,他恰好站在一边,以为我正在对他说话,无辜躺枪。这样O'Leary和丹尼尔都觉得我说的是错的。O'Leary理解了我的话,但是不同意我真正想要表达的意思;而丹尼尔同意我真正要表达的意思(他知道O'Leary是个笨蛋),但是误会了我说的话。为了让例子更加完整,请容许我补充一个条件,就是O'Leary也觉得丹尼尔是个笨蛋。现在比较这些可能的世界,i、j还有k。i是这个世界本来的样子,就是我们所在的世界。如果我们无视除了i、j、k之外的世界,我们可以用上面的矩阵来表象我实际想要表达的命题。但是下面的二维矩阵以另外一种方式表象了我的言论:我事实上想要表达的意思的真值条件是一种函数。
The vertical axis represents possible worlds in their role as context-as what determines what is said. The horizontal axis represents possilbe worlds in their role as the arguments of functions which are the propositional expressed. Thus the different horizontal lines represent WHAT IS SAID in the utterance in various different possible contexts. Notice that the horizontal line following i is the same as the one following j. This represents the fact that O'Leary and I agree about what was said. Notice also that the vertical column under i was the same as the one under k. This represents the fact that Daniels and I agree about the truth-values of both the proposition I in fact expressed and the one Daniels thought I expressed.
矩阵的竖排表象的可能世界是作为语境出现的——这些语境决定了事实上我说了什么。而矩阵横排表象的可能世界是这些命题所表达的函数的自变量。这样不同的横排表象的是在不同的语境中什么被表达了出来。注意,横排i和横排j的真假值是一致的,这意味着O'Leary和我在言说内容上达成了一致看法。再看竖排i和竖排k的真假值是一致的,这意味着丹尼尔和我关于我事实上说出的和丹尼尔认为我说出的达成了一致。
就这样,由于立场和理解的不同,对一句话产生了这么多种可能的看法,这是不是很有趣呢?那种能够把人说的话的意思置入新的上下文,从而使之产生不同含义的词汇,叫做“算子”(operator),哲学家卡普兰称之为“妖怪”(monster)。由于这个调皮的妖怪,可让哲学家们颇费了一番脑筋。
来自无觅插件
我今晚回去好好读一下,充满了好奇~~~
炫色马蹄莲
我今晚回去好好读一下,充满了好奇~~~
谢谢~么么哒~~
好家伙矩阵都用上了!
前些时不是还有一篇关于傅里叶变换的文章吗?
没准还要用到卡诺图呢:)
好家伙矩阵都用上了!
前些时不是还有一篇关于傅里叶变换的文章吗?
没准还要用到卡诺图呢:)
查了一下卡诺图:)以前还真不知道这个东西。感觉卡诺图是把真假值量化了,我觉得这个东西对于模糊逻辑学来说应该有用。
可以参考这个排版哈,http://article.yeeyan.org/view/
是不是女人觉的男人都像“呆子”?奇怪的是,这种思维(说话)方式,咋形成的?
虽然我不是学哲学的,但是我看着你的摘要和论证觉得有点奇怪,我得想想是哪里奇怪。
EvergreenHomeland
可以参考这个排版哈,http://article.yeeyan.org/view/
是不是女人觉的男人都像“呆子”?奇怪的是,这种思维(说话)方式,咋形成的?
哎,一不小心露出了女性中心主义的一面(*^__^*)
排版很好,谢谢推荐~~
虽然我不是学哲学的,但是我看着你的摘要和论证觉得有点奇怪,我得想想是哪里奇怪。
奇怪之处在这里:我的例子中的语义转移并不是算子造成的。
EvergreenHomeland
可以参考这个排版哈,http://article.yeeyan.org/view/
是不是女人觉的男人都像“呆子”?奇怪的是,这种思维(说话)方式,咋形成的?
我试了,改不了,只是字体变大,行间距也变大而已?
独眼一点五
@EvergreenHomeland 我试了,改不了,只是字体变大,行间距也变大而已?
,发扬光大一下哈。
操作步骤是,
1. 在Word里,先用表格排好译文。
2. 喀嚓一下,连同表格一齐拷贝出来。
3. 在译文栏里,粘帖上去就可以了。
我做了个例子,请看。http://article.yeeyan.org/view/279
EvergreenHomeland
@独眼一点五
@ronnie01 ,发扬光大一下哈。
操作步骤是,
1. 在Word里,先用表格排好译文。
2. 喀嚓一下,连同表格一齐拷贝出来。
3. 在译文栏里,粘帖...
我知道了,我是用分栏排的~~
EvergreenHomeland
@独眼一点五
@ronnie01 ,发扬光大一下哈。
操作步骤是,
1. 在Word里,先用表格排好译文。
2. 喀嚓一下,连同表格一齐拷贝出来。
3. 在译文栏里,粘帖...
多谢热心的指点~!这会去煮饭了,等会弄~~
EvergreenHomeland
@独眼一点五
@ronnie01 ,发扬光大一下哈。
操作步骤是,
1. 在Word里,先用表格排好译文。
2. 喀嚓一下,连同表格一齐拷贝出来。
3. 在译文栏里,粘帖...
我做好表格之后,编辑页面上显示分成两块了,但是提交以后只能显示一行字,下面是很大的一块空白啊~~
独眼一点五
@EvergreenHomeland 我做好表格之后,编辑页面上显示分成两块了,但是提交以后只能显示一行字,下面是很大的一块空白啊~~
不会吧,把整个表格都选中,贴过去。
怎么会是空白,有没有参考页面?
独眼一点五
@nicogu 奇怪之处在这里:我的例子中的语义转移并不是算子造成的。
我想我觉得奇怪是因为,我不确定“由于立场和理解的不同,对一句话产生了这么多种可能的看法”这句话是否准确地概括了作者的见解,当然,也有可能是我的理解业余了。
仔细看作者举出的矩阵,是的,这个矩阵中包含i,j和k三个世界,命题“O'Leary is a fool“在三个世界中似乎有不同的真值。但我们看,作者在举出这个矩阵之前,写道:
I said you are a fool to O'Leary. O'Leary is a fool.So what I said was true. 这就是说,“O'Leary is a fool符合事实”实际上是生成矩阵的前提,矩阵中的真假实际上不是在判断O'Leary是不是fool,而是O'Leary is a fool是否符合事实。由于作者已经设置事实为“O'Leary is a fool”(可怜的O'Leary,这是招谁惹谁了),所以i is the world as it is, the world we are in. j is the world that O'Leary thinks we are in(可能世界有悖事实).and k is the world Daniels thinks we are in.
作者实际上不是要提出具有均等可能性的可能世界,而是在承认有fact的前提下,展开矩阵,所以在作者的论述中,实际上有一个可被认知的actual world。(待续)
EvergreenHomeland
@独眼一点五
不会吧,把整个表格都选中,贴过去。
怎么会是空白,有没有参考页面?
/qymeyjbslsbfvyd,传到百度去了,一张是编辑时的样子,但是提交以后就不是那个样子了。。。。呜呜呜~~
又试了一下,参见 http://article.yeeyan.org/view/279
麻烦的地方在于,控制列的宽度。
你仔细看,就会发现,最后一列有个最小宽度的,避免被挤没了。
应该是可以的,那篇译文,也就是两天前发布出来的。
1.要么自己好好排版
2.要么让那篇文章的译者给你讲讲咋排的。
PS:如果在新的译文发布系统里,如果把夹带的“表”过滤掉了的话,我也没辙了。
@独眼一点五 我想我觉得奇怪是因为,我不确定“由于立场和理解的不同,对一句话产生了这么多种可能的看法”这句话是否准确地概括了作者的见解,...
首先对如此认真的阅读、缜密的思考要赞一个~~~
我也不是哲学系的哈~~大家就按照逻辑来说话,不要先预设谁是什么系的、占有了多少话语权。
你的一句话是这样说的,同时也是你推论成立的一个关键步骤:
“I said you are a fool to O'Leary. O'Leary is a fool.So what I said was true. 这就是说,“O'Leary is a fool符合事实”
请问,为什么只要是“我”的看法,就是符合事实的看法呢?实际上,这个真假值表中,我的看法也只不过是语境之一而已啊。
EvergreenHomeland
@独眼一点五
又试了一下,参见 http://article.yeeyan.org/view/279
麻烦的地方在于,控制列的宽度。
你仔细看,就会发现,最后一列有个最小宽度的,...
又仔细看了一下你的回帖,感觉我的问题说不定在于我用的是WPS。
之前没来得及写完整,这回贴个完整的~~(头几段和上面的一样~)
仔细看作者举出的矩阵,是的,这个矩阵中包含i,j和k三个世界,命题“O'Leary is a fool“在三个世界中似乎有不同的真值。但我们看,作者在举出这个矩阵之前,写道:
I said you are a fool to O'Leary. O'Leary is a fool.So what I said was true. 这就是说,“O'Leary is a fool符合事实”实际上是生成矩阵的前提,矩阵中的真假实际上不是在判断O'Leary是不是fool,而是O'Leary is a fool是否符合事实。由于作者已经设置事实为“O'Leary is a fool”,所以i is the world as it is, the world we are in. j is the world that O'Leary thinks we are in(可能世界有悖事实).and k is the world Daniels thinks we are in.
作者实际上不是要提出具有均等可能性的可能世界,而是在承认有fact的前提下,展开矩阵,所以在作者的论述中,实际上有一个可被认知的actual world。
命题X在actual world中要么为真要么为假,必须先判定命题X是否为真,然后才能展开矩阵,or,矩阵不能在命题X未获判定真假的情况下展开——这潜在地意味着,即使在某个特定人看来命题X不符合事实(F in j),在矩阵展开前就已被判定为真的命题X也不会真的不符合事实(still T in i)。用比较通俗的话来说,你信,或者不信,事实就在那里,命题是否符合事实,不全由你所信。举一个例子,“从悬崖跳下去会摔死”以common knowledge而言符合actual world中的事实,因此该命题在actual world中为真。如果某人由于某种不可知的原因(比如他相信自己是跳跳神附体)不相信该命题为真,该命题在他那里就是F,然而,如果他敢试试从悬崖跳下去,他还是会摔死。
作者在文中还举了一个例子——a metal bar到底是1米长、2米长还是3米长。现在有一appropriate authority(目测这可能是Austin那里来的,确保speech act felicitous的条件之一)说它是1米长。实际上,作者认可说,也说不定这个权威的说法是错的(说不定“我”的看法是错的),这bar可能既不是2米,也不是3米,也不是1米,而是1.01米——然而即便命题X被认作真实际为假,你得承认这bar必有一个可丈量的长度,这长度可为人把握,并且不以人的意志为转移,这样,说“bar的长度是1.01米”为真才能意味着“bar的
长度为1米”为假。
判定命题是否符合事实,不会限制多元视角的形成,只会限制胡说的形成。如果你的世界中有一种长度单位叫做苹果,8苹果相当于我们的世界中的1米,则对你来说命题“bar的长度是1米”可能不知所云,但“bar的长度是8苹果”是真命题——我们所用的丈量系统不同,并不导致bar实际变短或变长,使用苹果丈量单位的你,当然有继续使用苹果丈量单位的权利,而且我很高兴地发觉我能和你共事,只要我们能发现8苹果差不多等于1米。但是,如果某人和我同样生活在以米为度量单位的世界,bar的长度以标尺丈量结果而言是1米,那么某人若坚持说bar的长度是半米——这就有很多可能了,比如某人是fool,或者某人故意歪曲命题与事实之间的关系。
上面说的“从悬崖跳下去会摔死”、“bar的长度是1米”都是在讨论物理事实,文章当中还有一个例子说的是事件的发生(一只山羊进了屋),真正麻烦的是那些证真证伪都需要花些力气的命题。哲学基础基本是零的我之所以关心这个问题,是因为我希望我们能有理由说,“大屠杀曾经发生”可以证真,而且已经被证真,如果这个命题在某些人那里为F,说明那些人要么是fool,要么是故意歪曲命题与事实之间的关系。
欢迎指出我的业余看法中的错误~~
@独眼一点五 之前没来得及写完整,这回贴个完整的~~(头几段和上面的一样~)
仔细看作者举出的矩阵,是的,这个矩阵中包含i,j和k三个世界,命题...
“命题X在actual world中要么为真要么为假,必须先判定命题X是否为真,然后才能展开矩阵,or,矩阵不能在命题X未获判定真假的情况下展开”——我认为你可以从反方向来验证自己的这个说法。那就是先预设“OL是傻瓜是错的”为真,然后你仍旧能画出这个真值表。
另外,哲学一般研究的是思维模型这样的一类东西。也就是说,在经验世界中某个命题的真假,是哲学管不了的。否则就会产生足不出户,在屋里推算一下就能明白各种真理的“神算子”。这显然是违背科学的,也是违背了哲学为自己划定的界限。说到底,哲学就是一种工具,它不会告诉你什么是真什么是假。你提到的米尺(a metal bar)也是分析哲学中的一个经典例子。通过这个例子,也根据你自己的论述,也能看出作者想要讨论的是“真值条件应该是什么”,而不是“什么命题具有真值”。所以你对米尺的解释很到位,但假设有人会认为米尺是半米,这样的人就不归哲学家管,而归精神科医生管了。
过分解读,麻烦就是这么来的。。。
独眼一点五
@nicogu “命题X在actual world中要么为真要么为假,必须先判定命题X是否为真,然后才能展开矩阵,or,矩阵不能在命题X未获判定真假的情况下展开”——...
.第一段你说的是对的,关机后我想到“必须先判定命题X是否为真,然后才能展开矩阵”这句话有问题。不过,“矩阵不能在命题X未获判定真假的情况下展开”大概是对的,每个可能世界都对命题X是否符合事实进行判断,矩阵的展开是建立在对命题-事实关系的不同理解之上——但更重要的是,I said you are a fool to O'Leary. O'Leary is a fool.作者没有写I think O'Leary is a fool.而是写O'Leary is a fool.,这说明作者是将O'Leary is a fool.作为事实来论述(我们必须假定作者作为语言哲学家能够精确地写句子,他精心选择了该句的表述)。同样地,在山羊进了屋的例子中,作者在后文用了the fact来指称山羊进了屋这个事件,这也说明,作者并不是不可知论者。在我们这个actual world中生活的人,也能够对文章最后的那个holmes并不存在的例子进行判断,能够辨识哪个符合actual world的事实——正如作者所说,context在大多数情况下并不捣那么多乱。
我觉得文章中实际已经潜在地讨论了“什么命题具有真值”,符合actual world中的事实的命题就具有真值,而且作者显然认为actual world中的事实是可被认知的。
另外,我猜很多哲学家折腾哲学,至少部分是为了理解经验世界。这篇文章的作者显然也关注经验世界,山羊进了屋看上去与理解经验世界没什么关系,但“发言者明知发言不会为受言者认同,却仍然发言,为什么呢?”这个问题显然与经验世界有涉,躲在你说的哲学界限里大概是答不出来的。
你说如果有人认为米尺是半米该归精神科医生管,这个说法照你说的是很不科学的,因为正是你自己主张“我”的看法可能有错,而有人认为米尺是半米实际也可能对应多个世界。你判定认为米尺是半米的人归精神科管,不正是因为你把命题与经验世界中的事实相照互,不正是因为你认为“米尺是1米”这个命题具有真值吗?.
@独眼一点五 .第一段你说的是对的,关机后我想到“必须先判定命题X是否为真,然后才能展开矩阵”这句话有问题。不过,“矩阵不能在命题X未获判定...
这样说吧。。。看一个哲学家的文章,很容易陷入这种无边无际的思考。但是看两个哲学家辩论,你看别的哲学家抓什么点,就知道实际上他们想说的是什么了~~~assertion是篇很有影响力的论文,下面我可能会出一些它的“周边产品”,以及作者本人也出了“续集”,敬请继续关注。
独眼一点五
@nicogu 这样说吧。。。看一个哲学家的文章,很容易陷入这种无边无际的思考。但是看两个哲学家辩论,你看别的哲学家抓什么点,就知道实际上他们想...
嗯没错,我确实不知道作者是在什么语境下讨论这些问题的,所以我说的都是些在我关注的范围内(我的context内)看到的东西(text)。
我还挺想了解一下生成这篇文章的讨论背景(网上搜不到,那本书里貌似也也没有导论的样子)和驳论续论,所以很期待你的译介~
@独眼一点五 嗯没错,我确实不知道作者是在什么语境下讨论这些问题的,所以我说的都是些在我关注的范围内(我的context内)看到的东西(text)。
所以我说的都是些在我关注的范围内(我的context内)看到的东西(text)
-------------------------------------------------------------------
活学活用帝啊~
放心吧驳论好多呢~~这本书就这篇最出名了~~出名的表现是被各种批驳,引起了好多争议:)
独眼一点五
@nicogu 所以我说的都是些在我关注的范围内(我的context内)看到的东西(text)
-------------------------------------------------------------------
活学活用帝啊~
哈哈人怕出名猪怕壮,治学莫怕驳论多~~
“译者按:本文来自《The Semantics-Pragmatics Boundary in Philosophy》中的《Assertion》一章。鉴于本文谈论的内容对于普通读者而言并不是非常熟悉,所以我将采取一种全新的方式。我会摘取某些关键段落直接翻译,也会在中间穿插一些议论,让文章变得活泼起来。”
这篇文章谈论的内容对于普通读者岂止是“不是非常熟悉”,而是太专了!
文中,&我事实上想要表达的意思的真值条件是一种语言功能。&一句,哪来什么语言功能,function是“函数”,另外,argument是“自变量”。
“译者按:本文来自《The Semantics-Pragmatics Boundary in Philosophy》中的《Assertion》一章。鉴于本文谈论的内容对于普通读者而言并不是非常熟悉,所以我将采...
谢谢!我是被语用学(pragmatics)和语义学(semantics)的交叉给误导了,认为function是和语用学有关的“功能”。但是此处显然取数学上的意思比较合适。
@独眼一点五 哈哈人怕出名猪怕壮,治学莫怕驳论多~~
The core idea of two-dimensional semantics is that there are two different ways in which the extension of an expression depends on possible states of the world. First,the actual extension of an expression depends on the character of the actual world in which an expression is uttered. Second, the counterfactual extension of an expression depends on the character of the counterfactual world in which the expression is evaluated.Corresponding to these two sorts of dependence, expressions correspondingly have two sorts of intensions, associating possible states of the world with extensions in different ways. On the two-dimensional framework, these two intensions can be seen as capturing two dimensions of meaning.
二维语义学的核心思想是,关于一个表达的外延有两种不同的理解方法,怎样理解取决于不同的可能世界。首先,一个表达的实际的外延取决于说出那个表达的实际世界的特征。其次,反事实的表达的外延,取决于这个表达在其中求值的那个反事实世界的特征。与这两种先决条件相一致,表达相应地具有两种不同的内涵,和不同的外延取值下的两种可能世界相对应。在二维框架下,两种不同的内涵可以获得两个维度的意义。
These two intensions correspond to two different ways of thinking of possibilities. In the first case, one thinks of a possibility as representing a way the actual world might turn out to be: or as it is sometimes put, one considers a possibility as actual. In the second case, one acknowledges that the actual world is fixed, and thinks of a possibility as a way the world might have been but is not: or as it is sometimes put, one considers a possibility as counterfactual. When one evaluates an expression relative to a possible world, one may get different results, depending on whether one considers the possible world as actual or as counterfactual.
不同的两种内涵,对应着思考不同可能性的两种方式。在第一种情况下,人们会把可能性当做表象现实世界将会如何发生,或者在有些情况下我们可以这样说,人们会把可能性当做现实性。在第二种情况下,人们认为现实世界是确定的,于是把可能性当做“事情本可以如此,但没有如此”,或者我们可以这样说:把可能性当做了反事实性。当人们求出和可能世界相关的外延的真值的时候,可能会得出不同的结果,这取决于人们认为可能世界是事实的,还是反事实的。
David J. Chalmers,The foundations of two-dimensional semantics&&
找到一段支持你的论点的句子哈~
独眼一点五
@nicogu The core idea of two-dimensional semantics is that there are two different ways in which the extension of an expression depends on possible states of the world. First,the actual extension of a...
进一步wiki了一下,找到http://en.wikipedia.org/wiki/David_Chalmers,不过下面这段我不是很明白结论是怎么出来的@ @ Anyway,这个是真的超出了我的了解范围~~
the words,&Water is H2O&are taken to express two distinct propositions, often referred to as a primary intension and a secondary intension, which together compose its meaning.[7]
The primary intension of a word or sentence is its sense, i.e., is the idea or method by which we find its referent. The primary intension of &water& might be a description, such as watery stuff. The thing picked out by the primary intension of &water& could have been otherwise. For example, on some other world where the inhabitants take &water& to mean watery stuff, but where the chemical make-up of watery stuff is not H2O, it is not the case that water is H2O for that world.
The secondary intension of &water& is whatever thing &water& happens to pick out in this world, whatever that world happens to be. So if we assign &water& the primary intension watery stuff then the secondary intension of &water& is H2O, since H2O is watery stuff in this world. The secondary intension of &water& in our world is H2O, and is H2O in every world because unlike watery stuff it is impossible for H2O to be other than H2O. When considered according to its secondary intension, water means H2O in every world.
@独眼一点五 .第一段你说的是对的,关机后我想到“必须先判定命题X是否为真,然后才能展开矩阵”这句话有问题。不过,“矩阵不能在命题X未获判定...
然后,上面的那种说法招致了《Assertion》作者Stalnaker的激烈反抗。他这段不是明着说Chalmers的,但是我觉得就是说Chalmers的。另外他在后面一点的地方提醒Chalmers要反思我们平时使用的语言,那种语言是不够精确的。
Speakers make assumptions about what their addressees know or believe about what they are talking about as well as about what their words mean and what the relevant contextual
parameters are relative to which their words will be interpreted. These assumptions will influence what they choose to say, and how they choose to say it. Since the speaker will normally presuppose that he is speaking (and that the addressee knows this), the possible worlds compatible with what is presupposed will be possible worlds in which the utterance event in question takes place, and in which it has a meaning and a content that may be different from the meaning and content that the utterance has in the actual world. In a case where the addressee knows that the utterance event has taken place, but mishears it or misinterprets it, the content of what is said, and sometimes even the words that are uttered, will be different in possible worlds compatible with what the addressee believes than they are in the actual world. Cases where someone is ignorant or mistaken about the content of an utterance will be cases where the propositional concept for the utterance, relative to the relevant possible worlds, will be a variable one: the function will determine different propositions relative to different possible worlds. An example: The policeman has stopped a driver, and after examining his driver's license, says, &your license says you need corrective lenses, but you're not wearing your glasses.& The driver responds, &I've got contacts.& The policeman replies, &I don't care who you know, you have to wear your glasses.& The proposition expressed in the actual world by the driver's utterance &I've got contacts& is different from the proposition expressed by that utterance in the possible worlds compatible with the policeman's beliefs.
说话者们预设听话者们知道他们正在说些什么、他们的话有什么意思、与他们所说的话会在什么样的语境参数下被理解。这些预设将会影响他们选择说些什么、怎样去说。鉴于说话者在正常情况下会假设他正在说话(并且听话者也知道这一点),与这种预设的情况相契合的可能世界,就是我们要考察的这个言语行为实际发生的那个世界。在听话者知道言语行为发生了、但是却听错了或者理解错了说的话(或说话内容)的情况下,就会与听话者们相信他们所在的那个世界不同。这样听话人就不是在现实世界。听话者忽视或者弄错了言语行为的内容的那些情况,也就是命题当中的那些概念随着不同的可能世界变化的那些情况。这个函数将会根据不同的可能世界决定不同的命题。举个例子:一个警察叫住了一个司机,检查了驾照之后说:“驾照说你必须佩带正确的眼镜,但是你却没戴眼镜。”司机回答道:“我有眼镜。”在现实世界中,司机所说的“我有眼镜”和与警察的信念相适应的可能世界中所表达出来的真正命题,实际上是不同的。
-------------------------------------------------
我认为在Chalmers的论述中,一个语义函数只有两个值,不是零就是一。而Stalnaker的论述中,这个函数不只有两个值,因为它实际上有两个变量。一个变量决定了命题的真假值,还有一个变量决定了命题表达的内容。而且这两个变量不是相互孤立的。但是你和Chalmers都使用了同一个方法,你们把真假值代入到命题中,然后去验证,这不是真假值表的运作方式。
独眼一点五
然后,上面的那种说法招致了《Assertion》作者Stalnaker的激烈反抗。他这段不是明着说Chalmers的,但是我觉得就是说Chalmers的。另外他在后面一点的...
Assertion Revisited: On the Interpretation of Two-Dimensional Modal Semantics
Author(s): Robert C. Stalnaker
上面一段的出处,先加上再说。
@独眼一点五 进一步wiki了一下,找到http://en.wikipedia.org/wiki/David_Chalmers,不过下面这段我不是很明白结论是怎么出来的@ @ Anyway,这个是真的超出了我的了...
这段是关于孪生地球的,请看百度百科:/view/6671136.htm?fr=aladdin
@独眼一点五 进一步wiki了一下,找到http://en.wikipedia.org/wiki/David_Chalmers,不过下面这段我不是很明白结论是怎么出来的@ @ Anyway,这个是真的超出了我的了...
这段文字和他们俩关于二维语义学的争论我觉得关系不是那么大。因为他们两个人就是在普特南的这个观点生效的情况下进行讨论的。这个观点不能和他们之间产生碰撞,因为他们已经接受这个观点了。
独眼一点五
@nicogu 这段文字和他们俩关于二维语义学的争论我觉得关系不是那么大。因为他们两个人就是在普特南的这个观点生效的情况下进行讨论的。这个观点不...
《意义之意义》存了很久,一直都木有去看= =&&我惊奇地发现我存的《意义之意义》(The Meaning of Meaning)不是孪生地球那个人那篇。在仔细看Assertion Revisited那段之前,我能不能打个岔——仅从百度百科那个词条来看,用孪生地球这个例子来讨论意义会不会有点问题,在现实生活中,上哪儿去找一对隶属不同语言、形态相同、而所指不同的词呢?我觉得肢体语言中倒有显然的例子,比如在不同文化中,摇头可能指向不同的意思,但是这样的一对词?完全想不出来。.
Since the speaker will normally presuppose that he is speaking (and that the addressee knows this), the possible worlds compatible with what is presupposed will be possible worlds in which the utterance event in question takes place, and in which it has a meaning and a content that may be different from the meaning and content that the utterance has in the actual world.
“鉴于说话者在正常情况下会假设他正在说话(并且听话者也知道这一点),与这种预设的情况相契合的可能世界,就是我们要考察的这个言语行为实际发生的那个世界。”
我感觉上面的译文似乎与原文有出入?
独眼一点五
然后,上面的那种说法招致了《Assertion》作者Stalnaker的激烈反抗。他这段不是明着说Chalmers的,但是我觉得就是说Chalmers的。另外他在后面一点的...
能不能定义一下“这个函数不只有两个值,因为它实际上有两个变量。一个变量决定了命题的真假值,还有一个变量决定了命题表达的内容。”中的两个变量,或者给一个例子?
他们讨论的本来就不是现实生活,就好像另外一个经典的用来思考意义问题的例子“圆的方”以及“没有长度的棍子”。这些与其说是例子,倒不如说是思维实验。这些实验存在的目的,不是为了解释经验问题,而恰恰是为了把日常语言中的经验成分挤掉,取得更加精确的实验结果。
Since the speaker will normally presuppose that he is speaking (and that the addressee knows this), the possible worlds compatible with what is presupposed will be possible worlds in which the utteran...
Since the speaker will normally presuppose that he is speaking (and that the addressee knows this), the possible worlds compatible with what is presupposed will be possible worlds in which the utterance event in question takes place, and in which it has a meaning and a content that may be different from the meaning and content that the utterance has in the actual world.
“鉴于说话者会很自然地假设他正在说话(并且听话者也知道这一点),与这种预设的情况相契合的可能世界,就是我们要考察的这个言语行为发生的那个世界,以及与这个言语行为在实际世界中发生的情况下,有着不同意义和内涵的那个世界。”
--------------------------------------------------------
更正如上。
@独眼一点五 能不能定义一下“这个函数不只有两个值,因为它实际上有两个变量。一个变量决定了命题的真假值,还有一个变量决定了命题表达的内容...
我认为就是主楼里面的那个例子。另外一个变量他是用索引词去设的,索引词可以理解为我们平时说的代词,代词在不同情况下有不同的指代对象。一个变量是真假值,一个变量是索引词。
@独眼一点五 能不能定义一下“这个函数不只有两个值,因为它实际上有两个变量。一个变量决定了命题的真假值,还有一个变量决定了命题表达的内容...
不是我故意漏译的,感觉那句漏的话似乎对你很有利的样子。。但是“鉴于说话者会很自然地假设他正在说话(并且听话者也知道这一点)”这个条件,在无辜躺枪的O'L童鞋那里其实不成立。因为他不是说话人预设的听话者。他所“知道”的并非事实。我只是翻译到中间去响应了一下大自然的召唤,回来之后就把这句漏了。。咔咔我没有那么卑鄙啦。。。
独眼一点五
@nicogu 不是我故意漏译的,感觉那句漏的话似乎对你很有利的样子。。但是“鉴于说话者会很自然地假设他正在说话(并且听话者也知道这一点)”这个...
@@木有要说你漏译啊。好吧我得说,我更关心怎么解释日常生活中实际会得到运用的语言现象,其实 &I've got contacts&这个例子也很日常,照语言学家的角度看,这实在只是一词(contact)两义,实际上交警和司机也是在共同语境下说事,歧义来自且仅来自词的两义。我觉得如果语言哲学家们想讨论一句话(乃至一个篇章)在不同的听话者那里的真假值,那么倚赖一词两义的例子恐怕是不够的,恐怕需要一些更大的单位来讨论认知差异。以及我怀疑语言哲学(尽管我对此几乎一无所知,对语言学的了解也很有限)是否真能找到一个远离日常(远离经验世界)的点来讨论言语行为——这问题其实在文化研究那块讨论了无数遍,事实是我们从来不能脱离塑造了我们的discourse来说话,虽然我们其实可以反思它。好吧,其实我不确定我是不是还follow了你= =
@独眼一点五 @@木有要说你漏译啊。好吧我得说,我更关心怎么解释日常生活中实际会得到运用的语言现象,其实 \&I\'ve got contacts\&这个例子也...
文化研究和语言哲学,是完全不同的东西,虽然都能从其中挑出有趣的部分~但文化研究的那种远离经验,和语言哲学的远离经验,也不是一回事。如有文化研究的论文翻译,欢迎艾特我讨论~~
微博ID:独眼一点五
(C) 2015 yeeyan.org
公司全称:北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP备号&&京公网安备99号

我要回帖

更多关于 对一句话的理解 的文章

 

随机推荐