写一篇寒假里做过最有趣的寒假生活作文事,家里来了客人,我做了一个水果沙拉

(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '206520',
container: s,
size: '990,40',
display: 'inlay-fix'
用手机查看这篇菜谱手机扫描右侧二维码,将这篇菜谱带进厨房,让您边做边看!您也可以 随时随地看菜谱!
水果沙拉的做法
1.香蕉、苹果和煮熟的红薯去皮切小丁放入大碗里
2.加入几粒蔓越莓葡萄干 舀两大勺沙拉酱拌匀即可
水果沙拉的版权归作者所有,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用其中整体或任何部分内容。
美美哒……
美美哒……
评论排序:最新最热
看过水果沙拉的人还喜欢看...当前位置:
>>>英汉互译。1. —让我们做水果沙拉吧。 —好主意。 —______ ______..
英汉互译。
1. —让我们做水果沙拉吧。&& —好主意。&& &—______ ______ fruit salad.& &—______ ______. 2. 我们需要三个香蕉和一茶匙蜂蜜。 &&& We ______ three bananas and a ______ ______ honey. 3. 首先,将番茄酱涂在面包上;接着把乳酪放在番茄酱上。&&& &______, ______ tomato sauce ______ the bread. ______, &&&& put ______ on the tomato sauce. 4. 最后,将比萨放入烤箱中。 &&& ______, put the ______ in the baking box.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. Let's make Good idea 2. need teaspoon of 3. First put on then cheese4. Finally& pisa( 答案不唯一)
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“英汉互译。1. —让我们做水果沙拉吧。 —好主意。 —______ ______..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“英汉互译。1. —让我们做水果沙拉吧。 —好主意。 —______ ______..”考查相似的试题有:
160255116650241771239811228585130560问鼎巅峰:慕课网打造IT在线教育之“最”
近年来在线教育的发展如火如荼,在新生在线教育平台及机构仍然不断涌现的同时,也有一批企业已经打造出属于自己
近年来在线教育的发展如火如荼,在新生在线教育平台及机构仍然不断涌现的同时,也有一批企业已经打造出属于自己的品牌和口碑,在业内树立了品牌权威。作为IT在线教育领域的&黑马&,慕课网在过去的两年中飞速发展,经历了2015年的奋进,在2016年开年之初再度盘点与回顾,我们发现,慕课网不仅动作频繁,并且已经打造了多个行业之&最&。
国内&用户最多&的IT在线教育平台
早在2014年10月,慕课网用户即突破百万,成为IT在线教育领域的领军者,这一目标的实现仅仅用了一年时间。2015年慕课网持续发力,不断深耕内容,在技术语言种类不断丰富的同时,课程质量丝毫不打折,也因此吸引了大批IT学习者、开发者,在IT在线教育领域里用户数始终遥遥领先,2015年再度迎来了完美收官,以超过450万的用户数稳居行业第一。
在慕课网的用户群体中,有高校大学生、初入职场的程序员、资深技术大咖&&不同技术水平的开发者纷纷云集,使慕课网成为IT技术交流、分享的强大平台。
单门课程&学习人数最高&的课程学习平台
课程学习人数是衡量平台活跃度、课程质量等问题的重要标准。据了解,慕课网《JAVA入门第一季》课程上线仅5个月,学习人数即突破五万,而这只是2014年12月的数据。目前,慕课网《HTML+CSS基础课程》、《JAVA入门第一季》这两门课程学习人数均已突破20万大关。庞大的用户基数、极具吸引力的课程内容无疑是慕课网不断创造单课学习人数奇迹的主要原因。
我们看到,在慕课网官方网站,已上线了几十种技术语言相关的课程,并根据等级进行分类,让用户可以更加迅速、清晰的找到适合自己的课程。
&获得App Store推荐最多&的IT学习App
2014年5月,慕课网首次获得App Store推荐,荣登其精品推荐榜首,此后便活跃于App Store各大榜单。纵观2015年,慕课网在App Store仍然成绩斐然,备受认可,在获得&轻松学编程&、&编程一小时&等榜单推荐的同时其iPad版本更是在上线之初即获得&优秀新app&、&精彩App&、 &教学工具&、&轻松学编程&几大榜单同步推荐, 在国内IT类学习应用中遥遥领先,无疑是获得App Store推荐最多的IT学习App。
伴随着App Store的强力推荐,慕课网也获得了用户的高度认可。根据App Store中的评论显示,用户对慕课网的评价集中于几个关键词:程序员的天堂、业界良心、实用无广告、富含各种IT干货。
慕课网2015动作回顾
2015年慕课网不仅创下多个行业之&最&,同时新动作频繁,除了课程内容方面的发力、不断亮相大型展会之外,在产品上也颇费心思。
动作之一:iPad版本上线&&开创IT学习新时代
慕课网iPad v1.0版2015年4月上线,是国内首个支持iPad端在线编程的IT学习类应用。上文中已提及,其上线后即获得App store多个榜单推荐。慕课网ipad版本极大的满足了编程实战需求,将此前手机端的&随时随地学习&升级为&随时随地编程&,实现了通过视频课程学习知识点,结合在线编程实战的最佳学习模式。
动作之二:官网、社区改版&&全新互动体验
2015年5月,慕课网对网站首页、学习计划、慕课社区进行改版,全新官网上线。改版后的慕课网页面设计更加简洁,学习计划分类清晰,社区则新增了作品上传功能,形成了文章、活动、作品、问答几个核心版块。社区线上活动不断丰富,让用户在学习的同时增强互动。
动作之三:线下技术沙龙&&干货分享场面火爆
2015年12月,年终岁末之际慕课网为开发者奉上技术盛宴&&慕课网技术沙龙之前端专场,作为慕课网首场线下沙龙,活动一经发布,开发者纷纷报名,活动当天现场座无虚席,精彩的干货分享好评如潮。
结语:纵观慕课网的2015年,从课程到产品、活动,从用户口碑到业内认可,都已经成为IT在线教育行业的标杆。站在2016年的新起点,行业依然风云变幻,市场竞争的激烈不言而喻,如何引领行业发展、在竞争中始终领先,期待慕课网带给我们更多未知的惊喜。
(责任编辑:www.anhui.cc)
------分隔线----------------------------
鲁股富豪喜欢到传统行业掘金,...
盘点2015年,联想企业网盘和联想云存储系统取得了不俗的成绩。3月,在第三届中国国际...
IT工程师的技术应用和IT工程师的设计资料以及IT工程师电路图,在线计算器工具等电子工...
普工,普工学IT去哪好?就北大青鸟深圳信狮...
仔细观察身边的那些白领,你会发现很多人都常常喊“累”,整天一副精神不济的样子。对...
威联通科技 (QNAP Systems, Inc.) 今日发布独家全局搜索工具 Qsirch (酷先生) 2.0 版...

我要回帖

更多关于 寒假一件有趣的事作文 的文章

 

随机推荐