德语 sichzu sich bekommen是什么意思?

分类学习站点
日常德语听力: 德国大学里的工作机会
编辑点评:《Alltagsdeutsch 日常德语听力》本期主题 Karriereaussichten an deutschen Hochschulen。本系列文来自德国之声 Alltagsdeutsch 栏目,文章多采用生活用语,语速适中,是练习德语听力和阅读的好材料~另外还可以通过这些文章了解到德国国情文化!
Sie sind Wissenschaftler, haben promoviert und wollen an der Hochschule bleiben. Da es nur wenige feste Professorenstellen gibt, arbeiten sie mit Zeitvertr&gen. Das hat Nachteile & f&r sie selbst und die Hochschulen.
In Deutschland gibt es rund 200.000 Doktoranden, also Nachwuchswissenschaftler, die an ihrer Doktorarbeit schreiben. Etwa 80 Prozent von ihnen arbeiten an einer Hochschule oder einer au&eruniversit&ren Forschungseinrichtung, wie zum Beispiel bei den Helmholtz- oder Max-Planck-Instituten. Doch die meisten, besonders Doktoranden in den Geistes- oder Sozialwissenschaften, bekommen oft nur Stellen mit bis zu 20 Wochenstunden oder befristete Vertr&ge, sogenannte Zeitvertr&ge, unter einem Jahr. Eine langfristige Karriere- und Familienplanung ist so kaum m&glich. Mancher allerdings geht diesen Weg erst mal & so wie Wiebke, die ihre Doktorarbeit im Fachbereich Psychologie schreibt:
&Erst mal war es so, dass ich mich, weil ich gerne wissenschaftlich arbeiten wollte und &ne Doktorarbeit schreiben wollte, bewusst entschieden hab, diesen unsicheren Weg zu gehen. Und irgendwann verf&llt man in so &ne Situation, wo man sich sagt: &Ich muss das jetzt aushalten, dass ich nicht wei&, wie es in einem Jahr weitergeht.&
Wiebke hat an der Universit&t Bielefeld eine 25-Prozent-Stelle, unterrichtet also etwa zehn Stunden pro Woche und &bernimmt kleine Aufgaben am Lehrstuhl. Obwohl das nicht viel ist, hat sie sich irgendwann gesagt, dass sie das so akzeptieren muss. Sie ist in so eine Situation verfallen, das aushalten zu m&ssen. Denn sie wusste nicht, was die Zukunft noch bringt, wie es weitergeht. Zus&tzlich finanziert sie sich mit einem Stipendium. Doch das endet bald & und Wiebke wei& noch nicht, was danach kommt:
&Ich hab Gl&ck mit meiner Chefin. Die ist sehr bem&ht darum, uns alle weiter zu finanzieren, uns allen M&glichkeiten zu geben, aber selber gefangen darin, dass sie Antr&ge f&r Forschungsprojekte schreibt. Die werden dann manchmal bewilligt, manchmal werden sie nicht bewilligt, und vor allem wei& man nie genau, wann sie bewilligt werden und ob es halt zwischendurch L&cken gibt.&
Selbst wenn Professorinnen und Professoren bereit sind, ihre Doktoranden weiter zu besch&ftigen, sind sie selbst wiederum abh&ngig davon, dass sie Auftr&ge f&r Forschungsprojekte bekommen. Sie sind darin gefangen, redensartlich &sind ihnen die H&nde gebunden&. Sie m&ssen Antr&ge f&r Forschungsprojekte stellen, diese begr&nden und darauf hoffen, dass dem jeweiligen Antrag zugestimmt, dass er bewilligt wird. Eine wichtige Rolle spielt auch die Zeit. So kann eine L&cke entstehen, wenn ein Projekt endet und ein neues noch nicht bewilligt wurde. Und nach der Promotion nimmt der Druck nicht ab. Die befristeten Besch&ftigungsverh&ltnisse gehen weiter & oft noch viele Jahre, bis die eine oder der andere eine der wenigen Stellen als Professor erh&lt. Manche halten das nicht aus und wechseln an eine Hochschule im Ausland. Auch Andreas Keller von der Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft, dem Gesamtverband der Lehrerinnen und Lehrer, Erzieherinnen und Erzieher, meint, dass die Bedingungen f&r den wissenschaftlichen Nachwuchs in Deutschland nicht zufriedenstellend sind:
&Die Karrierewege sind unsicher, weil Zeitvertrag auf Zeitvertrag folgt & mit immer k&rzeren Laufzeiten. Es gibt ja Daten, die zeigen, dass mittlerweile &ber die H&lfte der Vertr&ge eine Laufzeit von nicht mal einem Jahr hat. Und zusammengenommen werden Karrierewege unattraktiver f&r qualifizierte Leute & auch im Vergleich zur Wirtschaft oder zum Ausland. Und au&erdem ist eben das gro&e Problem, dass auch die Kontinuit&t von Forschung und Lehre darunter leidet, wenn man nach dem &Hire-und-fire&-Prinzip dann immer die Leute auswechselt, schon nach wenigen Monaten wom&glich.&
Die unsicheren Besch&ftigungsbedingungen haben Nachteile & nicht nur f&r die Nachwuchswissenschaftler selbst, sondern auch f&r die Hochschulen. Denn die Vertr&ge haben immer k&rzere Laufzeiten, gelten also nur f&r einen kurzen Zeitraum wie ein paar Monate. Das hat zur Folge, dass oft neue Nachwuchswissenschaftler besch&ftigt werden, die die Hochschulen oft auch weniger Geld kosten als erfahrene Kr&fte. Es wird nach dem Prinzip &hire und fire& gehandelt. Die negativ besetzte englische Wendung &hire and fire& bedeutet, dass zun&chst Personal besch&ftigt und dann gek&ndigt wird. Und so wie es f&r ein Fu&ballspiel nicht gut w&re, wenn st&ndig Spieler ausgewechselt w&rden, ist das auch an einer Hochschule: Die Kontinuit&t bei Forschungsprojekten und bei Lehrveranstaltungen leidet. Denn neue Leute m&ssen sich erst einmal einarbeiten. Und wenn sie sich dann mit dem Projekt und ihren Studenten vertraut gemacht haben, m&ssen sie oft wieder gehen, weil der Zeitvertrag endet und es keinen neuen gibt. Um an diesem Zustand etwas zu &ndern, f&hrte die Technische Universit&t M&nchen 2012 das im angels&chsischen Raum bew&hrte sogenannte &Tenure-Track-Verfahren& ein. Dabei bekommen Nachwuchswissenschaftler kurz nach ihrer Promotion f&r sechs Jahre eine Stelle als &Assistant Professor& mit festem Gehalt. Machen sie ihre Arbeit gut, steigen sie auf zum &Associate Professor&. Diese Stelle ist dann unbefristet und ein Aufstieg zum Professor ist m&glich. Obwohl es bei dem Modell mehr finanzielle Sicherheit als bisher gibt, hat man zumindest in den ersten sechs Jahren noch keine Garantie auf eine Festanstellung. Und das w&rde einen doch in seiner Entscheidung beeinflussen, meint Doktorandin Wiebke:
&Wenn ich die M&glichkeit h&tte, relativ zeitnah auf &ne Stelle zu kommen, wo ich wei&, ich kann da bleiben und kann hier auch &ber so etwas wie Familiengr&ndung nachdenken und kann auch mir sicher sein, dass es weitergeht, w&rde [das] meine Entscheidung ganz stark positiv dahin zu beeinflussen, im System zu bleiben.&
Bek&me Wiebke die M&glichkeit, ziemlich bald, zeitnah, eine Festanstellung an einer Universit&t zu bekommen, w&rde sie im Hochschulsystem bleiben und sich nicht nach einer anderen Stelle umgucken. Unterhalb des Professors gibt es allerdings kaum feste Stellen. Die Ebene von festen Mitarbeitern, die Lehr- oder Forschungsaufgaben &bernehmen, fehlt in Deutschland fast komplett. Solche oder andere Stellen werden aber gebraucht, sagt Andreas Keller:
&Da muss eine Universit&t &ne klare Ansage machen, wenn sie &Postdoc&-Leute rekrutiert, dass die dann auch &ne Perspektive bekommen, an dieser Uni bleiben zu k&nnen nach der Postdoc-Phase. Die m&ssen dann nicht alle zwingend Professoren werden, die k&nnen aber auch andere Karriereoptionen beispielsweise angeboten bekommen, also etwa &ne entfristete Assistenzprofessur. Aber es muss diese Perspektive da sein.&
Stellt eine Hochschule promovierte Wissenschaftler befristet ein, rekrutiert sie, sollte diesen &Postdoktoranden& eine klare Ansage &ber ihre Perspektive gemacht werden. Ihnen muss deutlich gesagt werden, welche Zukunftsaussichten sie haben. Dazu muss laut Andreas Keller nicht geh&ren, dass sie sicher eine Professorenstelle bekommen. Es muss nicht zwingend sein. Aber es k&nnte eine Assistenzprofessur sein, die keine festgelegte Dauer hat, die entfristet ist. Die Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft hat im Januar 2015 einen Entwurf f&r ein neues Gesetz zur Besch&ftigung von Postdoktoranden vorgelegt. Denn schlie&lich ist es im Interesse aller. Universit&ten m&ssen im Wettbewerb mit Unternehmen um die besten Leute mithalten. Der Beruf des Wissenschaftlers muss also attraktiver gestaltet werden.
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
点击查看、,阅读更多相关文章!
《Alltagsdeutsch 日常德语听力》本期主题 Karriereaussichten an deutschen Hochschulen。本系列文来自德国之声 Alltagsdeutsch 栏目,文章多采用生活用语,语速适中,是练习德语听力和阅读的好材料~另外还可以通过这些文章了解到德国国情文化!
http://i1./topic/The-sound-of-Germany9946.png
您可能还感兴趣的德语文章
想看更多与德国之声相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解德国之声的方方面面。
害怕飞行是一种很常见的恐惧症。但是就像我们知道的:虽然飞机是世界上最安全的交通工具,但是它的受害者们并不这么认为。这里有人们在飞机上做的五件傻事,大家来一起看一下吧~
德国之声听力素材推荐之德国之声慢速新闻,关注《德国之声慢速新闻》,让你了解最新时事,练听力知天下就从这里开始吧! 一起跟小编看看今天的内容吧!
这里提供的不仅仅是沙滩和派对,由于该岛距离德国路程很短,所以在大量的、可以被德国人找到的景点里是非常理想的一个。本视频重点介绍了不可错过最美的游览景点,一起来看看吧~
精华文章推荐
为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:
请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。德语中holen和nehmen的区别是什么?_百度知道
德语中holen和nehmen的区别是什么?
holen和nehmen在拿和取的意思上相近,但是nehmen强调的是随身带着。而holen是拿来,取来的意思,指向性更强。其实容易模糊主要是汉语上把拿、取和带混淆了。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
第一,holen只能做及物动词,而nehmen可以做及物动词,另外也是歌个强变化动词。第二,holen的意思是取来,拿来,接来;得到,获得;招惹;拽,牵;买的意思,而nehmen是拿,收取;采购;乘坐;服用;越过;记录;想象;雇佣;同……结婚;对付,应对;把……占为己有;偷走,使摆脱;把……认为;保存;承担的意思。
德语的相关知识
其他1条回答
v. 拿来。取来。相当英语to fetch
transitives Verb
1. jemanden/etwas holen irgendwohin gehen, wo eine Person od. Sache ist, und sie mit sich zurückbringen ↔ (weg)bringen: Kartoffeln aus dem K jemanden ans Telefon holen
2. etwas aus etwas holen etwas aus einem Behälter (heraus)nehmen: den Schlüssel aus der T Milch aus dem Kühlschrank holen
3. jemanden holen jemanden (durch e-en Anruf o. Ä.) veranlassen zu kommen ≈ kommen lassen, rufen &den Arzt, den Klempner, die Polizei holen&: Der Pfarrer wurde ans Bett des Sterbenden geholt
4. etwas holen gespr ≈ einkaufen: Br&#246...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁关于几道德语选择题1.Es kommt darauf an,eine gute Note zu bekommen.a. Es gelingt,
b Es ist moglich
c Es ist wichtig
d. Es ist schwerig
与Es kommt darauf an意思相同的是哪个2. 与lass das sein!意思相同的是---a. Bleib hier
_百度作业帮
关于几道德语选择题1.Es kommt darauf an,eine gute Note zu bekommen.a. Es gelingt,
b Es ist moglich
c Es ist wichtig
d. Es ist schwerig
与Es kommt darauf an意思相同的是哪个2. 与lass das sein!意思相同的是---a. Bleib hier
关于几道德语选择题1.Es kommt darauf an,eine gute Note zu bekommen.a. Es gelingt,
b Es ist moglich
c Es ist wichtig
d. Es ist schwerig
与Es kommt darauf an意思相同的是哪个2. 与lass das sein!意思相同的是---a. Bleib hier
b Lass das liegen
c Mach das nicht
d. Lass mich in Ruhe !3.Diese Begegnung sollte ihr Leben von Grund auf________a. aendern
b. wechseln
c. veraendern
d. verwechseln
1、C 这里的Es kommt darauf an应该是(对…来说)重要的是,关键的是,可以这样用:jdm.kommt es auf etw.= etw.ist für jdn.wichtig 2、B etw.sein lassen 口语常用,相当于 mit etw.aufh&ren 停止,不做,让…放弃,作罢;例句:Komm,la& deine Arbeit sein.Wir gehen ins Kino.走,别干了,我们去看电影.liegen lassen 可分动词,有搁下,撂下的意思.比方说:die Arbeit liegen lassen 撂下工作; 用英语解释来区别一下的话可以这样用:Lass das sein = S Lass das liegen = Leave it (half-done/untouched/undone);而Mach das nicht!相当于Don't do it!前面两个词是用在开始了某事,而后放弃,作罢或着暂时搁浅;而后者是压根儿就不做.我想这样解释应该还算是合理的吧,3、C 这里的意思应该是彻底改变了她的生活 主要是区分&ndern和ver&ndern &ndern:及物动词,意思为改变,更改,修改.这个词的用法很普遍,含义较广,可以指服装、计划、观点、条文、航向等发生变化 给几个例句看看:Da mir der Mantel zu lang ist,muss ich ihn &ndern lassen.因为我的大衣太长了,所以我得让人把它改一下;den Plan &ndern 改变计划;Er &nderte seine Meinung.他改变了自己的想法.ver&ndern:及物动词,也是改变,但主要指外观或周围的情况等发生较大的变化.这里因为有von Grund auf这个词组,说明她的生活有很大的变化.再给几个例句看看:Er hat seine Wohnung von Grund auf ver&ndert.他把他的住房彻底变了个样.Die Entdeckungen Einsteins haben unser Weltbild grundlegend ver&ndert.爱因斯坦的发现是我们对宇宙的认识发生了根本的变化.W&hrend er uns zuh&rte,ver&nderte er seine Miene nicht ein einziges Mal.他仔细听我们讲话的时候,面部表情丝毫没有变化.以上是答案和分析,希望能对你有所帮助德语短语&4
德语短语&3 eine Fahrt ins
Blaue 无目的的漫游
Eine Fahrt ins Blaue kann manchmal auch sehr sch&n sein, denn
man wei& nie, wo die Reise hingeht.&
有的时候无目的的漫游也很棒,因为不知道要去哪里游玩。
etw. in eine geregelte Bahn bringen 将某事纳入正轨
Du wirst dein Leben mit dem Neugeborenen
wieder in eine geregelte Bahn bringen m&ssen und das braucht
你必须将有新生儿的生活纳入正轨,不过这需要时间。
den Beruf an den Nagel h&ngen
8,4% der K&nstler wollen ihren Beruf an den Nagel h&ngen.
8,4%的艺术家想要放弃他们的职业。
keine&Luft&mehr&bekommen&呼吸困难
Sie hat au&erdem das Gef&hl, keine Luft mehr zu bekommen.
除此之外她感到呼吸困难。
auf einmal 一下子
Auf einmal fing es an zu regnen.
天突然下雨了。
jm.&geht&ein&Licht&auf&某人突然明白,豁然开朗
"Irgendwann muss Ihnen ein Licht aufgehen, wer
schuld tr&gt an der Armut der Familien in &Osterreich!"
"总有一天你们会明白,谁应该为奥地利家庭的贫穷承担责任!“
A.&unter&einen&Hut&bringen&使协调
Wie bringt man Beruf und Kinder unter einen Hut?
人们如何做到工作、照看孩子两不误?
an die frische Luft gehen
呼吸新鲜空气&
Wir sollten doch mal mehr raus und an die "frische Luft"
我们应该多出去走走,呼吸新鲜空气。
aus der Luft greifen
Wer jetzt meint, ich w&rde die Zahlen aus der Luft greifen, der
irrt sich.
那些认为我凭空捏造出这些数字的人,他们弄错了。
etw.&kommt&ans&Licht/an&den&Tag&某事暴露出来
Es sollte die richtige Wahrheit endlich ans Licht kommen!
真相终究会浮出水面的!
hinters&Licht&f&hren&蒙骗
Lass dich nicht hinters Licht f&hren.
你不要被蒙骗。
vom&Hundersten&ins&Tausendste&kommen&说话经常离题
Viele merken gar nicht, dass sie vom Hundertsten ins Tausendste
很多人完全没有意识到自己说话经常离题。
stumm wie ein Fisch
Vor lauter Aufregung stehst du nur wie
angewurzelt da und bist stumm wie ein Fisch.
你激动得像生了根似的沉默地站在那里。
f&r jn. durchs Feuer gehen
为某人赴汤蹈火
Ich liebe sie abg&ttisch! F&r sie w&rde ich durchs Feuer
我非常爱她!为了她我愿意赴汤蹈火!
an die Decke
gehen:很生气,火冒三丈
Du brauchst nicht gleich an die Decke zu gehen, wenn dir einer
mal die Wahrheit sagt.
如果有人对你说真话,你不要立即大发雷霆。
jm f&llt die Decke auf den
Kopf:某人感到受束缚,受拘束,郁闷
Drei Tage Regen allm&hlich f&llt mir im Hotel
die Decke auf den Kopf.
下了三天雨,我在旅馆里渐渐感到心情郁闷。
zum&alten&Eisen&geh&ren/z&hlen
年老不中用
Er ist 76 Jahre alt, aber zum alten Eisen z&hlt er noch lange
他76岁了,但他还远没有到年老不中用的地步!
ein dickes Fell haben
Ich habe heute ein dickes Fell.
我今天反应迟钝了。
(mit jm) unter einer Decke
stecken / spielen:(同某人)串通干坏事,狼狈为奸
Mir scheint, in diesem Fall steckt die Polizei mit den Gangstern
unter einer Decke.
我觉得在这件案子中,警察和匪徒串通好了。
etwas durch eine rosarote
Brille sehen 过分乐观地看待某事
Wir meinen, dass man die heutige Welt nicht einfach durch eine
rosarote Brille sehen und so die Probleme unserer Zeit ignorieren
我们认为,人们不应仅以乐观的眼光看待现今的世界而忽视了我们这一时代所存在的问题。
ein&Blitz&aus&heiterem&Himmel&晴天霹雳
Krankheiten &berfallen den Menschen nicht wie ein Blitz aus
heiterem Himmel.
疾病并不是如晴天霹雳般突然而来的。
in eigenen vier W&nden 在自己家里
Wohnen in eigenen vier W&nden macht gl&cklich.
住在自己家里感觉幸福。
im Tr&ben fischen 浑水摸鱼
Bei uns fischen Sie nicht im Tr&ben!
在我们这儿您不要浑水摸鱼!
in&den&Tagen&hinein&leben&无忧无虑的生活
Leben Sie in den Tag hinein oder wollen Sie etwas Bedeutendes
hinterlassen?
您想过着无忧无虑(漫无目的)的生活还是想做些有意义的事?
Es regnet in Str&men. 下倾盆大雨。
Die letzte Woche hat es bei uns in Str&men geregnet.
上周我们这儿下了倾盆大雨。
ein schwarzes Schaf
sein&黑羊,不合群
Niemand will ein schwarzes Schaf sein.&
没有人愿意不合群。
jm.&Steine&in&den&Weg&legen&阻碍…做某事
Du solltest nichts drauf geben, wenn sie dir Steine in den Weg
zu legen sucht.
如果她企图阻碍你做事,你不应该中途退出。
am hellichsten Tag 光天化日之下
Sie streckte am helllichten Tag ihren Schwiegersohn auf offener
Strasse nieder.
她光天化日之下在大街上把她的女婿打倒在地。
Etwas nicht direkt sagen. Zum Beispiel,
jemandem eine rote Rose zu schenken, statt mit Worten zu sagen: Ich
liebe dich. Das Gegenteil w&re, etwas &unverbl&mt“, also direkt zu
sagen. &Durch die Blume“ kann man sowohl Positives wie auch
Negatives sagen, &unverbl&mt“ spricht man in der Regel nur, wenn es
um etwas Problematisches geht.&
有些话不要直接说。比如,有的人会送一朵玫瑰而不是说:我爱你。相对的“不用花来修饰”就是直截了当的说。“通过花”人们既可以表达积极的也可以表达消极的含义。通常来说人们在谈到麻烦的事时会“直截了当”地说。
Nicht auf Rosen gebettet
Wenn es jemand nicht gut geht, wenn er Not,
Leid oder viele Sorgen ertragen muss, dann ist er &nicht auf Rosen
gebettet“, er liegt also nicht auf Rosen.&
如果有人过得不好,必须忍受贫困、痛苦或者许多的忧虑时,那么他就是“生活艰难”。也就是说他生活艰难。
Jemanden &ber den gr&nen Klee
过分夸奖某人
Jemanden zu sehr loben, oft auch mit der
Absicht, einen Vorteil f&r sich selbst zu
erreichen.&
某人受到过分的夸奖,也经常会有这样一个想法表现自己的优势。
Danke f&r die Blumen!
我可要多谢你了!
Eine ironische Antwort, die man geben kann,
wenn man merkt, dass man &&ber den gr&nen Klee gelobt“ wird.
这是一个讽刺性的回答,当人们意识到被过分夸奖的时候。
Keine Rose ist ohne
没有无刺的玫瑰
Es gibt nichts vollkommen Sch&nes und auch
kein vollkommenes Gl&ck.
没有完美的好事,也没有完美的幸福。
Damit kannst du bei mir keinen
Blumentopf gewinnen
你这样做是不可能得到什么的
Damit kannst du bei
damit kannst du meine ablehnende Haltung nicht &ndern.
你这样做是不可能从我这得到什么的;你这样做是不可能改变我拒绝的态度的。
einen Eindruck machen 留下一个印象
Deutschland hat einen ausgezeichneten Eindruck auf mich
德国给我留下了深刻的印象
wie vor den Kopf geschlagen
Ich bin&wie vor den Kopf geschlagen!
我大吃一惊!
au&er Betrieb 停止运转
Die Maschine ist&au&er Betrieb.
机器已停止使用。
den Bedarf an D decken
满足对...的需要
Der Hersteller hat den steigenden Bedarf der Gesellschaft an
Produktionsg&tern gedecket.
制造商满足了社会对产品不断增长的需求。
ab und zu 偶尔,有时
Ich treffe ihn ab und zu auf meinen Weg zur Schule.
我有时在上学的路上会遇到他。
aus dem Ruder geraten(laufen)
Diese Programme m&ssen koordiniert werden,sonst l&uft alles aus
dem Ruder.
这个项目必须有人来协调一下,否则一切都失去控制了。
die Rechnung ohne den Wirt
machen 失算
Wir d&rfen die&Rechnung nicht
ohne&den&Wirt&machen.
我们不允许失算。
aus der Reihe tanzen
Lieber aus der Reihe tanzen, als im Gleichschritt zu
marschieren.
宁愿与众不同,也不要跟着整齐的步伐前进。
an dem toten Punkt ankommen
走进死胡同
Das Gespr&ch war an einem toten Punkt angekommen.
谈话陷入僵局。
Pech haben 倒霉
Kann man sein ganzes Leben lang Pech haben?
人会倒一辈子霉吗?
ein Gespr&ch f&hren 谈话
Er f&hrt&ein Gespr&ch mit seinen Elten.
他和父母进行了一次谈话。
auf gro&em Fu& leben 大手大脚过日子
Warum leben manche Menschen zum Beispiel auf gro&em Fu&?
为什么有些人生活过得如此奢华?
jm. die Daumen dr&cken 祝某人好运
Ich dr&cke dir die Daumen.
我祝你好运。
etw. geht jm. durch Mark und Bein 使某人无法忍受
Der Schrei ging mir durch Mark und Bein.
大喊大叫让我无法忍受。
auf eigenen Beinen stehen 自立
Sie war jetzt Ende zwanzig und wollte sich endlich auf eigenen
Beinen stehen .
她现在已经二十末了,终于想要自立了。
wieder auf die Beine kommen 恢复健康
Kommen Sie schneller wieder auf die Beine mit einer speziellen
Rehabilitation.
通过特殊复原方式您能够快速恢复健康。
unter vier Augen 两人私下
Wir sind doch hier unter vier Augen, du kannst ruhig zugeben,
dass du dich in deine Kollegin verliebt hast!
现在就我们两个人,你可以悄悄承认,你爱上了你的同事!
ganz Auge und Ohr sein 密切注意
Schon nach enigen Minuten waren die Kinder ganz Auge und Ohr und
folgten gebannt dem Spiel.
孩子们已经聚精会神于这个游戏好几分钟了。
jm. die Tr&nen kommen 热泪盈眶
Mir kommen fast die Tr&nen, wenn ich Berichte
我读此报道读得差点热泪盈眶。
mit einem blauen Auge davonkommen 略受轻伤,幸免于难
Da bist du noch einmal mit einem blauen Auge davongekommen.(Du
hattest Gl&ck im Ungl&ck.)
你再次幸免于难。(不幸中的万幸。)
jn. unter die Arme greifen 助某人一臂之力
China mit seinen insgesamt rund 2,5 Billionen Euro
Devisenreserven den Krisenstaaten in Europa doch noch unter die
Arme greifen k&nnte.
中国以总共2.5亿欧元的外汇储备或能助欧洲经济危机国家一臂之力。
&jn. auf den Arm nehmen
和某人开玩笑
Es macht ihm Spass, andere auf den Arm zu nehmen.
他以捉弄他人为乐。
Sitten und Gebr&uche 风俗习惯
Die chinesische Sitten und Gebr&uche unterscheiden sich
grundlegend von denen in Europa.
中国和欧洲的风俗习惯截然不同。
den ganzen Tag &ber 一整天
Ich habe ein Problem und zwar bin ich immer den ganzen Tag &ber
我有麻烦,具体来说,我总是一整天都很累。
etw. zwischen den Zeilen
lesen&在字里行间揣摩出某事
Ihr Geheimnis ist die
F&higkeit zwischen den Zeilen
lesen zu k&nnen.
她的秘密是读懂字里行间意思的能力。
jm. ist etw. in die Wiege gelegt worden
&某事对于某人来说是与生俱来的
Die Kurzsichtigkeit ist ihm in die Wiege gelegt worden, denn
seine Eltern sind auch hochgradig kurzsichtig.
他的近视是天生的,因为他的父母都特别近视。
etw. in den Wind schlagen &
把…当作耳旁风
Er hat die Warnung in den Wind geschlagen.
他把警告当成了耳旁风。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 德语zu的用法 的文章

 

随机推荐