谁知道我们该去向何处翻译翻译,我要翻译。

谁知道呢?这句话翻译成英文怎么说?
who knows.不是疑问句来的I may be the next chairman,who knows.
为您推荐:
其他类似问题
Who knows?
who knows it?God knows it!anyone knows it!
Who knows?希望采纳
Who knows?老师祝你学习进步!望采纳,多谢你的问题!^_^
who knowsbeats me
Who knows?
who knows?
扫描下载二维码等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
在线翻译哪家强?谷歌、雅虎、百度、有道的翻译质量对比
来源:233网校&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&&日
已有153人加入
很多人在平时写作和阅读的时候需要用到在线的翻译,可能很多人也使用过这四个免费的在线翻译服务。那么你所用过的在线翻译服务哪个翻译质量更好呢?你有对比过吗?今天我们来进行一下对比吧。。。
  很多人在平时写作和阅读的时候需要用到在线的翻译,可能很多人也使用过这四个免费的在线翻译服务。我长期使用有道字典,对网易的这个产品很有好感。因为可以从海量例句中遴选出自己需要的信息,并输入搜索引擎和常规字典进行比较验证,最终得到完全正确的说法。考试大-全国最大教育类网站(www.Examda。com)  晚上无事,输入几个英语句子让它们翻译,不出所料,有道翻译得最准确也最自然。应该说,有道的在线翻译,凭借其机器翻译和强大的网络语料库的结合,遥遥领先其他几个竞争对手,所以强烈推荐啦。其他的真的完全是垃圾。来源:  1.  英文句子考试大(www.Examda。com):I went to college in 2002.  标准翻译:我2002年上的大学。  谷歌:我去学院在2002年。  雅虎: 在2002年我去学院  百度: i was上在2002年大学  有道: 我上大学的2002年  评价:有道最佳。只有它把最关键的went to college 翻译成了“上大学”考试就到考试大  2.  英语例句:I think I deserve a pay raise  标准翻译:我认为自己应该得到加薪。  谷歌:我认为我值得加薪  雅虎:我认为我需要增加工资  百度: 我认为我应该得到一薪水加薪  有道:我认为我应该得到加薪  评价:有道最佳,翻译得最准确自然。其他的都不像话。  3.来源:  英语例句:The customer demanded the return of the goods.  标准翻译:客户要求退货。  谷歌:客户要求归还货物  雅虎:顾客要求了物品的回归。  百度: 客户要求货物的回报.  有道:客户要求退货。  评价:只有有道翻译对。  相关推荐:        编辑推荐:          更多相关信息:,
来源:233网校-责编:pyy&&&
[] [][][][][][][]
章节知识点课后巩固,章节内容精细分析,章节考点提炼练习
机试题库全真演绎,无纸化试题随机练习,万人在线考场免费试卷
每日一练应用系统;更加贴近考试难度,调用最新题库,随机练习.
高清课程免费视听体验,网校老师考点精讲,热门课程优先免费视听考点
特聘专家在线为您解答学习中的疑问!
最热门的话题、相互学习的考友,共同讨论的天地
我有试卷免费共享,你有辅导内容有价下载,精品资料你我一起分享
历年真题即可免费下载 学习笔记系列辅导分享 你想要的资料这里都有
资讯订阅随时了解考试最新动态。
在线HD高清课件,高清宽屏48小时免费试听。
3月28日 16:19
根据《关于2013年全国翻译专业资格(水平)考试时间的通知》获悉,2013年全国翻译专业(...
3月19日 21:17
大家好 有没有要考人事口译的好朋友啊
3月3日 9:26
2013年NAETI四级什么时候考啊
1月31日 11:36
北京哪有口译笔译的培训班?
1月22日 17:36
唉、英语口语怎样练习才能提高啊,各位亲们,你们有好的方法吗?
11月9日 11:30
2012下半年口译笔译考试英语笔译二级考后交流&:有真题的发一下真题大家互相交流...
10月26日 9:53
主讲:童彤
状态:时间120分钟 共100分 参考11664人状态:时间120分钟 共100分 参考11663人状态:时间120分钟 共100分 参考11662人状态:时间120分钟 共100分 参考11661人状态:时间120分钟 共100分 参考11467人状态:时间120分钟 共100分 参考11280人状态:时间120分钟 共100分 参考11279人状态:时间120分钟 共100分 参考11278人状态:时间120分钟 共100分 参考11277人状态:时间120分钟 共100分 参考11265人
已有6个回答已有3个回答已有4个回答已有4个回答已有3个回答已有2个回答
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中谁知道,我要原文和翻译.
辛弃疾《水龙吟》原文+译文[原文]楚天千里清秋,水随天去秋无际.遥岑远目,献愁供恨,玉簪螺髻.落日楼头,断鸿声里,江南游子.把吴钩看了,阑干拍遍,无人会,登临意.休说鲈鱼堪脍,尽西风,季鹰归未?求田问舍,怕应羞见,刘郎才气.可惜流年,忧愁风雨,树犹如此!倩何人、唤取红巾翠袖,揾英雄泪![译文]楚地的天空,千里弥漫着清爽的秋气,江河水流向天边,秋色天际.远望遥远的山岭,有如插着玉簪的螺髻,向人们呈献愁恨.流落江南的游子.在落日的时候,在失群孤雁的哀鸣声中,站在楼上了望.把宝刀吴钩看完,把栏干拍遍,但没有人领会,我登临楼台的用意.不要说鲈鱼正好可以切碎煮熟品尝,秋风吹遍大地,张季鹰怎么还没有回乡?如果只想像许汜一样,买田置屋,怕会羞于看见才气横溢的刘备.可惜年华如水流去,忧愁风雨,树木犹如此.请谁唤来身穿鲜丽衣服的美女拿着红巾,揩拭英雄流下的眼泪?
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
资讯观察者
关键字:&翻译电影翻译台湾译名大陆译名变形金刚4译名对照电影译名
《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!
台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差&译&》为题,称台湾网友嘲笑&大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气&了,并批&擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气&。
在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成&地狱猎人&,在香港、大陆则被翻译成&禁闭&,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
等一下。&禁闭&比&地狱猎人&俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?
《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:
欧特巴族?无敌铁牛&&大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下:
背负着&无敌铁牛&的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽&补天士&和&惊破天&这样的译名呢!
太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我从网上搜集来一些经典影片的两岸译名,呵呵&&
《史密夫大战史密妻》&&捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》的;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》&&
你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么?
不加&神鬼&二字,根本不好意思说是台译版本
再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!
知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?
1994年,台湾引进一部比较卖座的片子&The Sting&,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子&Return To Paradise&因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆&罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:&黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!&
真的好意外!
我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。
微软在Xbox上有一款游戏叫&Halo&,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出&Halo2&&&
要不翻成&&真&最后一战?可是Halo都出8个了!
好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!
我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事&&);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》&&
翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。&踢牙老奶奶&,也称&踢牙老妪&,就是这样一朵汉化界的奇葩。
它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:&我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但&&我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手&&但她竟然一脚踢到我的牙齿。&那个,是不是想翻&kicked my teeth in&啊?,那是漠视对方的意思&&
面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,&翻译界的茶叶蛋事件&,我们以后还能好好交流么&&
(观察者网专栏作者林凌、席亚洲对本文亦有贡献)
请支持独立网站,转发请注明本文链接:本文仅代表作者个人观点。
来源:观察者网
责任编辑:张苗凤
&&看完这篇文章有何感觉?已经有人表态
o&最热新闻&o
o&最热评论&o

我要回帖

更多关于 谁知道我们该去向何处 的文章

 

随机推荐