都说出来混迟早是要还,迟早要还。。。谁有例子

怎么把「出来混,迟早要还」翻译成英语?
按投票排序
115 个回答
His Judgement Cometh And That Right Soon在《肖申克的救赎》里,监狱长的墙上挂着的就是这一句,背后是他的秘密保险箱。
What goes around comes around
Everything
You're going to reap just what you sow. ——Perfect Day, Lou Reed
Karma's a bitch.
Karma is a bitch only if you are.
不少人珠玉在前,不才来原创一个,纯属献丑,皆因原句非常接香港油尖旺地气,集痞气匪气于一身,某些答案引经据典,太过高端洋气。试译如下,如果拍,请轻拍。Bully all the rest, bullet in the chest (or head) :)
You play, you pay. 我喜欢这种译法,简洁有味。
这么多人回答。。。最地道最普遍的应该就是一楼的What goes around comes around,其实这句话表达的是因果循环,最贴切“出来混迟早是要还的”的原意。但是这个还得看语境。不同语境下,“出来混迟早是要还的”表达的意思可能会有微妙的不同,所以可以有不同的译法,举几个例子:1.比如古惑仔或者武侠剧,A杀了B,B的儿子杀了A,A在临死前说出来混迟早是要还的……那么这句话就可以翻译成Blood will have blood(血债血偿)2.比如你在工作中因为一些利益纠葛失利了,可能会有人用出来混迟早是要还的来说你,那么就可以是You can't always win(人总有失利的时候)3.比如你做了一个不该做的事,结果吃了苦头,你的朋友可能会说Deserve it(活该)表达的也是差不多类似出来混迟早是要还的意思也就是说,其实很多话都可以翻译成“出来混迟早是要还的”,尤其是电影中,这样的意译也会平添几分乐趣。
A Lannister always pays his debt!
You will pay.简单有力。
(记忆中,粤语版里是“出黎行,迟早要还”,“行”比“混”有味道多了,人家的黑道不只是混的)这个句子具备汉语句子两个典型特点,一是小短句,二是省略主语1. 我倾向于保留汉语风味,英语译本也应该是短句组合,所以至少得有个逗号吧。2. 从当时的语境来说省略的主语应该是“我们”,在汉语中应该是泛指,在英语中这种泛指一般用you3. 下面来拆解一下原句,很简单就可以拆成“出来混”和“迟早要还”。而上面的很多答案,都忽略了“出来混”这个部分。我认为这个部分不可省去,因为它是“迟早要还”的条件,相当于“下雨了,就要收衣服”里的“下雨了”,没下雨要不要收衣服,这个没说,出来混了才迟早要还,不是出来混的,要不要还?人家没说。4. 原句是非常口语化的,所以肖申克那句不太合适(虽然我很喜欢),押头尾韵等文字游戏也不太合适,有点多了。“出来混” in this business“迟早” someday (不用sooner or later是因为原句很短,“迟早”也只有两个音节,sooner or later略显冗长)“要还” you will pay综上所述出黎行,迟早要还In this business, someday you will pay.
菜:我琢磨了一下语境,觉得应该是You in, you get fucked up someday, always.
You reap what you sow.
Sooner or later you will pay for it.
除了 “What goes around comes around” 和 “You reap what you sow"
之外,还有一个和后者基本一样的常见谚语:"Sow the wind, reap the whirlwind"*whirlwind [旋风]
karma is a bitch.
Time will do you justice
There is something above us.
You sow for your tomorrow
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 出来混迟早要还 的文章

 

随机推荐