日语陪同翻译价格翻译中文

浅谈日语翻译-外语翻译-论文联盟
您好,游客
背景颜色:
浅谈日语翻译
作者:叶纯
浅谈日语翻译
 【摘 要】 本文认为翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键。要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语能力、较高的母语水平及掌握灵活的翻译技巧是最基本和必要的条件。其次,掌握日语不同于汉语的语言规律、抓住翻译中的关键词、掌握长句的翻译技巧、重视日语翻译中的逻辑思维。联盟  【关键词】 日语翻译;基本条件;重要条件    一、做好日语翻译的基本条件    1、具备相当的日语语言能力  要想成功地翻译一篇日语文章,首先要精通日本的语言,否则就不可能透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用,就不可能理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值。而精通日语不是一朝一夕就能做到的,需要我们在不断的翻译中去,去把握。可以说翻译是提高语言理解以及表现能力的极好机会。  2、拥有较高的母语水平  没有良好的母语表达能力很难实现准确地再现原文的内容。精通本国语言是准确表达原文的根本条件。如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。两者之间存在着相辅相成的关系。有较高的母语水平作保证,才能从本国语言中挑选出最适合的词语,经过反复推敲、斟酌后把原文准确地表现出来。这样译出的内容才能做到形神兼备,才能达到忠实和通顺统一的要求。译者如果母语水平不高,在翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到翻译的预期效果。而母语水平的提高,是通过平时对知识的不断积累、学习逐渐达到的。  3、丰富的知识积累  要想做好日语翻译,必须有丰富的知识作保证。这就要求学生在学习日语语言知识的同时,必须大量获取日本国际、国内、、、、科技等方面的信息。众所周知,中日两国自古以来颇有渊源,其中很多领域同根同源,有些领域随着近代经济水平的差异又相去甚远。上述所有内容都需要学生在平时注意积累。只有在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,译文的水平和质量才会得到相应的提高。    二、做好日语翻译的重要条件    翻译既是一门学问,更是一种技能技巧,灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。  1、掌握日语不同于汉语的语言规律  虽然日语和汉语均属汉藏语系,但二者却有较大的差异。因此掌握日语和汉语两种不同语言的规律,就能够使译文既能忠实于日语原文,又能符合汉语的语言习惯。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说&我不去公司&这句话,日语说成&わたしは会社へ行きません&。日本人把&去&这个动词放在后面,而否定的表达&ません&则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的&格助词&,如&に&、&を&、&で&等,每一个格助词都有若干种用法。拿&で&来说吧,它就有表示原因的用法,如&病気で学校を休む&;还有表示动作发生地点的用法,如&閲覧室で雑誌を読む&;还能表示动作进行的方式手段,如&バスで帰る&等等,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如&て形&、&た形&等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如&了&、&曾&、&过&等副词来表示。除了上文所述之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学生们一旦熟练掌握了这些语言规律,便可大大提高翻译的速度及准确度。  2、抓住翻译中的关键词  文章是由若干个句子组成的,而词汇是构成句子的个体。因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么,或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些重要信息看作是&点&,即重点,先行筛选获取,再将语法知识、词语搭配等方法手段当作&线&把这些点连接、结合起来,便可以将一句话准确的翻译出来。  3、掌握长句的翻译技巧  翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子,加之日语句中谓语后置且常常省略主语和宾语,这就使长句的翻译更加困难。因此翻译此类句子,须掌握一定技巧。日语长句的翻译通常可以使用以下几种技巧:  A、拆译。也可称为分译。这是我们翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译长句时,可以打破句子原有的结构,也就是说,日语原文的一句话翻译成汉语不一定还要译成一句话。这时可以视情况把它译成两个或甚至更多的句子。如果拘泥于译成句子的长短,往往译文会出现逻辑混乱的现象。所以,在翻译有较长修饰语的长句和插入句节的日语长句时,需要把日语的长句翻译成若干的中文短句。  B、并译。把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为并译。翻译时,要根据上下短句之间的具体关
欢迎浏览更多 →
相关文章 & & &
本栏目最新更新文章
   同意评论声明
   发表
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站有权在网站内转载或引用您的评论
参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航我们一直在用心做--随便吧流行实用工具
外语发音翻译器
各国在线语音翻译器
输入你要翻译的内容,点击下方的翻译按钮,就能瞬间进行翻译。
选择语言:从
English(英语)
日本語(日语)
中文(简体)
中文(繁體)
???(韩国语/朝鲜语)
Deutsch(德语)
Fran?ais(法语)
Italiano(意大利语)
Hollands(荷兰语)
Espa?ol(西班牙语)
Português(葡萄牙语)
Русский(俄语)
???????(阿拉伯语)
Eesti(爱沙尼亚语)
Беларуская(保加利亚语)
Polski(波兰语)
Dansk(丹麦语)
Suomi(芬兰语)
Kreyòl ayisyen(海地克里奥尔语)
Català(加泰隆语)
Ti?ng Vi?t(越南语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
?????? ????(印地语)
Magyar(匈牙利语)
????????(希伯来语)
Укра?нська(乌克兰语)
?e?tina(捷克语)
Latvie?u(拉脱维亚语)
Lietuvi?(立陶宛语)
Rom?n?(罗马尼亚语)
Norsk(挪威语)
Svenska(瑞典语)
Sloven?ina(斯洛伐克语)
Sloven??ina(斯洛文尼亚语)
???????(泰语)
Türk?e(土耳其语)
Ελληνικ?(希腊语)
粤语(粤语)
English(英语)
日本語(日语)
中文(简体)
中文(繁體)
???(韩国语/朝鲜语)
Deutsch(德语)
Fran?ais(法语)
Italiano(意大利语)
Hollands(荷兰语)
Espa?ol(西班牙语)
Português(葡萄牙语)
Русский(俄语)
???????(阿拉伯语)
Eesti(爱沙尼亚语)
Беларуская(保加利亚语)
Polski(波兰语)
Dansk(丹麦语)
Suomi(芬兰语)
Kreyòl ayisyen(海地克里奥尔语)
Català(加泰隆语)
Ti?ng Vi?t(越南语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
?????? ????(印地语)
Magyar(匈牙利语)
????????(希伯来语)
Укра?нська(乌克兰语)
?e?tina(捷克语)
Latvie?u(拉脱维亚语)
Lietuvi?(立陶宛语)
Rom?n?(罗马尼亚语)
Norsk(挪威语)
Svenska(瑞典语)
Sloven?ina(斯洛伐克语)
Sloven??ina(斯洛文尼亚语)
???????(泰语)
Türk?e(土耳其语)
Ελληνικ?(希腊语)
粤语(粤语)
日语转换器 使用帮助:
日语转换器:
打造最优秀的在线中文转换日语工具,为您的日语翻译过程助力。
为探究日语文化架桥,为弘扬中华文明助力!
请输入你想要的转换的中文,然后点击“转换”按钮,就可以很方便地将中文转为日语。
请按Ctrl+D键 收藏本站 如果您喜欢本站,请将本网站推荐给您身边有需要的朋友。
各语言在线翻译软件推荐:& Copyright
, . All rights reserved. Email:
本站查询结果均来自互联网,不保证数据的准确性,结果仅供参考!是不是经常纠结中文的人名怎么读?常见的还好说,碰到些生僻字,有时连中文都读错,怎么还用日语来读啊!抱着本常用人名读音字典?带着电子字典拼命查啊查?好不容易找到日语中对应的日汉字,发现时不时还有两种音读!顿时一头雾水,无从选择。其实,我们的中文名用日文来读的时候,有多种方法可以供大家选择。名字毕竟只是一个符号,让对方听懂并认识记住自己才是关键。所以,在这里介绍几种比较普遍常用,但同时又容易记忆的方法。
第一种:用日语中相近的发音来读中文人名
王力宏 ワン?リーホン
章子怡 チャン?ツィイー
这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。
比如遇到中文里比较生僻的字或者日语里没有对应日汉字的情况时,这种读法就很有优势。像中文的「蕊」,用日语音读应该是「ずい」,但有时日本人自己也会分不清怎么读这些汉字,所以介绍自己的时候可以用刚才说的方法读成「ルイ」。
第二种:按英文名字发音来读
介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。
举个例子:
成龙(Jackie Chan) ジャキ?チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
以前徐若瑄在日本发展的时候,日本人就根据她的英文名字来称呼的。如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。
第三种:直接读中文发音
私はWang Lihongのファンです。
我是王力宏的歌迷。
直接用中文的拼音发音来读,也是很方便的。如果遇到日文中没有的日汉字,就可以用这种方法。比如&淼&,就可以读成&miao&
其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像最近在美国最火的脱口秀节目&Fashion Police&中提到范冰冰的时候,美国人直接说的是&Fan Bingbing&。当他们反复说着&Bingbing&&Bingbing&的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。
第四种:只音读自己的姓
这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。
但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。
四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。
推荐阅读:

我要回帖

更多关于 常用日语1000句 的文章

 

随机推荐