英语童话故事带翻译故事擂台赛怎么翻译

一座向陌生人敞开的花园文/〔美〕艾伦·莱西[1]译/曹明伦我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名,但我觉得我曾了解她,因了她精心照料过数十年的那座花园。她住过的房子离我家有两英里地。那是幢两层小楼,造型简约,结构方正,屋顶陡斜,轮廓线都未经装饰,是19世纪中期新泽西海岸附近典型的住宅式样。那座花园也同样简约。她种花从不墨守成规,不会凡事都照搬书本,按书上的建议去换种时令花卉,以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋最后一枝黄菊。她对某条园艺规则也漠然置之,任其去说高植株花卉应种在带状花坛的后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在中间,除非偶尔想营造出引人注目的特色。在她的花园里,所有的花都有特色,所有的花植株都高;而且不难看出,她喜欢三个类属的花,并且只喜欢那三类:玫瑰、百合、铁线莲。三类花混栽间种,令人悦目赏心,但却不显刻意规划的痕迹。她栽培了十余种铁线莲,总共大概有五十株。她修剪其枝条,绑缚其茎蔓,使其植株沿金属杆攀缘;在整个夏季,金属杆顶部会陆陆续续戴上硕大的花冠,绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,五彩缤纷,花团锦簇。她对玫瑰有一种恋旧的偏好。花坛中看不见一株时兴的杂交香水玫瑰或丰花玫瑰。与之相反,她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。她自己繁殖新株,把削下的扦条直接插入土中,罩上倒扣的加仑罐加以保护。我想百合花是她的最爱。除了一些圣母百合,旁人很难叫出其他品种的名字,因为花坛中到处都随意摆放着木制育苗箱,箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百合幼苗。幼苗下偶有纸标签飘动,标签上写有栽种日期和杂交纪录,这说明她是个业余的杂交品种培育者,尤其爱培育像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调的百合。她认为其花园应该与人共享。她家围栏边曾立有一块标牌:“房主花园,欢迎观赏。请尽饱眼福,但切莫动手。”直到五年前,那花园还一直被照料得无可挑剔,草坪按时施肥,定期修剪,花坛里没有一根杂草,高植株的百合都被小心地系在支撑桩上。可后来发生了变故。我不知当时究竟出了何事,只见修剪草坪的次数日渐稀疏,后来竟完全无人修剪。芃芃丰草侵入花坛,挤入百合、玫瑰和铁线莲之间。前院那棵榆树萎蔫并枯死,被海风刮落的枯枝也不再有人清除。年复一年,花园愈发荒废。野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。漆树、臭椿、毒葛和其他杂树野藤也不请自入,威胁着少许尚在挣扎求生的百合、玫瑰和铁线莲。到了去年,那幢房子也人去楼空。前门被紧锁,窗户被胶合板封闭。其后几个月,房前一直竖着块“此房待售”的告示牌,就竖在原来立“邀客赏花”标牌的那个位置。我几乎每天都要驱车经过那幢房子,而且一直都很想在后备箱里带把锹,把车停在花园边,去拯救几株正被蓬蓬荒草窒息的百合。可禁闯私宅的法律条款,加之那房子街对面就是警察局这一事实,使我心生畏怯,从而抑制了这种诱惑。然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。上个星期,那块出售房子的告示牌被撤掉了,封闭窗户的胶合板被揭开了。几名油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。今天上午,一辆搬家卡车停在屋前车道上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,还有一整套实用的家具。一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。我希望那家人中有个园丁,一个钟爱百合花、铁线莲和老品种玫瑰的种花人,其爱花之心能确保其他事都暂被撇在一边,先让那一溜花坛多少恢复其旧貌。□【译者后记】也许是有感于当年那位不知名的女邻居对陌生人敞开花园,过退休生活的莱西教授在妻子赫拉和一些志愿者的协助下,几年前在他晚年定居的新泽西州大西洋县林伍德镇领头创建了一座占地仅1英亩(6.07亩)的公园——林伍德植物园(Linwood Arboretum)。现任园长的他将其称为“全世界最小的植物园”。▲ 莱西教授创建的林伍德植物园注释:[1] 艾伦·莱西(Allen Lacy, 1935- ),美国新泽西理查德斯托克顿学院哲学及园艺学荣誉退休教授,撰有哲学著作《乌纳穆诺:生存修辞》(Miguel de Unamuno: The Rhetoric of Existence, 1967),与人合作翻译有西班牙哲学家及作家乌纳穆诺的小说《战争中的和平》(Peace in War, 1983)和《隐秘世界》(The Private World, 1984),曾长期为《纽约时报》和《华尔街日报》的园艺专栏撰稿,著有《后花园:园丁杂记》(Home Ground: A Gardener’s Miscellany, 1984)、《秋日花园》(The Garden in Autumn, 1990)和《绿荫下:小园随笔》(In a Green Shade: Writings from Homeground, 2000)等十余部散文集和园艺著作。▲ 艾伦·莱西【预告】明日将奉上第六届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析,敬请期待!浏览本届大赛启事及原文请点击文末的“阅读原文”。文拓视野
译悦心灵长按以下二维码欢迎关注《英语世界》微信号:theworldofenglish《英语世界》(theworldofenglish) 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
缝进衣物的新型可穿戴键盘也许是他作为总统举办的最后一次独立日庆典,加上这一天恰巧是他女儿Malia18岁生日。整个活动充满温馨。就连他一贯盛气凌人的演讲风格也变得语重心长。最后,还在台上给她女儿唱了一首生日快乐歌,一派就要告老还乡,相妻教女的气氛。读完,跪了切勿苟且偷生。恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。恻隐之心,仁也;羞恶之心,义也;恭敬之心,礼也;是非之心,智也。仁义礼智非由外铄我也,我固有之也。本期汉译英:人性——善?恶?金圣华教你如何翻译得更出色。Brexit Would Cause “Contagion” Across Europe义贵圆通,辞忌枝碎谁在学英语的过程中没有说过几句Chinglish呢?今天,双语君就给大家盘点盘点那些最容易说错的表达,让我们知其人·论其世·译其文第七届“北京外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛开赛了!如何做到“善译”?第七届“北京外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原文“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务“《英语世界》杯”翻译大赛隆重开启!很多人对语言相关的论争很有热情,牛津辞典网站()对以下五组词汇的使用进行说明、给出观点,因此无需再起争端。WALKING IN THE AIRLife is a chain of
not only about survival.第4期翻译擂台赛果揭晓!学英语,必须了解英美文化!说文化,必得掌握美食名号!(半夜也要用功哦……)困兽而不学,民斯为下矣。就像一个完整大家庭里总会有些出人意料的亲戚,我们今天使用的一些单词因为源于同一词源而令人倍感意外。让我们看看这些不太像是一对儿的单词。《青花瓷》动听英文版做人要老实,学外语也要老实。学外语没有什么万能的窍门。俗语说:“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”这就是窍门。结果出来了!!!? 庆圣诞 ? 迎新年 ? 秀佳译 ? 赢新刊??? Jingle Bells ???
??? Merry Christmas ???正如许多喜迎圣诞的人们常说的那样,圣诞节每年只有一次(比喻好事不常在)。在我们进入圣诞节倒计时时,让我们看看对这个季节而言很多特别的词汇。而十二个词汇,不多不少恰好。Winter is coming...~The Sound of MusicYes! Yes!! Yes!!!……邮票……船票……坟墓……海峡……虽然没机会,羡慕一下也好啊……中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百炼的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只是献拙,而非生巧。~Edelweiss
~I Have Confidence欲穷千里目 更上一层楼有些英语词汇我们以为是新近收录进辞典的,但却在口语或书面语中使用很久了。我们会陆续刊登一些比想象中使用更久的词汇,先让我们来看看九个单词的来历。~So Long, Farewell
~Maria今日的科幻=明日的现实科幻离现实有多远?~My Favorite Things
~The Lonely Goatherd2015首届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛进行中~A Thanksgiving PoemThe world? A garden?How to prepare for terror threats: World leaders urge calm, awareness~Do-Re-Mi
~Sixteen Going on Seventeen本期“聚焦科幻”真实生活中,玛丽亚是个怎样的人呢?真实生活中,冯特拉普上校真的那么专横么?真实生活中,冯特拉普家最大的孩子是女孩么?theworldofenglish《英语世界》杂志社交流群热门文章最新文章theworldofenglish《英语世界》杂志社交流群《美音美文》阎成席[美语故事] 突击考试-播客节目-大耳朵口语培训班-口语训练营-英语口语模仿大擂台-大耳朵英语 - 免费在线英语学习 口语练习 四级听力资料 在线翻译 网络课堂 英语社区
您所在的位置: >
> 《美音美文》阎成席[美语故事] 突击考试
《美音美文》阎成席[美语故事] 突击考试
收听2654次
*******************
En成席 Home Radio工作室,由阎成席和其友爱团队在大耳朵独家倾情发布《美音美文》专栏,提供系列原创课程:《句句练》、《时文翻译》、《话题秀》、《美语故事》和《口语靓词秀》等。
阎老师目前在沪江网校讲授翻译课程并在网席家教网做1对1辅导。
*****************
欢迎众位亲加入En成席HR双语播客《美音美文》的推广团队:
(一传十、十传百是帮助阎老师推广《美音美文》双语播客的最有效方法! The mouth-to-mouth recommendation proves to be the best way to make Mr. Yan's "English-Way To Go(《美音美文》)"more widespread or known to more Engish lovers)
En成席HR英语军团(QQ群): (需实名方可加入)
阎成席老师的《美音美文》双语播客专栏地址:
【沪江网英语】阎成席翻译小讲堂:
阎成席新浪微博地址:
*****************
Marston’s pop quiz1 drove the students
out of their wits.
马斯顿突击考试,弄得学生们措手不及。
【Andrew’s Note】
The pop quiz is feared and dreaded by students everywhere. It’s also the best way for a teacher to figure out what a student really knows, not just what he or she memorized the night before the test. Pop quizes are for your own good, and you ought to appreciate those teachers who give them.
一提到“Pop quiz” ,无论中国学生还是外国学生都会吓出一身冷汗。老师可以通过这一招了解学生是否真正掌握了所学知识,而不是考前才临时抱佛脚死记硬背的东西。突击考试都学生来说还是有好处的,所以学生应感谢自己的老师才是。
[1] Yesterday morning when Marston entered the classroom, he didn’t say anything while taking the test paper out of his bag. Then he announced, “Hey, I don’t want to bug you, or to take you aback. Now let’s check if you have grasped what I told you in class last week. Ok, please get ready for a pop quiz. Well, zip your mouth2 and get going! ”
[1] 昨天早上,马斯顿走进教室,他从包里拿出考试卷,可什么都不说。然后他宣布:“嗨,我也不想搞得大家不愉快,或吓着你们。但现在我要进行一次小考,看看大家是不是都掌握了我上周所讲的内容。好啦,请做好准备,参加这次临时考试吧。好了,不要说话,开始做题吧。”
[2] The students were struck dumb and looked as pale as death. They were all driven out of their wits3, sighing bitterly in their seats. They could do nothing but obey Marston’s instruction, taking it lying down because they knew Marston had the final say in everything.
[2]学生们当场就目瞪口呆,脸色苍白。他们被搞的不知所措,各自在位子上唉声叹气。没办法,只有听马斯顿安排考试,因为他们知道他的话就是命令。
[3] Chinese students can never tune in to (适应)their American teachers. No wonder there appears a variety of complaints from either side. Anyhow, in such a mixed cultural environment, both sides seldom see eye to eye with4 one another, and it, more often than not, takes longer period of time for both sides to come to terms5 and work in harmony.
[3] 中国学生总是和他们的美国老师合不上拍。难怪双方都有怨言。无论如何,在这样的文化交融环境中,两边各持一词,看法各不相同,而且常常需要很长一段时间两边才能互相些天,行动一致。
作品点评9条
鼓励为主 批评为辅
请注意文明用语!
Ctrl+Enter直接提交
13/07/03说道:goood
13/07/03说道:goood
13/07/02说道:谢谢版主啦
13/07/01说道:very good!
13/07/01说道:鼓励为主 批评为辅
请注意文明用语!
邀请朋友给你评分 金币+10
1人总共评分得:90分
(会员可参与评分,)
上传时间: 13:58:58
所属类别:
创作类型:原创
播放格式:MP3 音频
节目大小:1.25MB
播放次数:2654
论坛口语板块最新发帖
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,站长会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 &

我要回帖

更多关于 英语擂台赛 的文章

 

随机推荐