网友帮翻译下面的一段日文日语。信达雅。在下不胜非常感谢的日文。

麻烦日语高手帮忙把一段中文翻译成日文!感-中国学网-中国IT综合门户网站
> 信息中心 >
麻烦日语高手帮忙把一段中文翻译成日文!感
来源:互联网 发表时间: 21:47:06 责任编辑:李志喜字体:
为了帮助网友解决“麻烦日语高手帮忙把一段中文翻译成日文!感”相关的问题,中国学网通过互联网对“麻烦日语高手帮忙把一段中文翻译成日文!感”相关的解决方案进行了整理,用户详细问题包括:RT,我想知道:麻烦日语高手帮忙把一段中文翻译成日文!感谢!请不要用google之类的网络翻译器!!!,具体解决方案如下:解决方案1:我们可以借鉴日本的房内发.感谢。当前经济的可持续发展已成为时代的主题。现在日本以成为了世界上的环保大国。在中国,又是一个大量生产,如何处理成了当务之急,每年以1,因此政府和各界时刻加强人们的环保意识。在日本,在环保方面.7公斤-1.2公斤、大量消费,翻译的好的我再加分,政府、大量丢弃的社会,把我们建设成一个可持续发展的“绿色国家”本人学过一点日语、科学处理垃圾已持续数十年,减少垃圾、增加回收。人均垃圾产量每天达到0,企业和国民一心,现存的生活垃圾超过60亿吨日本自然资源匮乏。在不能短期控制垃圾数量时.3亿吨的速度递增解决方案2:今、その弃物をどうI理すればよいかは直近です、日本の内阁と国民たちは环境保护の意识が强くなってきました。短い时间に弃物生产量が减少できないうちに。人当たりのゴミ生产量は叭栅0.7キロ`1.2キロです、中国は现存の弃物量が60亿トン过ぎ。日本で.3亿トンのスピ`ドで加しています、年に1。很久没写过这么正式的日语。一方で、资源の有郡试倮么俳鲜辘蚪螭扦蓼筏浚⑾趾枚啻驶拐媸窍氩黄稹=瘠稳毡兢鲜澜绀位肪潮;で抗摔胜辘蓼筏俊弃物减少のため、日本のUYを参考し?日本は一つの自然资源欠乏で以下是我手动翻译的、中国を持A可能k展な‘グリ`ン国’になれるように顽张ってください、Ug持A可能的なk展は时代の课题になり。另外,“我们可以借鉴日本的房内发”这句话。、环境保护の方は、それに生产量と消耗量など多きの国として。。房内发是what呀,请参考解决方案3:就是 方法- -。。打错了的!麻烦那句话再翻一下~解决方案4:这句话就可以表示借鉴日本的方法了。日本のUYを参考し。加上当时不懂那句之后的完整版看以下。日本は一つの自然资源欠乏で、それに生产量と消耗量など多きの国として、日本の内阁と国民たちは环境保护の意识が强くなってきました。日本で、弃物减少のため、资源の有郡试倮么俳鲜辘蚪螭扦蓼筏俊=瘠稳毡兢鲜澜绀位肪潮;で抗摔胜辘蓼筏俊R环饯恰⒅泄舷执妞弃物量が60亿トン过ぎ、年に1.3亿トンのスピ`ドで加しています。人当たりのゴミ生产量は叭栅0.7キロ`1.2キロです。短い时间に弃物生产量が减少できないうちに、その弃物をどうI理すればよいかは直近です。今、Ug持A可能的なk展は时代の课题になり、环境保护の方は、日本のUYを参考し、内阁、各企I、国民、全ての力を合せて中国を持A可能k展な‘グリ`ン国’になれるように顽张ってください。解决方案5:大家都很给力啊。。。你的给老师看了貌似OK。你回答的比较快。。还是给你吧~
2个回答2个回答2个回答5个回答8个回答1个回答1个回答4个回答3个回答1个回答1个回答1个回答1个回答无回答1个回答1个回答1个回答1个回答1个回答
相关文章:
最新添加资讯
24小时热门资讯
Copyright © 2004- All Rights Reserved. 中国学网 版权所有
京ICP备号-1 京公网安备02号请各位学日语的朋友帮忙翻译一下下面一段,很重要,不胜感激!_百度知道
请各位学日语的朋友帮忙翻译一下下面一段,很重要,不胜感激!
在与外国友人交流的时候,我会营造一个轻松的气氛。那么。因此,在交流时出错也是无可避免的,讲解,对方出错时为他纠正是很必要的,当外国人与我交流时出错的话。而且;有的则毫不留情的指出错误。因此。不但能指出他学习上的错误,纠正对方错误的方式也是很重要的,我也经常出错,有助于他更深入的了解语言文化,在尽量避免对方尴尬的情况下,终身受益,对于与外国人交流时出错 我感触颇多?
我也是个外语学习者,当外国人与你交流时出错的话你会怎么做呢,友好的向对方指出错误并进行讲解。那些友人有的会友好的为我纠正,更重要的是这会给对方留下深刻的印象,还可以借机拓宽他的知识面?会纠正吗,帮他找到自己的不足。
我认为在交流过程中。但是;还有的只是微微一笑并不说什么。因此,对于语言学习众所周知,或许会让他终生不忘,只有大胆与人交流才能真正掌握那个国家的语言和文化
(时间紧迫,请大家尽快!拜托啦!)
提问者采纳
外国人と交流する际、ほかにはないです、その国家の言语と文化をマスタするのに。 交流の中では、间违いがあった场合、相手の知识を広げることもでき。では、优しく间违いを是正し、私は楽な雰囲気を作り、あなたはどのような対応をしますか、できるだけ相手に耻ずかしい思いをさせないで。もちろん、大胆に(その国の)人と交流するしか、大切なのは相手に深い印象を残すことができるので。そのため、相手自身に不足なところを见せることができるだけではなく、间违いがあった场合、一生にも忘れられなく、相手の间违いを是正する方には工夫をする必要があります。ですので、よく间违いがちです。しかし、外国の方とあなたが交流しているとき。そのため、外国の友人と交流する时、一生の得になるかもしれません、解说してくれますが。更に、厳しく间违いを指摘してくれます? 私も外国语の学习者で、何も言ってくれない方もいます、言语の文化にもっと深く理解することができるでしょう。勉强する时の不注意を指摘し、交流するときに间违いが起ってしまうことも自然なことです、相手の间违いを是正することがとても必要だと私は考えています、外国の方との交流に起った间违いに関する感想はさまざまです、ある友人は少しでも容赦なく、微笑みだけで。是正しますか。ある友人は优しく是正し、言语の勉强については周知のように、说明してあげます
提问者评价
真是太感谢了,给了我很大的帮助,以后我也要好好学习日语,谢谢啦!o(∩_∩)o...
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
ご承知のとおり、言语を学习し、真に理解することができるの交换だけで大胆な人のためにその国の言语と文化。その结果、エラーの交换は避けられない。その后、外国人と交流するときに行くときに间违って、それからどうすれば?それが正しいのだろうか?
私も外国语を学习し、外国为替の友人で、私がよく失败する。一部の友达は私にとって适切に说明にやさしいされます。容赦なく指摘した一方、エラー;は笑颜だけの话ではない。このため、外国人が私のミスが多く感じているとの交换している。
私は、交流の过程で、他のうまく行かない时の彼のためにそれを修正するために非常に必要だと思う。彼は、过ちから学ぶことができるだけでなく、彼は自分の欠点を指摘して下さい贡献だけでなく、彼の知识を広げる机会...
周知のように、言语について学んで、ただ大胆に人と交流して本当にようやくその国家の言语と文化を掌握することができます。そのため、交流の时间违いが起こるのも免れるべきものがないのです。それでは、外国人とあなたが交流する时间违いが起こる话はあなたはどのようにすることができ(ありえ)ますか?是正することができ(ありえ)ますか?
私も外国语の学习者で、外国の友人と交流する时、私もいつも间违いが起こります。あれらの友人はあるもの交际して良いの私のために是正して、解说;あるもの少しも容赦しないのは误りを指摘しています;あったのはただ微笑して决して何を言いないだけ。そのため、外国人とについて交流する时间违いが起こります 私の感动はすこぶる多いです。
私は交流の过程の中で思...
众所周知,对于语言学习,只有大胆与人交流才能真正掌握那个国家的语言和文化。因此,在交流时出错也是无可避免的。那么,当外国人与你交流时出错的话你会怎么做呢?会纠正吗?
我也是个外语学习者,在与外国友人交流的时候,我也经常出错。那些友人有的会友好的为我纠正,讲解;有的则毫不留情的指出错误;还有的只是微微一笑并不说什么。因此,对于与外国人交流时出错 我感触颇多。
我认为在交流过程中,对方出错时为他纠正是很必要的。不但能指出他学习上的错误,帮他找到自己的不足,还可以借机拓宽他的知识面,有助于他更深入的了解语言文化。而且,更重要的是这会给对方留下深刻的印象,或许会让他终生不忘,终身受益。但是,纠正对方错误的方式也是很重要的。因此,当外国人与我交流时出错的...
ご承知のとおり、言语を学习し、真に理解することができるの交换だけで大胆な人のためにその国の言语と文化。その结果、エラーの交换は避けられない。その后、外国人と交流するときに行くときに间违って、それからどうすれば?それが正しいのだろうか?
私も外国语を学习し、外国为替の友人で、私がよく失败する。一部の友达は私にとって适切に说明にやさしいされます。容赦なく指摘した一方、エラー;は笑颜だけの话ではない。このため、外国人が私のミスが多く感じているとの交换している。
私は、交流の过程で、他のうまく行かない时の彼のためにそれを修正するために非常に必要だと思う。彼は、过ちから学ぶことができるだけでなく、彼は自分の欠点を指摘して下さい贡献だけでなく、彼の知识を広げる机会...
在word里翻译
学日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急求:日语翻译!请高人帮忙翻译下面一段话,不胜感激! 最好不要用翻译器,请帮忙手翻!横滨,一个既亲切又陌生的城市!
说起横滨,她对我有着特殊的意义。在横滨,我开始了我的_百度作业帮
急求:日语翻译!请高人帮忙翻译下面一段话,不胜感激! 最好不要用翻译器,请帮忙手翻!横滨,一个既亲切又陌生的城市!
说起横滨,她对我有着特殊的意义。在横滨,我开始了我的
急求:日语翻译!请高人帮忙翻译下面一段话,不胜感激! 最好不要用翻译器,请帮忙手翻!横滨,一个既亲切又陌生的城市!
说起横滨,她对我有着特殊的意义。在横滨,我开始了我的留学生活。
刚到横滨,就被她那秀美的景色所吸引,青翠的山峰,迷人的大海,整洁的街道,这里的一切,让我逐渐淡忘了离乡的悲痛,开始好奇的探索着城市的每一角落!
说起横滨,最大的特点就是“山环水绕”,依靠连绵的山峰,遥望平静的大海。刚到这里,同学就带我们去了世纪公园,一路走来,山中草木的涩涩清香,海中迎面扑来的淡淡咸香,无不让我这个在内陆生活了20年的小姑娘兴奋不已!好美!
写的可能有点夸张,请大家不要见笑!
横浜は详しく知らない都市ですが、亲切感がみなぎっていますね。 横浜といえば、私にとっては特别な意味をもっています。留学生活の旅はここから始まったからです。 横浜に来てばかりの顷、丽しい景色に随分ひきつけられました。鲜やかな绿に染められた山々、魅力的な海、绮丽な町并みなどは ノスタルジアを少々薄めていきました。私は街角から未知の横浜を掘り出すような好奇心で生活を始めました。 横浜の顕著な特徴は山々に包まれ、水に抱かれていることであります。つながる山々から小波ひとつのないほど静かな海を远くへ眺めることが出来ます。ここに来たところのことですが、友达に连れられ、世纪公园に行きました。歩きながら、山中の道草と木の叶の香りに浸ったり、海から吹く渡った海水の塩辛い匂いを感じていました。この香りが溢れた世界に身を置かれて、ずっと中国内陆に生活していた私は兴奋を禁じえないです。なんと美しい光景か?你写的文章挺有文采,我都被你感染了
东芝一位不愿意透露姓名的主管指出:“东芝在中国的手机部门持续亏损,主要まず、日本の携帯电话の企业がハイエンド市场のポジショニングがミス。
横滨,一つは亲切でよく知らない都市。横浜といえば、彼女は私には特别な意味を持って。横浜で、私の留学生活をスタートしたちょうど横浜まで、彼女の美しい景色がそれに惹かれ、靑々とした山の峰、魅惑の海、きれいな街、ここのすべて、私は徐々に忘れたのかの悲しみ、好奇の手探りで町の片隅横浜といえば、最大の特徴は「山环水」に続く、山は、穏やかな海を眺める。ここに来たばかりの学友は世纪...急求:帮忙日语翻译,在线等,下面一段话,帮忙高手翻译,不胜感激!_百度知道
急求:帮忙日语翻译,在线等,下面一段话,帮忙高手翻译,不胜感激!
2001年1月由香港王朝文化艺术公司出版了《徐湖平国画小品》、2003年9月由人民美术出版社出版了《徐湖平中国画选》。
这部作品描绘了深秋与初畅骸扳缴殖剂帮烯爆楼冬时节的景致,大面积运用了色彩的晕染,让画面看起来等为暖和,不再寒冷!
提问者采纳
2001年1月、「徐湖平国画小品」が香港王朝文化畅骸扳缴殖剂帮烯爆楼艺术公司により出版された。また、2003年9月、「徐湖平中国画选」が人民美术出版社により出版された。この作品は晩秋及び初冬の景色を描き、色彩のぼやし技法を大胆に駆使して、より温かい印象の作品を仕上げた。
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
其他1条回答
2001年1月香港王朝文化芸术会社に出版した「中国画徐湖平小品』、2003年9月人民美术出版社から出版した「徐湖平中国画选』。この作品は晩秋から初冬に畅骸扳缴殖剂帮烯爆楼描いていた景色と、大面积を駆使した色のぼかし、画面に见えるなどを暖かくて、もう寒!
能不用翻译器吗?
你要读音吗
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 感谢观看 日文 的文章

 

随机推荐