英语硕士写出的东西还会有语法错误检查吗

英语硕士写出的东西还会有语法错误吗_百度知道英语翻译请专业人士翻译,不要去百度翻译器上的,那样的我也会,不要有语法错误,和大致的意思要到位,
piAK77NP68
I can't forget about you,maybe just because of a moment inpulse.
为您推荐:
maybe it's just an impulse that i can't let you go.
It might be a spur of the moment thing that I couldn't let you go.
love you not put maybe just a spur of the moment
how i feel about you maybe just a spur of the moment
Couldn't let you go. thouh the thought may not last long.
love you not put maybe just a spur of the moment. I love you
just a spur of the moment我对你的
只是一时兴起
I can not forget you due to maybe i was interested in you at that time.
My affection for you may just be a whim.
扫描下载二维码&p&谢邀。&br&&/p&&br&&p&被邀请了很多类似的问题,一直很忙,这里一并简答吧。&/p&&p&当年考研和出国都有准备,但是在英国某高翻学院的offer拿到后,我选择了出国学T&I。&/p&&p&先抛个链接:&a href=&/question//answer/& class=&internal&&金融学生不喜欢本专业,如何准备翻译考研?&/a&&/p&&p&这个题目下我的回答自认为比较中肯,对题主可以有些启示。&/p&&br&&p&几点:&br&&/p&&p&对英专的小盆友来说,四六级应该没必要考的。专四专八应该必过。没有这两个证书,就甭跟别人说自己英专学子啦…(当然也有那种没过专八,在某留学中介给人写文书月薪千把稳拿的现象…)&/p&&br&&p&考研,大三下准备也已经不算早了。想考北外,大二上就开始看参考书做题。&/p&&br&&p&然后&/p&&p&一位只有6级证书的大二英专生,竟然觉得“只会英语竞争力太弱”,似乎不太妥。&/p&&br&&p&这里引用 &a data-hash=&2be9d2fe6f8& href=&///people/2be9d2fe6f8& class=&member_mention& data-hovercard=&p$b$2be9d2fe6f8&&@恶魔的奶爸&/a& 一句话:&/p&&blockquote&&p&在没有学好英语之前不要讨论你有没有专业这个问题,没资格也不应该有时间讨论&/p&&/blockquote&&p&很多的失败和不如意,归根结底就是想得太多,做的太少。总是over-promise then under-deliver,不太行…&/p&&br&&p&问自己几个问题:&/p&&p&单词量?&a href=&/question/& class=&internal&&想把英语词汇量扩到2万左右,如何挑选词典?&/a&&/p&&p&阅读量? &a href=&/question/& class=&internal&&如何提高英文阅读水平?&/a&&a href=&/question/& class=&internal&&英文文章如何进行略读?&/a&&/p&&p&阅读速度? &a href=&/question/& class=&internal&&如何提高英文阅读速度?&/a&&/p&&p&听力?&a href=&/question/& class=&internal&&怎么在一个月内让英语听力有明显的提高?&/a&&/p&&p&口语?&a href=&/question/& class=&internal&&怎么练好英语口语?&/a&&/p&&p&法语TEF考了没,西语DELE考了没,日语JLPT考了没,德语四六级过没过,TestDaF多少分儿呀都!&/p&&br&&p&&b&这是基本功,如果题主看完上面几个问题,觉得自己即使到大三都还达不到最低标准,那么想读硕士可以考虑换个专业。&/b&&/p&&p&&b&如果题主觉得自己能做到90%,仍然觉得一门语言竞争力不大,那我很愿意聊聊您喜欢的口译和复语同传的问题。&/b&&/p&&br&&p&&b&谢谢&/b&&/p&
谢邀。 被邀请了很多类似的问题,一直很忙,这里一并简答吧。当年考研和出国都有准备,但是在英国某高翻学院的offer拿到后,我选择了出国学T&I。先抛个链接:这个题目下我的回答自认为比较中肯,对题主可以有些启…
A diploma will do little to change your life for the better at this point. If you don't like what you are doing, quit it and go where your passion is. But is interpreting really what you aspire to? I highly doubt it based on your description. As a graduate student of SISU MI program, let me tell you some fun facts:&br&&br&There were 23 students in my class. Less than 1/3 of them chose interpreting as a career after graduation. Wanna know why?&br&&br&Because studying interpreting is a repetitive, lonely and grueling experience. Especially so when you don't have a good grasp of both Chinese and English. I'm not
I am talking about me, and I scored 8 in IELTS and 90 in TEM-4.&br&&br&For about a year there was depression brewing in my chest because I was the underdog. I spoke broken English and ugly Chinese. I locked myself in my dorm and practiced most of the time with myself. &br&&br&So much for the self-pity. I can't make you feel the pain that I felt going through the dark days, but I can assure you that it would be a lot more painful for you given how much you've invested. &br&&br&For the record, I'm not trying to talk you out of it, take it as a word of exhortation, from an underachiever who keeps fighting his way toward excellence and never thinks of doing anything else than interpreting.
A diploma will do little to change your life for the better at this point. If you don't like what you are doing, quit it and go where your passion is. But is interpreting really what you aspire to? I highly doubt it based on your descript…
大学虐了四年英语,得过政府和国家奖学金,算是有资格评论一下我眼里的“差”吧。&br&&br&1,&b&人品差:随便download别人的ppt。&/b&&br&&br&大学有个基础英语老师,上课照着ppt念,关键是还不让人拷她的ppt,导致我们天天上课在底下抄的跟条狗一样。某天,我心血来潮,在网上搜了一下,发现了早在三年前某学校老师就已经在百度文库上传了一模一样的ppt。从此以后,我再也没去过基英课,因为我已经把一学期的ppt拷下来了。&br&&br&&br&2,&b&发音差:不标准不地道。&/b&&br&&br&我见到的大学英语老师少说也有30个。发音地道的,不超过三个。发音能听的,不超过十个。大部分都是浓浓的Chinglish。&br&所以这种对发音的不重视也导致了英专学生“美音英音中音乡土音混说”的现象,甚至重音不分,句群瞎断,和对音标的一知半解。&br&还有个更可怕的现象,好像在大学职称越高的,发音越乡土化。。不知道是不是因为年纪大,当初小的时候没享受到好的英语教学。。。&br&&br&3,&b&语法差:语法错误百出。&/b&&br&&br&如果你仔细听完一节英语课,你会发现不少老师嘴里蹦出来的看似很流利很炫酷的句子漏洞百出(粗略听你是感觉不到的),三单没加,名词形式说成动词形式,非谓语动词错误。。等等等等。。无数次我想举手纠正,但畏惧于期末被报复。。拼命忍住了。&br&&br&4,&b&最重要的,意识差:很少教学生如何Be Western.&/b&&br&&br&&br&说句老实话,国内大部分英语专业老师,你不得不佩服他们的科研能力,他们对 文学和语言学 翻译这些领域的造诣。但是说真的,英专的学生怎么可能大学四年就能达到“那样的学术成就”,毕竟这是文科啊。&br&所以,在英语教学中,“实践性”比“学术性”其实更加重要。但大部分英专老师是忽略了这一点的。&br&我们的阅读课,盲目的在那里一字一句的扫除生词,讲解句子结构。&br&&br&我们的基础英语课,甚至被某些老师放些电影和视频糊弄过去。&br&我们的外教课,没有focus,盲目的只要求开口就行,发音错的还是错的,胆小的人也还是胆小的。&br&我们的口译课,呵呵,跟口译屁关系没有。&br&&br&这些课,没有一个在教我们怎么变得西方化。&br&我说的西方化,是什么?&br&&br&你能否听懂外国人的笑话?俚语?&br&你能否在一群外国人说话的时候合适的插嘴?&br&你能否和外国人进行长时间的“日常交流”?&br&你能否非常自在的参加社交礼仪活动?&br&你能否无障碍的理解并且表达“idea”?&br&你能否理解大部分美剧的梗?&br&你能否敢一个人去西方国家?&br&&br&如果还是做不到,那其实you have a long way to go。&br&&br&其实以前我也觉得“英专很水,上课还不如自学。”“英专就是看谁的自学能力强”等等。&br&但其实,快毕业了,我才开始怀念上课的日子。大部分老师能站在讲台上教书,说明他比你牛逼了不止一个档次。&br&除了那些瑕疵,其实我们能从他们身上学到的也有太多太多。&br&尽可能的去接近老师,看看他们隐藏了多少你在课堂上看不到的实力,这些远比你坐在底下吐槽他们有价值的多。&br&&br&&br&总而言之,我大学四年上下来,最深的感触就是,英语专业的学生,就是学一个思维,学一个范儿。&br&谁把这些学到了谁才真的赚到了。&br&&br&&b&“把你深爱的变成你的气质。”大部分英语老师是没有告诉你这句话的,而这句话也是最重要的。&/b&
大学虐了四年英语,得过政府和国家奖学金,算是有资格评论一下我眼里的“差”吧。 1,人品差:随便download别人的ppt。 大学有个基础英语老师,上课照着ppt念,关键是还不让人拷她的ppt,导致我们天天上课在底下抄的跟条狗一样。某天,我心血来潮,在网上搜…
谢邀。看了下你的情况和其它人的答案,我倒是有不同的意见。&br&&br&先说说我自己吧。一类本科财经院校经济专业毕业后,开始申请去英国读研。那个时候拿到两个offer:曼大的金融;纽卡的MTI。母上大人非常希望我读曼大,因为毕业以后可以去银行啊证券公司啊拿高薪又体面还稳定。最后我还是力排众议坚持选择了纽卡,经过非常非常苦逼压力巨大但有成就感的学习生活,顺利毕业。毕业后做了一段时间inhouse再辞职成为自由译员。现在生活和工作的状态我个人都非常满意。&br&&br&首先,你考虑的是MTI,意味着你是想要一个研究生文凭的。那么你本科的通信专业文凭和英语专业文凭又不会凭空消失。所以你现在是进可攻退可守的状态。就算将来不愿从事职业翻译,这个研究生文凭仍然是有含金量的,它仍然会大大锻炼并提高你的英文能力,将来职场还是受用的。&br&&br&其次,&b&翻译专业其实就业选择是比较广泛&/b&的,因为很多公司,无论是做消费品做电影做化工做机械,只要有一定规模的涉外业务或是中外合资性质在管理岗有外国人的,都会需要翻译。你看下面这个问题里在公司做inhouse翻译的真的来自各行各业,我本人曾经就是在媒体公司做inhouse的,我认识的朋友同学里有在赛事组织公司、车企、保险公司、迪士尼、经纪公司、药企、华为、软件公司等各类公司做inhouse,还有毕业以后进入高校做老师、领事馆和大使馆、外务司等带编制的单位的。&a href=&/question/& class=&internal&&&span class=&invisible&&https://www.&/span&&span class=&visible&&/question/3926&/span&&span class=&invisible&&1970&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&如果你想结合自己的通信背景,你还可以进入有通信业务的公司做翻译,这种情况下你的竞争力就会很大。&b&即便你学个一年两年感觉不喜欢做翻译了也没关系,你还是可以利用这个专业,拿它做跳板。&/b&比如说你学到一半发现自己对能源行业起了兴趣,那你可以进入能源公司先做一个翻译,然后再找机会在内部转岗。我身边也有很多这样的例子,从翻译岗转至部门协调人再慢慢向管理岗发展的。&br&&br&再次,你说你研究过上外的教学模式,是你向往的学习环境,这说明你对待翻译这门专业是有热情的,这很难得。很多人学不出来就是因为没有兴趣。如果你学了以后发现喜欢这份事业,只要你有能力肯努力,无论是做笔译还是口译,都有你的一席之地。&br&&br&那么再来说一下如何操作:&br&&br&要做翻译,那么最好不要做专职笔译。我也认识一些做自由笔译的,月入上万是可以的,就是比较辛苦,容易肩颈腰肌劳损。最好是能口笔译一起做,以口译为主笔译为辅。&br&&br&有心的话你可以在假期报一个口译培训班,看看你对这方面是否真的有兴趣。如果确定有兴趣有热情,那么考MTI,国内首选上外北外高翻,国外首选英国巴斯纽卡美国蒙特雷,你一定要奔着这个方向去努力。虽然这行说实话不管背景如何只要有能力都是可以做的出来的,但是有一个校友圈你入行会轻松很多。毕竟翻译圈的竞争是越来越激烈了,有个实打实的专业背景在翻译公司那里也更容易打开局面,如果你个性讨喜,学长姐愿意带你,就更容易了。&br&&br&我认为你担心的身高问题并不算什么。我对外宣称160,其实也就159,在这行还不是照样做,而且我工作的时候都不穿高跟鞋。为什么?你坐在箱子里翻译谁能看到你身高多少啊!当然,有些情况下,比如说是典礼交传或者是电视上镜的翻译,那么当然人家对你身高长相有要求,但是这种情况真的很少,对你收入可造成的影响可以忽略不计。&b&最最最最最最最最重要的能力,还是翻译。&/b&这绝对是一个主要靠实力的工种,&b&话筒一开就知有没有,长得再美身材再好,翻得不好也是白搭。&/b&再说了如果你愿意成为一名自由笔译,那更是不用担心什么了,太阳好的时候记得出来晒晒自己就行(捂嘴笑)。&br&&br&我想你来这里问问题,就好像是抛硬币一样的,当你看到哪个答案让你感觉舒心时,那就是你的心之所向。不论你的决定是什么,重在努力。没有能力,在哪一行都只能是平庸地过。你才大三,无论选择哪个方向,都来得及。最后,加油,祝你好运。
谢邀。看了下你的情况和其它人的答案,我倒是有不同的意见。 先说说我自己吧。一类本科财经院校经济专业毕业后,开始申请去英国读研。那个时候拿到两个offer:曼大的金融;纽卡的MTI。母上大人非常希望我读曼大,因为毕业以后可以去银行啊证券公司啊拿高薪…
请先容许我扑个街。&br&&br&我就主要谈一谈存在问题的部分吧,提供一点其他角度的信息。&br&我是外语类院校的翻硕,主要谈外语类院校的general翻硕培养,综合大学情况也差不多,专业类我不太了解。&br&&br&MTI为什么这些年这么火?&br&因为一大批本科毕业生找不着工作。&br&没错,就这样。&br&国家迫切解决就业问题,一股脑地要全国各大高校搞MTI,拉指标,配任务。没有老师怎么办?直接从外语学院拉,或者送来大城市上几天培训班。译协年年办培训班,对教育者做培训,我们院的老师一直有参与。听他们说,就一群人拉来上那么几天的课,你说能学到什么?MTI是专硕,这么市场化职业化的学位,有些人连外语学习翻译和职业翻译的区别都不知道,你觉得他能教出什么?看看CATTI就知道多坑爹咯。&br&我们院长还问过相关领导:这么一大批一大批地搞,根本不qualify就硬上,怎么搞?&br&领导说:按MBA搞。&br&MBA我不说大家也明白……好的继续好,坑爹的就接着坑爹吧慢走不送。&br&&br&那么我们来谈一谈这些好的。&br&我们学校这个专业还不算太差。&br&我们上一届扩招了一倍。当时我不明白是什么意思。&br&我们这一届又扩招了一半。进去以后听院长说,当时复试他就跟学校说,这么多学生我不可能都录。我只能要XX个。&br&学校不让。&br&学校不同意啊,国家有政策导向啊,指望你解决就业问题呢你跟我说不录?&br&然后我们这一届进来什么情况呢,良莠不齐。&br&我不是抬高自己也不是瞧不起谁,我就想问有的同学连专八都没过,口音重得能直接让我听出他是哪个市的,你指望他拿出什么水平?&br&结果呢,老师没法教。&br&有的学生已经独立接活了,有的学生连严谨的语法概念都没有,老师怎么教?照着好的教,差的学生毕不毕业?照着差的教,学校教出一批水平不行的学生算坑谁呢?&br&最后只有一个办法,分班教。&br&不公平吗,绝对不公平。也算没有办法的办法?&br&我有幸在分班的课都进了好一点的班,我的感觉是,老师不满意。&br&是的,筛出一半了,老师还是不满意。&br&学生进来了,老师应该教,没错。但是翻译学院啊,教的是翻译,哪有时间把本来就不多的课时放在语言能力培养上?那肯定靠学生自觉。坦白说,本科时都没养成的自觉,指望读了研突然开窍么?何况翻译学院出了名的压力大负担重,有心无力是真的。&br&翻硕学生毕了业没几个做翻译的,各方面的原因都有,其中一个就是……大部分翻硕毕业生真的不太行……你是用人单位你也不爱要啊……&br&我觉得这件事绝对不怪学生,人家有报考的权利,学校应该筛选,学校把人家招进来了再因为种种原因没法教,那是学校的问题。&br&那么学校又怪谁呢……&br&经历了我们这坑爹的一届,学校总该长记性了吧,我们校长是真急了,说我不招!我就不能招!&br&结果下一届再扩招一半……&br&这回是彻底没法教了。我听说了他们那届的情况,不要说别的,老师都不够了……然后学生闹啊什么的,我觉得也是情有可原了,这都些什么事……&br&可能我不该赖学校赖国家,但是我们同一个院,英语年年扩招,法语就能保持不变,然后法语的学生个个都特别棒(废话就那几个人还教不好么)……你说什么原因啊什么原因啊……&br&题主可能水平很高,但是身边都是些奇怪的同学的感觉,你没试过可能无法想象,非常糟心……做项目被坑什么的都是小事了……&br&&br&可能我们学校还不够好,毕竟不是top1.但是学这个的,多多少少都认识,我听到的反馈并不理想……别说互相都客气,大家都是学这个的,客不客气还听不出来……有还蛮好的学校,学生说平时都不太见得到老师,这当然so sad……top1的学生,有些啊,你说这么好的学校出来的学生,口语还带明显口音,让人如何笑着面对……&br&专业院校出来的专业硕士,我也认识一个,她现在在做外贸表单,死都不肯回去做翻译了……&br&&br&然后我们来谈谈就业。读翻硕的时候,接活非常容易!笔译当然还是一贯的坑爹,外研社千字五十还扣错误率什么的……口译频频出席高大上场合一天小一千什么的so easy!当然同传更高!&br&那么问题来了,毕业以后怎么就业呢?&br&笔译?大公司的In-house还不错,小公司初级译员一个月三千不要太惨。而且要求还很高呢!毕竟翻译这东西嘛,过了四级的人都能看出哪不好来……&br&口译?Freelancer很好,但是为了稳定,大部分人不会选择自由职业。想去公司做固定翻译嘛……工作机会少。很少。本来也没几个公司非要在内部配两个翻译,一般都是其他title兼做翻译工作的,像外事或者海外业务等。要是做总裁秘书或助理,希望您气质好形象佳能说话会做人……&br&这么一来很多人就去找别的工作了,外语相关的工作毕竟很多。还有考公务员的、进事业单位的……哪个专业都有。&br&做翻译的压力想必我也不用多说。种种原因,我的同学无一在做翻译……连我认识的top1超级学霸都转行搞金融了……&br&&br&那么回到问题上来,翻硕前景如何呢?&br&以我的感受,我觉得有点坑爹。&br&翻译这个职业这两年被渲染得跟躺下就能挣钱似的,其实远不是那么回事,翻硕热也是炒出来的。要学啊,希望您最好仔细考虑外加无比的热爱,这玩意就跟读博似的,一旦动摇就算了吧,根本熬不住……&br&&br&我回去扑街了。
请先容许我扑个街。 我就主要谈一谈存在问题的部分吧,提供一点其他角度的信息。 我是外语类院校的翻硕,主要谈外语类院校的general翻硕培养,综合大学情况也差不多,专业类我不太了解。 MTI为什么这些年这么火? 因为一大批本科毕业生找不着工作。 没错,…
中秋去拜访好久不见的亲戚,得知我念高翻(=英语)后,这位长辈建议我再去学一门真正的技术(微笑)。在得知我在做自由译者(=没有工作),又建议我年轻人不要贪图享乐,微笑微笑微笑!&br&&br&这个补充只是为了感谢爸妈不嫌弃我不务正业、贪图享乐又没有一门真正的技术!感激!&br&&br&&br&&br&&br&..................................................................................谢谢大家支持,那我再多说两句关于考研的事吧! 不过,这种piapia打别人脸的话,说出来,基本断绝了自己取匿的后路。。&br&&br&我觉得无论做什么事,&b&付出感不要太强&/b&,最后单单感动了自己与一群不明所以的吃瓜群众,&b&然而并没有用&/b&! 每次听到什么早上6点去图书馆占座,晚上11点回寝,刮风闪电水漫到小腿肚子输着液还坚持去自习室(不针对任何人,但似乎总能听到这样的故事),最后没考上的故事,我总是想到这几个问题:&br&&br&1. 首先,早6晚11风雨无阻,你&b&真正高效率的时间&/b&有多少? 从小装模作样地摆上两本暑假作业,脑子里不知道在想什么的事你你你我我我他他他还干的少吗? 反正我经常是吃完午饭休息一会吧,告诉自己,恩,练练听力吧,然后哈哈哈叽叽叽咯咯咯地看4个小时美剧,啊,好像该吃晚餐了:“张三,你一会吃什么啊?” “ 李四,我和张三想吃XXX” “张三,李四不想吃XXX,不如去吃YYY吧” “李四,还是去吃ZZZ吧” “等下,王五说要和咱们一起吃,我问问他想吃什么”。。。。。一天好像就这样过去了呢!人有时候似乎特别喜欢沉浸在一种“悲壮”的情绪之中,记得,别骗别人,更别骗自己,你没考上因为你不努力,不是因为考试太难!!!因为,&b&然而并没有用&/b&!&br&&br&2. 其次,我个人觉得如果真是早6晚11这种带劲的节奏,踏实整半年,让你做出什么研究成果可能真不一定,但考4门功课,提纲清清楚楚,往年试题摆在网上,师哥师姐的经验贴到处都有,这应该还是考得过的吧?如果这也考不到,有时候真的是&b&老天爷不赏你这口饭吃&/b&,适时放弃也是很明智的。我从小非常喜欢物理,特别崇拜搞物理的人,但是真的学不好,那我怎么办啊?如果还闹着非要去搞相关研究,这不是自己找事吗?(再次重申,我说的都是普通人! 我以后说的也都是普通人,unless told otherwise)&br&&br&3. 考研压力大可以理解,但你是如何面对这种压力的?偶尔大哭一场发泄一下可以,天天以泪洗面,躺在床上默默流泪,还把身体搞垮了,这算什么? &b&拜托别给自己加戏了&/b&!其他专业不说了,就算你考上了,我个人认为口译还是一种压力比较大的工作,笔译有时候也经常要赶deadline,你考研最起码有个期限,说老娘熬到明年1月,但真正从事这一行了呢? 天天哭一场还了得?人,最重要是健康开心!&br&&br&4. 最后,我想说的是,高翻到底难吗?不要去看人家说难不难,你第一件要做的事就是&b&自己去看往年试题&/b&,这才是第一手的信息,你看了卷子不就知道难不难了吗?有人连上外高翻与上外英院的专业设置都没搞清楚,听了几个“早6晚11”的故事就告诉别人,特别难考,一年不录几个人,谁谁谁早6晚11都没有考上,别,咱真的别,这也算是传播负能量!&br&&br&再次祝大家成功!&br&&br&&br&-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&我觉得自己可以答一下!&br&&br&先介绍我的背景:&br&&br&1. 本科国内211院校毕业,电子信息工程类专业;&br&&br&2. 毕业去了一家外资银行做程序员,大约做了不到2年;&br&&br&3. 13年10月份辞职考了上外,次年1月考试,14年9月入学;&br&&br&4. 目前就读上外高翻笔译专业,马上要毕业了!&br&&br&妥妥的就是“辞职去上外读英语翻译硕士”,非常符合条件!&br&&br&&br&我一直坚信,&b&牛逼的人从来不需要学历,但对于资质平平的人,“念书”绝对是最轻松的“上位”途径&/b&。&br&&br&上外可以给你一个“学历”,上外高翻的名声还是可以唬到一些“半懂不懂”的吃瓜群众,但这不代表上外可以让你脱胎换骨,好像GIIT走一圈,你就能成一名“翻译官”,每天光鲜亮丽似得!&br&&br&关于“值不值”,我觉得每个人都有不同的标准,不过下面这几个问题你可以想一想:&br&&br&1. 想做翻译吗?有多想?我不知道外人怎么看的,对于绝大多数普通翻译来说,这个行业并不光鲜。我再重申一遍,我说的都是“普通人”,牛逼的人自然走出一片天际,不在我的讨论范围。&br&&br&首先,职业发展有限,毕竟属于支持性部门,部门在整个公司没有地位,你在部门里也难以发展自己的核心竞争力,说实话,专业的译者可能累计几万字就可以handle一个新的领域,因此,你做的再好,也并没有什么不可替代的,再说不是还是TM,TB的存在吗? 现在的趋势是很多大公司会将自己的翻译需求外包给专门的翻译公司做,那你愿意去翻译公司做吗?&br&&br&文学翻译我就不说了,谁要一毕业就搞文学翻译,那我服,不过你要是想搞文学翻译,那千万不要来上外高翻,我们基本没有文学翻译的系统练习。。。。&br&&br&其次,Machine Translation的发展,我个人是那种比较积极拥抱新技术的类型,最近做翻译接触到一款MT工具,我真的吓到了,翻得不要太好呀,真的看到的一刹那吓了一跳,放佛看到了自己没饭吃的那一天。。。嘤嘤嘤。。 我知道肯定有人觉得,那翻译需求也是大大的增加,比如阿里啊,各个大公司啊,其实我觉得这些公司的需求并不是真正的翻译,你不如去学个本地化。&br&&br&最后,真的累,我把这个放在后面,是因为前面两条毕竟是个人无法克服的大趋势,这个就假设你愿意为自己喜欢的工作付出。目前我的了解是,正规翻译公司对成熟译者的要求是一天字;我实习的一家科技公司,对in house的译者要求是突破每天6000字;个人译者,你当然可以自己把握,但freelancer的真的是这世界上最不自由的工作了,你一天不工作,你一天没有钱,不能带薪拉屎、带薪走神,你停下的一刻,你是没有收入的。估算一下自己的速度,自己的单价,把握一下吧!&br&&br&再补充一点,翻译这个工作,是没有头的,要不断的学习学习学习,练习练习练习,再牛逼的大神,我就不相信,你敢一个月不练习,直接去做会!这是一条永无止境的学习之路,你做好准备了吗?&br&&br&2. 现在假设你确定要做翻译了,那该不该辞职来上外?&br&&br&首先,辞职,辞什么样的职? 月薪上万,工作稳定轻松,发展前途大,那我觉得,还是算了吧,不如做好自己的本职工作,闲暇之余,有兴趣了,慢慢接一些自己工作相关领域的翻译,试试水,再说吧! 如果工作不顺利,那你更要谨慎,你是想来做翻译,还是单纯不喜欢自己的工作? 你来上外念2.5年,毕业又不喜欢翻译了,那怎么办? 各种二代,请随意!但如果工作真的不怎么样,又对翻译有点兴趣,有点实力,但苦于没什么翻译相关的资质,那不如放手一搏,来吧! &br&&br&其次,要来上外吗? 学校真正教你的非常有限,但你可以利用学校的平台找到什么机会,比如联合国、粮农,抱住老师的大腿,那就看你自己了。因为翻译本身就是一个看圈子的工作,我相信好的活儿不会放在明面儿上,都是大家筛了又筛,把最好的留下,次之的推荐给朋友,再次之的放在一些同行群里,再再再次之的就是放在网上吧。。。所以你没有圈子,在网上找翻译,那不就剩千字50千字80的了吗? 这样来说的话,过来接触一点所谓的圈内人,也不错!&br&&br&最后,我感谢题主说的上外有“全国最好”的高翻学院! 但理智的说,我真的认为来读高翻就是为了拿文凭,结识自己的圈子! 因此,这个全国最好,比不上当地最牛! 你上外毕业了,去了广州做翻译?那不好意思,大家广外具多! 你上外毕业了,去北京想进部委?不好意思,北外和外交学院比较多!哪怕你只想在西安做一个小翻译,也可以考虑一下西外!我再次重申,我说的都是普通人,真的太牛逼的人,人家是想去哪里去哪里,真的不是我讨论的范围。我的意思是,“资质平平”,特别是题主也说了“时不我待”的顾虑,可以考虑就读当地最好的院校,这样毕业不会离开自己的圈子,比如我的同学都在上海,说不定谁头疼脑热,有个口译的活儿就给我了,这样你可以积累新的经验,那你要是去北京了,我想大家再有机会也给不到你吧?你在北京会有人给你这样的机会吗?&br&&br&所以请理智选择,我想题主,或者是有同样疑惑的人,其实心理都有一杆秤,自己几斤几两肯定也知道,特别是毕业几年,不工作辞职考研,经济压力,催婚,万一考不上,这些因素自己都可以先掂量一下,自己有没有能力承受这些压力!&br&&br&3. 假设你现在也决定就是喜欢翻译,而且要考上外,那么关于考上外,我简单说几个点:&br&&br&首先,初试简单粗暴,没那么多花的,没有理论,没有考点,尽量弱化政治的占比,不需要死记硬背,个人感觉文学翻译的比重不高,请你重点练习非文学类翻译;其次,面试真的不看你的出处,管你是烂三本,还是名校! 不过,个人感觉,真的是个人感觉,你本科要是非英语专业,面试的时候老师可能会更感兴趣,面试成绩可能会有点不同;最后,真的要掂量自己几斤几两,我的意思不是说,你太弱了不要考上外,而是要是知道自己很弱,要有针对性的训练! 假设自己本来是30分冲70分,那你和人家95分冲98分看的资料是不是完全不一样啊?所以不要人云亦云,选择最适合自己的方法,坚持下来!&br&&br&&br&再最后,真的充分了解自己,要是你看了以上我的回答,觉得理智的看,你不该辞职考上外,但深深的知道自己就是个不会死心的人,那么来吧,早比晚好,越年轻,犯错的成本越低,说不定你就成功了!&br&&br&祝大家成功!
中秋去拜访好久不见的亲戚,得知我念高翻(=英语)后,这位长辈建议我再去学一门真正的技术(微笑)。在得知我在做自由译者(=没有工作),又建议我年轻人不要贪图享乐,微笑微笑微笑! 这个补充只是为了感谢爸妈不嫌弃我不务正业、贪图享乐又没有一门真正…
更新: 邵天皇已将答案匿名并删去利益相关内容,打假初见成效。&br&邵天皇,你把我拉黑l我艾特不了你,但你一定会看到这个答案。你还敢在利益相关里写你是上外mi专业的?好大的胆子!你的回答下面别人一口一个老师,你害不害臊?为什么我如此确定你不是上外mi专业的?因为我就是上外mi专业的,而且从你的描述看出破洞百出。上外mi整整两年都是满课,中间还有筛选考试,最后半年,事实上只有三个月留给你写论文。哪来的校外实践一年之说?我不管你在知乎上披着伪装是为了勾引懵懂少女还是为了卖课赚钱。但如果你再在社交媒体公共平台上假冒上外mi的身份,我见一次扒一次你的皮。连自己的学历都羞于真面目示人,电脑屏幕前的你究竟有多么自卑?&br&&img data-rawwidth=&450& data-rawheight=&800& src=&/c74ca658b06_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&450& data-original=&/c74ca658b06_r.jpg&&&img data-rawwidth=&450& data-rawheight=&800& src=&/fad5f02fe02e1bd153e30_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&450& data-original=&/fad5f02fe02e1bd153e30_r.jpg&&&br&&br&&br&以下是对此问题的回答。&br&&br&作为一个跟答主毫无关系的人,看到这个问题,我会说可以,可以,当然可以。你提到的这两种职业的门槛说实话并不高(非贬义),MTI对英语的要求算是较高,因此会有一定优势。&br&&br&作为一个MI研究生,看到这个问题,我会说可以,但没必要。你在这个专业上花的时间大约有3年,但跟对你的职业方向能起到的作用相比,性价比太低了。这三年你翻译都未必能学好,毕业之后又不做翻译,是对你自己时间和精力的浪费。&br&&br&作为一个MI毕业生和在职翻译,看到这个问题,我会说,不可以,不要。这个专业要想学好做好,太辛苦。天赋和勤奋缺一不可。如果没有相当的觉悟不要去选择这个专业,否则对你的性格成长和人生观价值观都会带来一定的影响。举个例子,我们这届毕业后真正能一直坚守在翻译岗位上的,大约只有五分之一。剩下的不是因为吃不了苦放弃了,恰恰相反,是因为吃够了苦,发现有很多工作不用这么吃苦也可以做得很好。人生路有千万种,翻译只是再普通不过的一种罢了。既然你已经有了自己想要做的工作,那么何必舍近求远?人生短暂,要善加利用为是。&br&&br&最后再抨击一下大狗尾同学。就是你这样的人,给了学弟学妹太多错误的信息和期待,你是在毁人你知道么!身为堂堂七尺男儿,善恶不分好坏不识?望自重!
更新: 邵天皇已将答案匿名并删去利益相关内容,打假初见成效。 邵天皇,你把我拉黑l我艾特不了你,但你一定会看到这个答案。你还敢在利益相关里写你是上外mi专业的?好大的胆子!你的回答下面别人一口一个老师,你害不害臊?为什么我如此确定你不是上外mi专…
catti日语三级笔译复习小结&br&&br&去年7月过了N1,分数不高。想要进一步提高,于是报了今年5月的&strong&catti三级笔译&/strong&,经过奋战,终于低分飞过。&br&&br&水平:非日专,自学到N2,网校上的N1,平时翻译些日文杂志,阅读好写作差(没怎么写过),输出能力差。语法会做选择题,单词会背,但是自己主动使用出来,无论口语还是写作,能力都很欠缺。&br&&br&&p&&strong&一 考试:&/strong&三级笔译开始分成 综合 和 实务 两个部分。&/p&&p&
综合比较类似于传统考试,有语法单选、阅读、词汇。比较接近能力考,感觉语法是从N1到初级都有涵盖,可以利用以前的材料进行复习&/p&&p&
实务部分就是中译日和日译中的篇章翻译,考试的时候允许携带&strong&纸质字典&/strong&日译汉汉译日各一本,※强烈建议考试之前熟悉自己的字典,熟悉五十音图的查询方法,免得因为生疏耽误考试时间。&/p&&br&&p&2015年5月的试题,中译日是一篇说明文,告诉你怎么健康地吃晚饭。日译中是政府类文章,中日关系什么的,都是那种死板的套话。※所以,不要在复习过程中错过这种类型文章的练习。&/p&&br&&p&&strong&二 复习时间:&/strong&今年2月正式开始复习,直到5月24日考试&/p&&p&
每天平均复习四小时左右,尤其是通勤时间的上下班路上,不知道为什么看书效率极高&/p&&br&&p&&strong&三 用书(按使用顺序)&/strong&&strong&:&/strong&&/p&&p&1 《翻译教程-日语中级口译岗位资格证书》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/2061407/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译教程-日语中级口译岗位资格证书 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&这本书虽然是上海口译系列丛书中的一本,但是对打基础很有帮助。里面的句型部分按照因果、并列、让步等逻辑关系来分章节,总结常用的句式,配合句子翻译练习。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&复习阶段的第一本用书。因为N1不考写作,所以&strong&汉译日&/strong&是自己的弱项,这本书可以说是为之后的段落翻译打下了基础。&/p&&p&首先,按照书中的句子逻辑关系分章节练习,理清了常用语法。比如因果关系的有哪些、转折的有哪些、选择关系的有哪些。是对语法和思维的巩固。&/p&&p&之后通过学习例句,掌握一定的理论基础,比如日语的修饰部分一般在前面,翻译成中文会分开,中译日则会合并等等。&/p&&p&最后落实到每一章节的句子翻译,其实每一章量都不大,十个句子左右。不过第一遍过的时候很痛苦,不会说人话,文盲一样。但是也因此积累了大量的表达法、句型、词组等等。&/p&&p&·这本书做了每一章后面的练习,和最后综合练习的所有汉译日。&/p&&br&&p&2 《日语笔译全真模拟试题及解析》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/3841184/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日语笔译全真模拟试题及解析 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&共有五套题,用来熟悉考试题型,可以按照时间来做练习(不过我没有)。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&综合部分的主要复习材料,先把所有的单选做一遍,然后订正,对照答案找盲点,做&strong&成单词和语法两个&/strong&&strong&word总结。&/strong&&/p&&p&因为阅读一直相对来说是自己的强项,所以就放在考试前热身用了用。&/p&&p&翻译部分,是篇章翻译的起点,这五套题涵盖的类型很全,包括政府类文章、议论文、散文、说明文等。汉译日每一部分都要练习,尤其是枯燥的政府类,其实看起来很难,但是它最简单,一是因为句型死板套话多,二是汉字词汇多。&/p&&p&·日译汉我就过了一遍,没动笔,&/p&&br&&p&3 《日语笔译实务》(指定教材)&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/1502036/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日语笔译实务 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&catti官方指定教材,综合那本没买,直接买的这本翻译实务。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&只是作为考试来说,前面的商务部分根本不用看,直接跳到&strong&旅游、科技、议论文&/strong&这三章。小说诗歌部分这本书根本没有汉译日的练习,所以不用担心会考(我觉得)。&br&&/p&&p&除了议论文,旅游和科技类文章还是很有套路可循,积累了一定固定搭配和句式后,翻译起来也游刃有余了。&/p&&p&议论文也是在表达意思的情况下,积累表达意见的句型表达方式。&/p&&p&·这本书日译汉依旧只是过了一遍。汉译日翻译了给出的例子段落并做了每课后面的练习。&/p&&br&&p&4 《别笑!我是日语写作书》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&别笑!我是日语写作书 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&在第一遍过了上面书籍的翻译练习后,做了这本书。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&这本书的语法程度不难,大概在N3左右,内容也贴近生活,但是是写作的基础。&/p&&p&通过完成例句练习,强化了动词变形时态、基础语法的笔头能力。对于从来没有进行过写作训练的童鞋来说,可以用来巩固。&/p&&br&&p&5 圣才题库 2014年11月全国翻译专业资格考试日语三级笔译题库【真题+章节题库+模拟试题】&/p&&p&这是一本电子书,在jd买的。除了catti的官方真题,模拟题部分的综合单选比书2要多一些,实务翻译比书2多8套左右。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&在复习后期实在觉得东西不够,又使用了这本书进行练习。&/p&&p&单选部分比书2多的语法,还真有几道考了……&/p&&br&&p&其他word文档:&/p&&p&日语专四专八惯用语&/p&&p&jtest考试必备核心惯用语174个&/p&&br&&p&字典:&/p&&p&《外研社日汉双解学习词典》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/1229301/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&外研社日汉双解学习词典 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&还有一本忘了名字待补充&/p&&br&&p&&strong&四 具体复习策略&/strong&&/p&&br&&p&书1 篇章课后练习第一遍复习 总结表达方式&/p&&p&书2 综合部分的单选-订正-做总结 实务第一遍翻译复习 总结表达方式&/p&&p&书3 第一遍翻译复习 总结表达方式&/p&&p&书4 刷了一遍&/p&&p&书1+书2的第二遍翻译练习 &/p&&p&书1 最后的综合练习翻译了一遍&/p&&p&书5 单选做了一遍,总结,与书2的总结合并补充&/p&&p&
实务的第一遍翻译复习 总结表达方式&/p&&br&&p&自己做的单选语法总结反复看,多翻译几遍以前的材料温故而知新。&/p&&br&&p&&strong&后记:&/strong&&/p&&p&在准备笔译的过程中,因为强迫性接触了大量的中译日,对写作有了提高。巩固了之前的语法,积累了大量的表达法和句型,提高了自己的语言输出能力。&/p&&p&翻译强调两种语言的转换,也正解决了自己之前“中文想说的不知道用日文怎么表达”的问题。&/p&&p&而真正的翻译能力在于平时的积累,还是要在今后的生活中,多留意、多练习w&/p&&br&&p&以上,希望对大家有所帮助☆&/p&&p&考试那天穿了JK制服梳了双马尾,大概带来了好运?&/p&&img src=&/71d59b00de722d194730c_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/71d59b00de722d194730c_r.jpg&&。= =&br&&br&&p&赶时髦弄了个微信公众号 记录霓虹旅行和圆梦的点滴 &/p&&p&欢迎关注 &strong&後楽園 &/strong&&/p&&br&&p&ID domotoarena&/p&&p&?&/p&
catti日语三级笔译复习小结 去年7月过了N1,分数不高。想要进一步提高,于是报了今年5月的catti三级笔译,经过奋战,终于低分飞过。 水平:非日专,自学到N2,网校上的N1,平时翻译些日文杂志,阅读好写作差(没怎么写过),输出能力差。语法会做选择题,单…
MTI现在的就业前景总体看来并不明朗。&br&&br&众所周知,MTI是专硕,注重实践,理论学的比较少,一共2.5年,学理论的基本只有前1年,后面都是在外面跟着导师到处实习做case,这样的学习经历,是不利于做老师的,因为老师要求更多的是学问研究足够深入,个人有一定理论成果为宜。去高中做老师,人家要211甚至985师范毕业的学生。去大学做老师,部分大学要学硕(MA),部分要教育学博士,部分家里有背景开后门进去,你一个普通MTI优先级依然很低。没说做不了老师,但是你肯定不会处于一个强有力的竞争位置。&br&&br&外贸公司,大部分也不会要MTI毕业的学生的,不要说我本科是金融的啊,我本科是国贸的啊,我有专业知识的啊,没卵用。人家宁愿要本科英语,硕士金融国贸的人。原因请见评论区。况且,外贸工作中其实涉及不到特别深的英语,大部分非英专毕业生都能掌握,杀鸡焉用牛刀?&br&&br&MTI现在定位很尴尬,进高校拼不过MA和师范,进外贸比不过金融会计国贸,做翻译的话,口译几乎不可能了,因为口译圈子是固定的,没有老人带,新人几乎没有生存空间。笔译的话,千字50的日子,要是真的能扛,那就干吧。&br&&br&下图转载自考研帮,已取得转载授权。&br&&img src=&/8ab8563eadb61bbea2cddc3f_b.png& data-rawwidth=&729& data-rawheight=&626& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&729& data-original=&/8ab8563eadb61bbea2cddc3f_r.png&&&br&看得出来,专硕占的比例连年迅速稳定上升,预计在2017和18年与学硕持平甚至完成超越。&br&&br&现在的MTI,全国就北外和上外两所学校的还算上台面,能达到国际竞争的层面。但是出来能真正做到口译的位置的寥寥可数。当然,口译并非只有MTI毕业才能做,我们圈子里就有个外交学院的翻译理论与实践毕业的。只是说,现在MTI出来想做口译,希望真的很渺茫。&br&&br&其实说白了,不止MTI,很多其他的专硕专业也都呈现了一种“浮躁”“功利”的模样。由于专硕是为了弥补学硕理论有余而经验不足的特点而匆匆推出的,所以尚不成熟和完善。然而,教育局却因为急于完成上头安排的任务,而迅速扩招,降低了专业质量。扩招对于学校来说,一方面增加学费收入一方面加大学校影响力,何乐而不为?但对于考生来说,进得去却出不来,实在是一种悲哀。&br&&br&&br&我能理解另外两名竞争对手对我的无下限的抹黑,毕竟大家都是要靠抢单赚钱过日子的。不过,我这个回答,与你我身份无关,我描述的,就是现实情况,另一位知友似乎是上大mti在读的,他的回答同样很有参考性。&br&&img data-rawwidth=&546& data-rawheight=&2546& src=&/ac798db83fa4b86f6cfac993cc2ede41_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&546& data-original=&/ac798db83fa4b86f6cfac993cc2ede41_r.jpg&&
MTI现在的就业前景总体看来并不明朗。 众所周知,MTI是专硕,注重实践,理论学的比较少,一共2.5年,学理论的基本只有前1年,后面都是在外面跟着导师到处实习做case,这样的学习经历,是不利于做老师的,因为老师要求更多的是学问研究足够深入,个人有一定…
研友是个妹子,二本学校出身,大二词汇量破20000,雅思8.5,考哪里呢?中山大学语言学。&br&中山大学的语言学不用多说的,韩礼德有一年回中国就在中山开了研讨会。妹子第一次见到我,说话间讲起了系统功能语法,都是一脸兴奋的样子,仿佛找到了知己……&br&妹子第一年考中山失败了,差了十几分的样子。家里头不是很支持她二战,她还是坚持下来了要考中山外国语。她之前在外面培训机构做老师,一节课大概两百块左右,但是她觉得培训机构太累,也不是自己的志向所在,自己还是向往中山大学,于是顶着家里的压力硬着头皮辞了工作开始二战,二战的时候和我合租。&br&她每天早晨六点半起床去图书馆,中午睡在图书馆,晚上十点半我去外面买麻辣烫或者跑步回来可以遇到她回家。&br&十一月底复习到最紧张的时候,她看书看得头痛,神经衰弱,吃药没用只好去针灸,好了之后马不停蹄回来复习。&br&有一天外面滂沱大雨,我起的早,她在外面看语言学的资料书,我拿着她的书翻了翻,我说这本书大四我看过不过我忘光了,妹子说她可以整本背下来,我就随便指了一段关于前位中位限定词的。一字不差倒是不至于,不过她很完整的复述了下来,没有错误。&br&我说你这样还愁考不上吗,她说差远了。&br&租房的地方治安不好,妹子的内衣经常被偷,一开始她还很害怕想报警,后来她说算了,考上了就什么都好说了。&br&冬天里图书馆有点冷,她每天带着热水袋,早出晚归,有时候我们几乎整天见不得,因为她走的时候我没醒,她回来的时候我已经睡了。&br&有一天我发了篇文章,她晚上回来给我说她看得快哭了,因为她也像我一样,经常半夜醒来,想一想考试的压力慢慢开始哭。&br&后来她没考上,二战也没考上。差了二十多分。&br&你去看看中山的分数线就知道,今年语言学压到345都只有六个人过线。今年国家线350,中山的分数压这么低,妹子往哪里调剂人家都不要,你离国家线差那么远,我们为什么要要你。即便中山卷子难上天,人家终归只认分数。&br&那个时候我突然明白,这些顶尖的专业,努力只是成功的必要条件,很多时候大家已经拼起天赋来。二者缺一不可。&br&上外的大名不需要我多说的,这是许多英语科班出身的人梦想中的学校,许多一本学校的尖子生也没勇气去考上外的翻译,因为他们懂得多,所以对自己有一个清醒的认识,知道这种庞然大物不好对付,稍不留神就会被碾压而过,伤心劳神。&br&我也不想拐弯抹角,就直接了当地说。你这样很不好,等于把自己逼上了悬崖,通往对面的路根本不是别人所说的独木桥,而是一根钢丝,更可怕的是有成百的人要和你抢着过去,他们其中很多经验十足且天资不凡。&br&知乎有个有趣的现象,待久了会觉得国内的大学不怎么样,其实差距虽然存在,但远没有知乎上所说的那么夸张。在国内能去往那些学校的,都不是简单的人。&br&不过天才是有的,梦想也要有,万一实现了呢?所以努力吧题主,如果你哪天考上了请来打我的脸,我还是比较高兴的。
研友是个妹子,二本学校出身,大二词汇量破20000,雅思8.5,考哪里呢?中山大学语言学。 中山大学的语言学不用多说的,韩礼德有一年回中国就在中山开了研讨会。妹子第一次见到我,说话间讲起了系统功能语法,都是一脸兴奋的样子,仿佛找到了知己…… 妹子第…
学长好。&br&同英专。&br&但是我还学了一个法学,都是本专业不是二专。虽然这么说,但是从我们这里毕业的学长学姐的选择来看,大家都是选的法学工作方向。英语挺像二专的。不过专八的证书很有用。&br&英语对他们中的一部分,是很重要的工具,只是工具。&br&英语这个行业,就业确实不是很好,起点太低。但是作为一个专业,学好又太难,坦白说你这样读小说什么的坚持,我做不到……我身边也没有很多人能做到。昨天我和一个博士生学姐交流,她曾经在山大威海当过几年老师,她说这些年英语的前景,确实越来越不好。&br&&br&而四川的保研,我个人觉得不值得去。&br&所以建议学长工作吧,不要去非洲。选一个好城市。去非洲回来之后工作还是要从头起步,除非你打算积累资金自己创业。但是恕我直言,创业也需要知识的积累,光有钱不够的。&br&如果学长真的觉得需要个英语之外的一技之长,可以一边工作一边考。&br&&br&至于妈妈说的所谓那么多人抢着读研。举一个例子供题主参考。&br&我表哥毕业时,有中行的工作和北航哈工大的研究生录取通知,他选了中行,他妈妈耿耿于怀,希望儿子读研。&br&工作一年,他工资超过了父母工资之和,一年半,买了一直想要的宝马,当然是比较低端的车型。&br&他已经很满意。正在物色房子和老婆。&br&他妈妈也承认,这个选择是对的。&br&&br&————题外话的分割线————&br&11年我去新加坡自助游,认识一个女士,叫Mary。她请我们吃海鲜,饭桌上聊天,她说她是济南旅游学院毕业的。&br&旁边的服务员说,我也是。&br&于是聊起她的发展。&br&她说刚去新加坡的时候,端盘子,她们学校毕业了很多都送到新加坡端盘子。两个人住一个地下室,她在那个地下室里自学考上了一个会计课程。&br&这时候旁边的一个会计师事务所的合伙人插嘴,说那个课程是新加坡承认的最简单的会计师课程,他们所不要的(说话这么直接,不会被骂吗……)&br&总之她读了一段时间,拿到了证,然后离开了端盘子,进了一个小所。&br&然后呢?&br&然后挨骂。&br&停电了手工做账,逗号四位数一个,被骂。&br&接电话说喂,没有说hello,被骂。&br&……&br&然后拿到了acca,跳槽。&br&然后辞职创业,做食品进口和深加工。&br&我遇见她的时候,她衣着得体,短发干练,妆容精致,拿着LV(不过新加坡这个包真的烂大街),开着一辆休旅,后座有充气的巨大游泳圈,她解释上午刚带两个儿子去了圣淘沙的海边。&br&她和她身后的服务员小妹,曾经是一样的。&br&我后来觉得自己做不到什么的时候,会想到Mary。&br&我甚至没问她姓什么。&br&那顿饭很赞。&br&&br&请你也加油。
学长好。 同英专。 但是我还学了一个法学,都是本专业不是二专。虽然这么说,但是从我们这里毕业的学长学姐的选择来看,大家都是选的法学工作方向。英语挺像二专的。不过专八的证书很有用。 英语对他们中的一部分,是很重要的工具,只是工具。 英语这个行业…
您好。谢邀。&br&&br&&b&先说结论,不建议。&/b&&br&&br&&br&原因有三点。&br&&br&第一,专业因素。&br&您本身英语水平不错,读的又是通信专业,目前通信专业的市场我感觉还是很有潜力的,而且您的本专业学习也有一定基础,虽然现在越学越难,但是正所谓没有难的课程只有不用心的人。您提到了自己的努力却比不上人家轻而易举获得的成果,然而这是错误的观念,没有人是轻而易举能获得成就的,我大学也见到过学霸,上课要么玩手机要么睡觉,甚至根本不来,结果考试总是名列前茅,问他为什么,他说老师讲的太浅,跟着上拖节奏,还不如自己晚上寝室里看书学习。您的专业学出来了不会没有用的,越是难越要挑战自己,双学位的英语加上去就是1+1复合型人才,会很吃香。&br&&br&第二,能力因素。&br&翻译和四六级成绩是两码事。四六级成绩高,说明您阅读,听力和写作能力不错,但是系统地,逻辑地,快速准确地翻译外来信息is another story.而且您的身高确实有点硬伤,其实女的干翻译这行要求比男的苛刻多了,男的反而不要太高,太高了压着老板气魄,有点喧宾夺主。女的则要高挑有气质,本来女性就给人以柔弱的感觉,如果没有身高和学术气质和个人气场,根本达不到表现目的。您也提到了,担心自己学出来了达不到预期的水准,其实我在这边就可以大胆地给您预测:肯定达不到,即使达到了自己的目标,也难以达到社会的需求。绝大多数的MTI毕业生毕业出来了都是找不到工作的,在接近半年多的时间内,都是在实习,学习口译真正的工作应用,这里面足够优秀的那部分,才能被安排进公司的,捡老译员的漏以维生。而进了公司的,又拼命的想出来,因为公司抽水太过分,上海这边普遍是三成,有的高达五成。但是又不能出来,因为一旦出来了,就丧失了最主要的单源,没有了收入。当然这个都是后话。&br&&br&第三,风险评估。&br&MTI成功率相当低,而且即使是成功考取并就读,读出来了之后真正能做成口译的更是少之又少,寥寥可数。风险大,对于您来说,耽搁不起。退一步说,双学位根据国家法律规定享有的就业待遇和硕士毕业是相等的,您的双学位相比于MTI,也不会明显吃亏。&br&不知道我也没有在其它回答中提到过,我考MTI的时候,其他寝室我没留意,就我们寝室而言,4个人,就我一个考上了。读MTI的时候,2人一寝。我们楼层就4个房间8个人,包括我在内只有2个人现在在做口译,剩下6个有外贸公司做宣传的,有做文案的,还有的做老师的。问他们怎么不做口译,他们说,far from qualified.这其实是相当可惜的,不知道现在行情如何,我们当时读MTI是两年半,学费书费实践费零零碎碎加起来十多万,背负着全家巨大心血和希望,怀有着巨大野心和梦想,读出来了却是泯然众人,跟人家本科毕业的在一个办公室同工同酬,令人扼腕。&br&&br&当然,以上只是基于您提供的这些基础信息做出的判断,写这些的目的也不是discourage您。如有问题欢迎进一步讨论。毕竟关乎以后的生涯走向,不可妄下定论。
您好。谢邀。 先说结论,不建议。 原因有三点。 第一,专业因素。 您本身英语水平不错,读的又是通信专业,目前通信专业的市场我感觉还是很有潜力的,而且您的本专业学习也有一定基础,虽然现在越学越难,但是正所谓没有难的课程只有不用心的人。您提到了自…
首先你要考上。&br&高翻是我们学校最好的专业,没有之一。&br&希伯来语我都听过,高翻课都不给蹭的。&br&&br&其次,考上后做什么真的要看你个人。&br&前辈有进欧盟翻译司的,外交部的翻译司的,一切皆有可能。&br&&br&第三,既然问值得不值得,就有标准norm了。&br&我只想说,理想主义到了极致,现实主义分分钟钟的事情。&br&&br&我也想上高翻……&br&真心水平不够。&br&少喝鸡汤,要多努力。&br&&br&&b&干货:推荐一个我们研究生的论坛:千研万语,里面有很多经验和历年的真题,你拿来做一下,看看自己什么水平。&/b&&br&&br&&br&&b&再补充一点,托福雅思也好,gre,gmat,sat也好,mti和她们不是一个类型,需要经过专门的训练,我见过师兄为了训练反应能力,用变态加速器,达到人类听力极限的2.5倍速度听听力,速记,还有知识面的问题。一般笔译都有专业范围,口译也是如此。所以所有的英语成绩都没有可比性,哪怕是裸考。&/b&&br&&b&(最后一次更,我也不是mti专业的,所以能提供的信息比较少,大家自己去论坛里看吧。)&/b&
首先你要考上。 高翻是我们学校最好的专业,没有之一。 希伯来语我都听过,高翻课都不给蹭的。 其次,考上后做什么真的要看你个人。 前辈有进欧盟翻译司的,外交部的翻译司的,一切皆有可能。 第三,既然问值得不值得,就有标准norm了。 我只想说,理想主义…
专业型院校的翻硕还是值得一搏的,比如中国石油大学的石油翻译,西南政法大学的法律翻译,中科院的科技口译等就业也很好,尤其中石油的翻译,特色翻译在中国还是很有需求的,不建议考那些综合类名校的翻硕,虽然学校名气大但就业不好
专业型院校的翻硕还是值得一搏的,比如中国石油大学的石油翻译,西南政法大学的法律翻译,中科院的科技口译等就业也很好,尤其中石油的翻译,特色翻译在中国还是很有需求的,不建议考那些综合类名校的翻硕,虽然学校名气大但就业不好
谢邀。这种问题多邀邀我嘛!&br&&br&我假设您是英语专业,另外假设您的目的不只是考上,也想考好,未来想学好。一般英语系大三会开翻译课,虽然只有一门,也没什么人重视,但你要考MTI,一定要非常重视,每节课怒刷存在感,没事就找老师聊天。&br&现在没有翻译课的情况,也可以抓住精读/泛读/随便什么课的老师,课后怒刷存在感,找老师聊天,说你要考MTI,让老师给建议。&br&我的本科学霸室友就是这么干的。她现在北外高翻毕业了。&br&虽然我上学的时候非常不爱搭理老师,但是专业人士给的建议,分分钟甩非专业人士十条街。当然,给了建议你自己是要甄别的,总比没有好。&br&&br&大二这一年,建议疯狂地打英语基础,至少打到能保硕士三年的地步,因为接下来很多年你都没时间补英语了。听说读写,各方面,还有要命的词汇量,多背单词,没错的。&br&关于努力到什么程度,我的本科学霸室友曾说过:我建议每天背单词不要超过四个小时,超过四个小时你就背不下去了……&br&另外,培养一个每天看英语新闻的习惯,你会受益终生的。&br&大三开了翻译课以后,建议一定要好好上课,主要学习方法,尤其是口译的方法。口译是最不好自学的,从笔记方法、表述逻辑到tricks,没有人带基本就是在扯淡。上了课以后,不管是老师布置的材料还是自己找的材料,&b&每天都要练习&/b&。每天。真的是每一天。我也考过研,虽然真的很累,但真的要坚持。实在坚持不下去的时候,当天只做一点点,也比什么都不做发誓第二天补回来要强。&br&虽然你要考翻硕,但不要去报一些奇怪的翻译班,考研班,包括CATTI的培训班。唯一靠谱的就是知名翻译院校(这个知名,在我的估计里,全国不超过五所)的老师,或者学得比较好的学生,进行的一对一辅导。我的本科学霸室友考研的时候就找了北外高翻的硕士做辅导。我不了解你所在的地区,如果当地没有,就算了,不要勉强,或者寒暑假去找辅导。时间建议在大三下以后。&br&CATTI可以考,反正现在也便宜了。考着玩就好。要考的话,考二级,考不上也要考二级,三级真的没啥用。&br&临考研的时候选学校研究历年真题什么的,就不说了。&br&&br&建议口笔译均衡练习,二者不是严重不兼容的,要选方向也不急着这么早就选方向。&br&材料方面,我的建议是笔译华尔街日报/金融时报/China Daily,口译各种演讲,不过这个分情况。翻得不好也没关系,考研时老师不会期待你翻得多完美的。&br&至于为什么我介绍了很多我的本科学霸室友的学习方法,因为我采取的方法主要是一个人一本书一个本子一支笔一个录音笔,简单粗暴。由于过度简单粗暴,一般我是不会推荐的。这种方法比较适合我,但我感觉不适合大部分人。
谢邀。这种问题多邀邀我嘛! 我假设您是英语专业,另外假设您的目的不只是考上,也想考好,未来想学好。一般英语系大三会开翻译课,虽然只有一门,也没什么人重视,但你要考MTI,一定要非常重视,每节课怒刷存在感,没事就找老师聊天。 现在没有翻译课的情…
本科期间英语专业我基本处在放养状态,自由生长,路子极野。&br&&br&虽不曾和各个专业老师正面交恶,但也基本处于互相嫌弃的状态。我嫌他们落于窠臼,人浮于事,还有些酸腐,而他们觉得我根骨尚佳却不思进取。&br&&br&那时候我认为专业能力很差的老师,品种丰富,千姿百态。&br&有个来自西北的老师的口语,就跟车祸摇滚的代表gala乐队唱的young for you一样的感人肺腑:嘿~盖死~忒呆胃啊勾引吐逃课饿爆特古惹阿马蹄克儿热爱艇!(hey, guys. Today we are going to talk about grammatical writing.)虽然口语工口,但他职业态度算得上周正,对我这种不安分的活宝学生也给予了极大的宽容。虽然他布置的的journal writing我并不上心,鬼画符一般写的和开药方似的,但他每次依旧会认真评阅,仔细分辨我究竟写的什么玩意儿,然后给我写评语以及出乎我意料的好等第。那天我看见评语写道“your handwriting gets better!”我心生疑惑,我还是写的这些蹩脚字啊,另起一行往上看,原来还有俩字儿“I hope”,自此以后,他的课我大抵老实了一点,但还是由衷地不喜欢他的口语。&br&&br&我并不讨厌前面的老师,因为他虽然愚直古拙但至少心善。而另一个老师就是个标准的钻营机巧之辈,利用盘外招干掉对手评上教授职称,霸着美国文学课每年都只教海明威的若干段落节选,而学术贩子干起来毫不含糊,今天吃一个政府项目,明天开个工作室,后天去个学校挂牌实验基地,走一步看三步,左右逢源,除了教学时间他大多就是在和教委领导以及学校领导谈笑风生吧。可他肚子里能有多少干货,懂得人都讳莫如深。&br&当然,他赚他的钱,这无可厚非。可我就莫名其妙地被他拉进一个项目,成了那个项目的科研负责人为他捉刀代笔,先是编订课程,再是工作室布置,然后是教师培训,就等落地接收政府购买了。周期漫长,暑假依旧需要留校继续跟进项目,我只能自费在校外租房干活,等到十月份尾声的时候,当时所承诺的报酬却大打折扣。&br&他很明确的告诉我我和他并没有明确的雇佣关系,给我钱只是顾及师生情,钱给少了是因为平时请我吃饭(工作餐)以及开车接送我去工作室的费用从中抵扣了。&br&当时我听完连发火的力气都没有了,周身只有一种无力感蔓延开来。我当着他的面点上一根烟,抽了一口说,行,那下学期你的课给我绩点四好吧?&br&他爽快的答应我,可以。&br&在这之后他的课我不是在睡觉,就是翘课,因为自己虽然不上路子,但也不是喜欢争端、好勇斗狠的类型,眼不见为清就好了。况且我也没有资本去和这样的老司机斗。虽然那学期就没听他的课,可最后他果然还是给了我绩点四。这是后话。&br&&br&全凭同行承托,有这么个混账珠玉在前,其余的专业课老师再有这样或那样的不足我都能接受,还觉得挺可爱的。有上课画完重点就吹比到下课的,有一套课件用了五年都没改过的,有事无巨细咬文嚼字一篇课文能paraphrase一个月整天考我though和although的区别的。&br&似乎有一天我开窍了,他们算不上好老师,但这不是我去当坏学生的理由啊。然后我才告诫自己,如果将来自己的英语不想和他们一样,就努力的提升自己的英语吧,毕竟看上去赶超他们似乎并不是特别难。&br&后来我以专业第一的身份接受院长一等奖学金颁奖的时候,他定睛一看,册那你不就是以前那个晚自习在教室打牌被我抓到年级大会批评的小赤佬么!&br&&br&再后来到了国外,还是学英语,我前期被学术代差以及截然不同的教学方式吊打了许久。&br&教莎士比亚的老头喊我起来背诵驯悍妇的某幕某行的时候我永远都是懵逼的,讲诗歌的小哥问我柯立芝在忽必烈汗里的手法和意象我也跟个二傻子似的。&br&那时候我就没有嫌好道丑觉得谁英语不好了,因为我就是最差的。&br&&br&所以我觉得我们总是喜欢下意识对老师进行能力投射再和自己进行比对,国内英语专业的教育者的整体素质虽然高于他们教育的学生,但各式的不足和缺点也很明显,在学生看来就是差老师,是可以超越的。&br&&br&我觉得不应该完全把自己的学习成果归因于那些差老师,求学者多少都还是要怀着一颗谦卑之心,去其糟粕,取其精华,把老师们有价值的学到手了才是坠吼的。学到的才是自己的,老师差,差的是他们自己的,哪怕自毁长城也和我们没关系,把所有有价值的都内化为己用并不被外界纷扰所阻滞,才是一个英专生该有的素质。
本科期间英语专业我基本处在放养状态,自由生长,路子极野。 虽不曾和各个专业老师正面交恶,但也基本处于互相嫌弃的状态。我嫌他们落于窠臼,人浮于事,还有些酸腐,而他们觉得我根骨尚佳却不思进取。 那时候我认为专业能力很差的老师,品种丰富,千姿百态…
谢邀!&br&&br&这个简单。翻一篇东西,中英文分开保留存档。你翻译练了多少时间后,去把那篇原文找出来,重新翻几段,与自己先前翻的版本一对照,到底有没有进步就很清楚了。&br&&br&很多人学翻译,仅仅是一篇又一篇地翻,却极少、甚至从来不回头去推敲、修改自己的译文:句子结构是否合理?能否用更加符合目标语的方式表述?逻辑关系、范畴是否与原文完全一致、口气是否偏轻或偏重、是否有润色的余地。。。。。? 这些是一个好翻译应该时刻注重的基本功,单靠无穷无尽“求量不求质”的练习,是很难提升自己的翻译水平的。所以除了上述一篇供自己评估对照的译文可以放到一边,其它的练习需要大量反复的推敲,才能有效地提升自己的水平。&br&&br&今年早些时候在一原先国内的高翻、已当了20多年联合国同传的老友家遇到另一位也是搞了20多年同传的仁兄 F,他两人聊着聊着,F 掏出个小本子来:“你看看我最近收集的这些句子,翻得也不能说有大错,但好像就是逻辑上、或者程度上什么地方不够到位。。。” 两人坐在那儿津津有味地探讨了半个来小时,涉及到都是些你不仔细研读、琢磨的话很难发现的微妙区别。这就是一流翻译的习惯。
谢邀! 这个简单。翻一篇东西,中英文分开保留存档。你翻译练了多少时间后,去把那篇原文找出来,重新翻几段,与自己先前翻的版本一对照,到底有没有进步就很清楚了。 很多人学翻译,仅仅是一篇又一篇地翻,却极少、甚至从来不回头去推敲、修改自己的译文:…
&p&1.确定院校及专业
(2016年考研院校选择、专业选择)&/p&&p&2.查询目标院校的招生简章
(2016年xxx学校考研招生简章)&/p&&p&3.查询目标院校的招生目录&/p&&p&初试经验&/p&&p&4.目标院校专业的参考书&/p&&p&5.真题&/p&&p&6.历年分数线&/p&&p&(34所自主划线的院校)&/p&&p&7.查询目标院校复试流程&/p&&p&8.复试参考书&/p&&p&9.复试真题&/p&&p&10.复试经验&/p&&p&考研流程基本是这些,有哪点感觉还有疑问的可以再问我&/p&&p&以上来自&a href=&///?target=http%3A//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&
1.确定院校及专业 (2016年考研院校选择、专业选择)2.查询目标院校的招生简章 (2016年xxx学校考研招生简章)3.查询目标院校的招生目录初试经验4.目标院校专业的参考书5.真题6.历年分数线(34所自主划线的院校)7.查询目标院校复试流程8.复试参考书9.复试…
结论:&br&&br&在题主经济不存在问题的情况下:&br&&br&优先等级:英国--上外--香港&br&&br&身边有好几个在英国念翻硕的,按照他们的反馈都是强度很大,很值得去(虽然学制只有一年)。英国几个开设有翻硕的知名院校(像巴斯、利兹、威斯敏斯特、纽卡斯尔)等等,生源都是非常非常好的,千挑万选进去的(当然上外生源也很好,香港要差一些),据几位在英国的同学说,他们几乎是每天全浸泡,全身心投入地训练,环境影响还是很大的,你周围的人在很大程度上会影响你的学习态度。&br&&br&另外,英国几个翻硕院校的校友圈子是相当团结的,校友力量也比较大,有活儿他们肯定优先介绍给校友,上海口译圈的英国势力很强。&br&&br&其实英国和上外的差别很小,毕竟上外也是那么优秀的学校,翻硕也采用精英教育,但个人觉得在经济允许的条件下,在国外真真实实地生活一年,不仅是很好的体验,对口译也有很大的促进帮助。
结论: 在题主经济不存在问题的情况下: 优先等级:英国--上外--香港 身边有好几个在英国念翻硕的,按照他们的反馈都是强度很大,很值得去(虽然学制只有一年)。英国几个开设有翻硕的知名院校(像巴斯、利兹、威斯敏斯特、纽卡斯尔)等等,生源都是非常非…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 命令行选项语法错误 的文章

 

随机推荐