球迷用西班牙语你好怎么说英译怎么说

[转载]【科普】说说那些国际球员名字的翻译问题——西班牙&葡萄牙篇
Original resource:
首先声明写这篇文章的目的不是为了咬文嚼字,钻牛角尖儿,而是因为现在的名字翻译真的有很多不规范甚至很低级的错误,而我,虽然不懂这许多外语,但对翻译球员这个问题一直很感兴趣,再加上平日看球的积累以及查阅相关资料,于是准备做出这个专题,为的是给看球者一个规范,给球员本人一个尊重!
那好,下面进入正题,由于涉及的学术问题比较深奥,所以我尽量说的通俗些!
因为作为阿根廷球迷,所以我们主要以及首先要说的是西班牙语,而这里面要说的问题就还真不少呢!
一 西班牙语
首先要清楚西班牙语主要分布在西班牙,中北美洲及加勒比海地区的大部分地区(海地,牙买加等地除外)以及南美洲的九个国家(巴西,苏里南,圭亚那,法属圭亚那除外)还有非洲的赤道几内亚以及亚洲的菲律宾等地!它是世界第三大语言,也是第二大通用语,可见其重要性!
其次要清楚西班牙语一共有27个字母,其中有26个跟英文字母都一样,而多出的那个是&,这个音发的是[nj],也就是ni,所以La
Coru&a才会翻译成拉科鲁尼亚,前西班牙著名国脚,“秃鹫”
Butrague&o则应该是布特拉格尼奥,而不是我们常说的布特拉格诺!阿根廷新星Mu&os为穆尼奥斯,拉普拉塔大学生中场Bla&a是布拉尼亚!不过这个字母由于在世界不通用或者电脑输入不方便,所以常常被忽略,这是非常不应该的!
下面要说的一个字母是z,这个在西班牙语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹,洛佩兹什么的,其实西语中,z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s,因此Tevez是正确的译法是特维斯
,同理Lop&z是洛佩斯,Carrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的,这显然是错误的!更好玩的是,以前还有把Zaragoza翻译成扎拉戈扎的,看的我都疼,也不怕扎死!
下面要说的是h这个音,其实很简单,只要记住它不发音就可以了,这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马队长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Heinze因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的,z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞,可见这个不同语言之间的差别有多大!这样的例子还有阿根廷2002年的世界杯国脚Husain,由于他有阿拉伯血统,所以他叫胡赛因,也是一个很常见的阿拉伯男名!
接下来我们就要来解决一个大问题,就是B和V这两个字母到底如何正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂,就是B作为首字母时发本音b,其余情况均发v:而V的规则与B一样,即只在首字母时发b,其余情况均发v!
我们来举例说明,B作为开头时,有Barcelona,巴塞罗那,Banega巴内加,而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维,Balbo则是巴尔沃,F&bregas是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了!
而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺,!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西!
阿根廷著名小个子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了,所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,Valencia是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡!
另外我们常说的Vamos Argenina大家应该也晓得该如何发音了吧?
不过有一点要值得注意,就是西班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢,他们的V还是V,B还是B,
例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔!
下面说字母C,它在i和e之前发“思”这个音,其余情况发“克”这个音,所以Coloccini的正确译法应该是科洛西尼!
接下来要说的是一个很重要的字母J,因为西语中它的发音很特殊,是h这个音,因此才有了Rojo罗霍,Pareja帕雷哈,以及西班牙的Joaqu&n华金等人!另外常用名Jos&在西语里是何塞,而在隔壁葡萄牙语里这个同样是是司空见惯的名字,但是读音却不同,葡语的J发r的音,而S发z的音,所以Jos&在葡语里是若泽,而皇家马德里主教练全名为Jos&
Mourinho,这一点确实经常容易弄混,所以很多葡语系的球员才会把他们的Jos&若泽简称Ze泽,像前巴西著名国脚Z&
Roberto泽罗贝托!同理还有J&lio也是西葡共有的名字,西语里叫胡利奥,而葡语里为儒利奥!而罗马的巴西国脚Juan则不知为何起了一个典型的西语名字,这个在葡语里面几乎是见不到的所以只能还是按西语的译法叫他胡安了!!
G这个字母也要注意了,因为它也有特殊规则,通常情况发本音g,而在e和i之前则发h这个音,此时与字母J一样!就像阿根廷最伟大的作家Jorge
Borges,它的正确译法应是豪赫&博赫斯,至于为什么把那个“尔”给去掉了,我们稍后再说!
同理还有阿根廷著名球星Ruggeri为鲁赫里,风之子Caniggia应为卡尼西亚,Cavenaghi为卡维纳西!
当然还有普遍翻译比较准确的西甲球队Getafe赫塔菲,西班牙年轻门将De
Gea德赫亚以及个人很欣赏的墨西哥一代中锋Borgetti博赫蒂!
另外gue以及gui这两个字母组合也要注意了,它的u不发音,所以它的正确发音就是g,像前皇马中场Helguera埃尔格拉,还有厄瓜多尔最伟大的足球运动员Aguinaga阿吉纳加以及同样来自厄瓜多尔的流行音乐天后Christina
Aguilera克里斯蒂那&阿吉莱拉,当然还有我们永远的偶像的Che Guevara切&格瓦拉!
而Kun则有所不同,因为它的名字是Sergio
Ag&ero,这里涉及到一个新的字母&,这个并不常用,也不属于西班牙语27个正式字母,它只出现于g&e和
g&i两个字母组合中,两个组合都可以译成阿圭罗,但如果他的名字是Aguero,那就只能叫阿格罗了!不过现在很多人管Kun叫阿奎罗,这个就没有任何道理了,是嫌“圭’难听吗?那你让人家乌拉圭,巴拉圭同胞们情以何堪呀?
另外阿圭罗的名字为Sergio塞尔西奥,gi嘛,发hi的音,因此Kun的正确全名为塞尔西奥&阿圭罗!
下面我就来解决R这个西语翻译里面的大问题!首先,R在词首时跟英语一样,,发类似于本音r;不过当R在词尾时,或者在元音字母之后,辅音字母之前时(Burdisso),发音时只在舌尖轻微的颤动一下,几乎不出声,因此翻译时不应该把这个r翻译出来,比较典型的一个例子就是Roberto,当然这个名字在葡萄牙语里更常见,不过道理是一样的,就是翻译时不翻这个r,因为罗伯托是英式译法,罗贝托才是拉丁读音,所以我上面提到过的有Z&
Roberto泽罗贝托!而上面提到的Jorge Borges所以是豪赫&博赫斯!
这个就说明我们日常翻译最大的一个忌讳或者说臭毛病就是总习惯用英语的标准来翻译各种语言,这个显然是非常不值得提倡的!
接着说,所以Burdisso是布迪索,Ortega是现在通译的奥特加,不是以前的奥尔特加!当然现在大多数媒体还是管著名的“反美元老”尼加拉瓜总统Ortega叫奥尔特加,这个没办法,毕竟人家政坛的风云人物咱可惹不起呀!
另外Forlan就是弗兰,或者更为接近的佛兰,不是有些媒体所说的福尔兰,阿根廷当红中场Faurlin是法乌林!
而下面要纠正的这个名字恐怕大家一时半会儿难以接受,就是我们都喜欢的Aimar,而综上所述他名字标准翻译应该是埃马!
这个确实不太好听哈?跟挨骂似的!或者改一下字叫艾马,但这个又跟某电动车名字似的,有做广告的嫌疑,所以既然已经约定俗成了,我看还是干脆叫艾马尔算了!呵呵,开个玩笑,不过这个学术问题还是很严肃的!
其实阿根廷最伟大的曲棍球女运动员Luciana
Aymar跟艾马尔的名字很像,但是她现在通译为卢西亚娜&艾玛,当然由于是女名,这里译成汉语也要用一些比较女性化的汉字来表示,譬如这个名字中的“娜。玛”!这个问题也是各种语言都要注意的,譬如东欧打网球都是什么什么娃,听起来倒是很可爱!
而西班牙语翻译成汉语出现“尔”这个字只可能是遇到了l才发出来的,像Alvarez阿尔瓦雷斯,Delgado德尔加多!
下面提到的字母是X,这个不管在那个语言里面都不常见,除非是在数学这个语言里面用得很泛滥,呵呵!不过提到这个字母,我们应该很快就会想到巴塞罗那中场核心Xavi,而他的正确译法是萨维,因为X在词首或者辅音之前发的是[s]这个音,而在元音之前也发[ks]的音,所以Maxi译为马克西,不过直接叫马西也没有问题,因为真正读起来这个“克”往往就会被吃掉了!不过西班牙的部分方言X是可以发[h]这个音的,所以哈维也勉强可以,另外由于一些口语化的问题,v和b确实容易混为一谈,所以我们经常可以听到他们管Xavi叫沙比,一句带有浓厚汉语底蕴的国骂就这样回荡在了诺坎普的上空……
其实像这样比较搞笑的翻译还有不少,比如瑞士国脚Johan
Djourou,按他们法语翻译真的是侏儒!还有乌克兰前总理Yushchenko,通译尤先科,但正确的译法应该是“有前科”,估计这哥们儿以前进去过,呵呵!甚至看到过有人曾经问若一个的球员叫Kiba,这该如何翻译?其实也很简单,如果它的姓叫Kiba,那就翻译他的名字;如果他的名字是Kib,那就翻译他的姓!总不能它的全名都叫Kiba
Kiba吧 ?呵呵,开个小玩笑,来缓解一下这枯燥无聊的文字!
不过你还真别说,Kiba这个名字还真有可能有,隐居在非洲那边的深山老林之中……!
下面要说的是D这个字母,这个字母要注意的是作为词尾时它发一个清音,类似“思”,非常细微的一个音,所以口语当中经常可以将它忽略掉,而我们翻译时通常也不做翻译,例如西班牙首都Madrid马德里,阿根廷国脚级右后卫Pillud皮乌!
下面要说的是一个组合字母ch,它其实是西语里的一个正式字母,后来被取消,不过依然非常常见!它这个本音是发[tʃ],不过具体到新组合cha,它发的音类似汉语拼音的[ca],而Chaves就应该更接近于擦维斯,但由于“擦’实在不好听,而这个音在汉语中又没有其他合适的字,所以用“查”也可以理解!同样的原因还有che,它发[cai],“菜”不好听!所以Mascherano翻译成马斯切拉诺,而Demichelis应为德米切利斯!chi发音近似[qi],例如Belluschi应为贝乌斯齐!cho这个音比较尴尬,因为它是[cao],无法翻译,所以Lucho就是路乔了!
cu发[cu]这个音,举例有前河床球员Achucarro!
说完了ch,紧接着来说另一个已经被取消的官方字母ll
!同样在球员名字里经常见到这个组合,也是西语姓名翻译的一个重点与难点!为什么这个容易出错呢?因为这个字母要翻译成两个地区来翻译,一个是西班牙首都马德里以及拉美各国!另一部分则是西班牙除首都的其他地区!可能这要涉及到一个口音或者“皇家官方”的吧!具体来说,西班牙的大部分地区将ll称作[li],即我们平常多数见到的,如Villa比利亚,Llorente略伦特,值得一提的是西班牙著名的Mallorca岛,应为马略卡,这一点我们在世界地图上可以得到这个正确的答案,而它的球队我们却经常叫错!
而来自马德里以及包括阿根廷在内的广大讲西班牙语的拉美地区则将ll读成[y],所以西班牙门将Casillas应为卡西亚斯,前面提到的阿根廷后卫Pillud就为皮乌,Passarella是帕萨雷亚,阿根廷最伟大的门将Fillol为菲奥尔,阿根廷前国脚Gallardo应为加亚多(估计这哥们儿牙不太好,假牙比较多,呵呵)!
了解了这个,我们就可以解决一个之前很棘手的大问题了,就是关于阿根廷国家队主教练Sabella究竟该如何翻译了,因为之前版本实在太多了
,有萨贝利亚,萨贝拉,萨维利亚,萨维拉,塞维利亚……
所以现在大家应该明白了Sabella的正确读法和译法应该是萨维亚,这些流行的版本无一正确,而它的全名Alejandro
Sabella应为亚历杭德罗&&萨维亚! 而西班牙的城市Sevilla就是现在所说的塞维利亚!
当然,ll这个只适用于西班牙语里,因为之前经常看到有些解说员将法国国门Lloris按西班牙语翻译成了略里,这显然是错误的!
接下来要说一下字母组合que和qui,它们当中的u同样不发音,所以que发近似“克”的音,例如Riquelme里克尔梅;qui则接近于“基”,所以阿根廷前国脚为Quiroga基罗加,菲律宾总统Aquino为阿基诺,有人把Pique叫皮奎,Maquez叫马奎斯,这显然都是错误的!
西班牙语的译名主要问题就介绍到这里,我们日常看球基本的一些疑惑,该交代的我都交代了!
下面再来简单的说一下几个葡萄牙语人名的主要问题!
葡萄牙语主要分布在葡萄牙,南美的巴西,非洲的安哥拉,莫桑比克,几内亚比绍,佛得角乃至亚洲的中国澳门等地!
首先要清楚葡萄牙语的b和v两个字母就是各自发各自的本音,所以Robihno就是罗比尼奥,不可能是罗维尼奥,而葡萄牙伟大的航海家Vasco
da Gama也正是瓦斯科&达伽马! 另外葡语的Z
也不像西语那样全发[s]的音,葡语只在词尾的z发清音[s],其他情况则发浊音[z],例如常用名Ramires拉米雷斯,巴西功勋教练Zagallo扎加洛!
另外要注意的是S,葡语当中在两个元音字母之间发[z]的音,在其他位置则发[s]的音,我们拿葡萄牙著名球星西芒来说明这个问题,因为西芒全名为Sim&o
Sabrosa,翻译出来就应该是西芒&萨布罗札!有些媒体管他叫西马奥,甚至西毛!
真让人无语,你以为这是汉语拼音吗?,
而由西芒这个例子就引出了这个在葡语当中非常常见的字母组合&o,它的发音其实是[ang],所以除了Sim&o之外,还有马拉多纳在那不勒斯时的好搭档巴西人Alem&o阿莱芒,现在皇马的葡萄牙左后卫Coentr&o科恩特朗,巴西巨星Falc&o应为法尔康,新星Dami&o为达米昂,以及葡萄牙前国脚Conceic&o孔塞桑,早期一直把他叫康西卡奥,这个绝对是很低级的错误!
下面来说葡语当中一个非常重要的字母组合,nh
!就是这个组合,曾经不知让多少解说员都犯过错误,像巴西的著名球星Jorginho一直被说成尤尔金霍,实际上它是若里尼奥!注意,这里的j和g都发[r]的音!
还有94世界杯巴西队主力成员Mazinho,所谓的“马津霍”正确译法应为马齐尼奥!而Juninho儒尼尼奥现在倒是改对了,殊不知当年我们都是看着“朱宁霍”一点一点成长的!所以。只要是看到葡语的名字有叫“霍”的,那就肯定不对,因为葡语里面就不可能发出[h]这个音!而极具天赋的巴西鬼才Djalminha应更接近拉尔米尼亚,反正“德贾明哈”是肯定大错特错的!
好的,西班牙语以及葡萄牙语的主要问题就先介绍到这里了,不过还有几个小问题需要补充一下!PS:
有些历史遗留问题真的让人有些无可奈何,也就是过去对一些人名,地名的翻译,特别是对名人的翻译极不准确,这个问题存在于各种需要音译的语言,譬如Socrates,由于有希腊那位大哲学家在先,所以国内也把已故巴西足球大师叫苏格拉底了,实际上现在看他们的名字都应该是索克拉茨!还有巴西最著名的那位Pel&,应该是佩莱,Raul应该是拉乌尔,Hugo是乌戈,而不是法国大作家雨果!
Franco是弗兰科,而不是随法西斯那位叫佛朗哥!另外,前阿根廷国脚Simeone 莫名其妙的被叫成西蒙尼,正解是西梅奥内!
甚至还有些译名带有翻译者强烈的主观色彩,否则我们的徐志摩徐大诗人就不会把意大利名城Florence译成翡冷翠了!
啊!好诗意呀!
总之,这种历史遗留问题确实让人没办法,不过毕竟都是过去时了,我们虽然最好不要记住这段历史,但还是要尊重历史,以后尽量不要犯这种失误就可以了!
西葡语里面有很多清音浊化的现象,譬如Tiago是蒂亚戈,而不是提亚戈!所有po的音也都成了“波”!而Gutierrez也应该是古跌雷斯!
③ 单独要说一下Di
Maria这个名字因为有几个值得注意的知识点!首先,r加一个元音通常情况下翻译成汉语汉字是第三声,所以它是迪马里亚,不是迪马利亚!而l加一个元音翻译成汉语汉字是第四声,所以Lucho是路乔,不是卢乔!西语常用名有Luis还有Ruiz,所以他们翻译过来分别是路易斯和鲁伊斯!
这一个规律适用于各种西方语言!
另外要说明的是Di
Maria中间虽然有间隙,但却是一个整体,前半部分属于一个冠词,不过后半部分开头字母需要大写!而我们翻译时一定要将这个整体都翻译出来,且中间不带间隔号,所以迪&马里亚是错误的,就是迪马利亚,哪儿有那么多符号,同理还有阿根廷网球明星Del
Potro德尔波特罗!包括意大利球星Del Piero德尔皮耶罗,在国外要是只说皮耶罗,人家根本都不知道是谁!
其实一个单独的名字或者姓氏当中只可能出现一种常规的标点符号,就是,D'Alessandro达利桑德罗里面的这个,其实这个符号在非洲球员的名字里更为常见,例如Eto'o埃托奥,不过’这个符号并不影响翻译,当它没有就好!
由于阿根廷人有很多都是意大利后裔,所以有些带有浓厚意大利色彩的名字究竟是按意大利语翻译还是西班牙语翻译,也就是按球员祖籍翻译还是按球员第一国籍翻译,这个也是当今翻译问题的一个极大争议,至今也没能达成一个的统一的答案!不过个人提倡来自意大利移民的阿根廷球员要按西班牙语翻译,而来自其他欧洲或者别的地区的球员则按当地的球员来翻译。因为如果都按意大利语翻译,那真正按西语翻译的阿根廷人还剩多少?所以像Zanneti,Lavezzi这样的就按西语翻译了,即萨内蒂和拉维西!不然按意大利语翻译,那他们就是扎内蒂和拉维齐了!
而像Heinze,Dennis,Brown这样少数来自欧洲大陆其他国家的名字则不按西语翻译,即“照顾少数”原则,所以他们分别是海因策,丹尼斯,布朗!而有些球员虽然没有其他国家的血统,但名字却很英语化,譬如巴西有球员Eduardo就应按传统英语叫爱德华多,Love则为洛夫!
而这个“照顾少数”原则同样适用于各个语言,譬如法国球员Pir&s应该按葡萄牙语翻译成皮雷斯,这个后面在介绍法语时还会提到,而河床的那个阿根廷中卫也叫这个名!
科特迪瓦国脚Gervinho是他当年球队一个葡萄牙教练给他起的葡萄牙语昵称,没想到就一直沿用了,所以就应翻成热尔维尼奥!法国国脚Valbuena则是典型的西班牙文名字,所以译成巴尔武埃纳!而前日本国脚Santos则应该叫他桑托斯,三都主则不合适……
最后,我们再来盘点一下这些值得注意的阿根廷球员名字,只提供正解!
Tevez 特维斯 Cruz 克鲁斯
Carrizo 卡里索 Zanetti 萨内蒂
Zabaleta 萨瓦莱塔 Fazio 法西奥
Ibarra 伊瓦拉 Pezzella 佩塞亚
Iturbe 伊图维 Lavezzi 拉维西
Zuculini 苏库利尼 Mu&os 穆尼奥斯
Nalbandian 纳尔万迪安 Balbo 巴尔沃
Coloccini 科洛西尼 Nocioni 诺西奥尼
Andujar 安杜哈尔 Rojo 罗霍
Marco Ruben 马科&鲁文 Ortega 奥特加
Aimar 埃马 Burdisso 布迪索
Faurlin 法乌林 Caniggia 卡尼西亚
Cavenaghi 卡维纳西 Ruggeri 鲁赫里
Borghi 博西 Cavallero 卡瓦耶罗
Sergio Ag&ero 塞尔西奥&阿圭罗 Quiroga 基罗加
Pillud 皮乌 Demichelis 德米切利斯
Passarella 帕萨雷亚 Fillol 菲奥尔
Gallardo 加亚多 Alejandro Sabella 亚历杭德罗&萨维亚
Llama 亚马 Bergessio 贝赫西奥
Garay 加拉伊 Sensini 森西尼
Simeone 西蒙尼 Franco 弗兰科
Di Maria 迪马里亚 Vivas 比瓦斯
Jonas Gutierrez 霍纳斯&古跌雷斯 Schelotto 斯切洛托
Desabato 德萨瓦托 Gui&azu
Ginobili 席诺维利
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。西班牙语的海词问答与网友补充:
西班牙语的相关资料:
相关词典网站:皇马球迷西班牙语叫做comepipas_皇家马德里吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,650,725贴子:
皇马球迷西班牙语叫做comepipas
中文翻译过来就是COME=吃 PIPAS=瓜子 吃瓜子的人,和朋友聊了下意思就是球迷相对加油呐喊的太少,都在吃瓜子。。。
我就住在酒店隔壁 就听...
我觉得天龙人不算是有侮...
看来主帅只会在这两个人...
老哥我这ID也没得罪你黄...
苹果壁纸图片软件哪个好用?
不,他们更爱吹哨
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 西班牙语谢谢怎么说 的文章

 

随机推荐