同声传译员英语四级水平水平好吗?能过四级吗?

同声传译员英语水平能过四级吗?_百度知道404页面没有找到英语专业八级水平向上怎么发展呢 如题,英语专业八级水平向上怎么发展呢 看个人的特长了,首先听说读写,很少人是全能的,所以要知道自己是哪个是最擅长的.拿&听,说&两方面来讲,可以发展口译方面的,国内还是相当缺乏的.当口译当然需要靠口译等级的.如果觉得这些没用也没事.可以在外贸公司当翻译,这个当然面试时老板会看到你的实力的.这是一个方面.但是很多人过了8级,但是这个方面却不是很强,擅长&写&,这类可以去发展的方向就是去做文学翻译,这方面的工作相对较少.所以,我个人还是觉得你要先看到自己的长处,然后决定发展的方向.GoodLuck! 当然如果你想再有提高,就是去考口译,取得高级口译资格,达到一个同声传译的水平,这就是最高水平,

据统计,目前我国能达到同声传译水平的人也就百来个人,

每年两会的新闻发布会你看了吗?听一下里面的翻译,这就是同声传译,如果你做得好,能到外交部去,

当然你要是从事商业性的传译,那就是以小时计工资了,5000块一个小时,这就是比专业八级更高的水平, 我觉得如果你有机会出国,你的语言优势肯定能得到长足的发展,也不枉费你自己的专业。无论是出去学习还是工作都是很好的锻炼机会,如果倾向于这个方向,那么你可以先考GRE,托福,雅思之类的,既是好的学习机会也是出国必须的。

当然,不是人人都想出国的,你也说不谈考试,在国内深造和发展,英语无疑也是很重要的,证书毕竟只是敲门砖,对一个有多年经验的同声传译员或者一个英语专业的教授来说,没人会关心他通过了那些考试,他的经验本身就是有力的证明,所以好的英语水平最终还是要通过不断的实践得到升华而成为一种技能,所以建议你通过在一个有利于锻炼实践的实际工作环境中来学习,英语专业毕业当翻译,当老师的很多,这些职业肯定有利于他们进一步提高水平,尤其是专业翻译,当然一毕业就当翻译也比较难,如果你倾向于这样的工作那也没什么可说的,我也是英语专业毕业,现在在一个国内大型IT企业工作,说实话可能英语专业在这里可能不是很合适,只是我有这方面的兴趣,我这里说这个只是抛砖引玉讲讲工作环境的重要性,在我这里英语可以说是半工作语言,部门内部的英语使用很频繁,所有的资料和工作邮件几乎都是英语的,就算是两个中国人之间用email交流也是全英语的,而本身这样的国际化企业外国职员也很多,平时见面交流的机会很多,就算见面机会不多,电话里交流也是很频繁,而且不光是美国的,加拿大,新加波甚至印度的都很多,顺便说一下,印度英语确实不好懂,呵呵。像你的情况,得到这样的工作环境机会是很多的,是外企就更好了,而其一定要把语言和某种具体的知识结合起来。很多人,不见得英语以前多好,在这种环境中日积月累就练出来了,关键的一点在这样的环境说你学到的是人们真正用的英语,而不是书本上的。

如果还是大三,而且不考研的话,还是加强翻译和口语的强化,中高级口译是个很好的选择 英语专业就算有个十八级,也不如毕业后工资18k有吸引力。
别光沉迷于考级,多拓展一下视野吧! 我也是英语专业八级。现在刚参加工作。也经常想这个问题。

别的专业的可能觉得过了八级好像很牛,其实英语专业的都知道,八级不过是笔试过了八级,八级证书还分及格和优秀,分数是60分的和90分的都过了八级,可是水平是不一样的。并且口语并没有测试。很多人口语都不怎么好。

现在工作了,觉得真的很迫切的想要练好口语和听力。如果朝翻译方向发展的话,想进大的公司有个更好的发展,最好还是考个中高级口译或笔译证书。并且除非你做文字翻译,可以不需要很厉害的口语和听力,不过文字翻译很无聊。做口译的话,就要勤练口语了。
我现在就在每天看英语电影,听听力。晚上一般都是和外国人聊天,大部分时候是打字,有时也会语音聊天,一般都很晚睡觉。一是巩固以前的英语水平,二是不断提高自己的听力和口语水平。

其次,要不断拓展自己的知识,多涉猎一些其他领域,比如国际贸易,物流方面等等,因为这些行业能用到英语,英语是基础,但同时又有很多新的东西是英语专业的学生不懂得,现在这个社会,光会某一样东西是不行的,毕竟学英语的人太多了,过八级的人很多,你如果不加点其他的筹码,竞争力并不怎么大。我现在就是做国际贸易,多学点东西,对自己有好处。

还有,可以再学习一门外语。这个在大学里应该都有开设二外课。你可以继续学习你的二外。如果有了英语八级证书,然后又有二外水平,在社会上绝对是很吃香。再就是看你那边用到哪种小语种多一点,可以学习一下。像青岛韩语用的比较多,我本身的二外是日语,但在学校里没当回事没好好学,现在虽然现在毕业了,但是重又在学日语,多给自己充充电。

不管你想怎么发展,最重要的最需要的,就是要勤奋,要有恒心毅力。
PRACTISEMAKESTHINGSPERFECT. 英语就是拿来说的会说能说敢说就是王道

还有刚才那位哥们说的专8还没考验的试卷难
考研的能考上不见得它专8就过的了
您以为你考上研究生了水平就在专8之上了吗? 其一,你可以还是朝你的专业方向发展,比如说,做一个翻译牛人\同传等等
其二,你有英语做基础,可以开始涉猎其他行业,先进外企工作,学习其他方面的知识或经验,拓宽眼界,然后慢慢转行 高级口译是一个很好的选择,不仅是以后,很长一段时间都是高工资而且不会被裁人裁掉 作为英语专业的,如果笔试过了专业八级
那么你就要求自己的开口也能达到专八水平
其实专八证书只能是吓唬外行
口语牛,才是正道 对于英语专业来说,专业八级已经到顶了。不过现在有英语九级,好像是国外兴起的,一般适用于出国的人考。 考研专业8级只是本科生的最终追求,一般学校研究生入学考试的试卷都比专8难。 继续充电啊,保持水平的基础上找到自己的兴趣点,考考高口高笔都是可以的~~~~看来,英语好只不过是做同声传译员的基础,而且很多人自认为的“英语好”,离同传员还差得远。要想获得同传的认证资格,必须要在获得高级翻译资格后再加试同声传译,而一个初级翻译的水平至少相当于英语专业八级水平。进入同声传译的门槛相当高,不是读个研究生,接受个培训,或者拿个证书就可以进入这个行业的。市场上用来衡量同传员身价和资格的,是其参加过的会议经验。对于一个刚从学校毕业、没有经验的人来说,几乎没有踏入这个圈子的资本。同声传译多少有些“反思维”,它不仅要求同声传译员记住上一句发言人的内容,更要在翻译的同时忘掉这句话,并记住下一句。与央视著名主持人水均益曾在长安街上边看边读驶过轿车的车牌号的训练相比,同声传译的训练更为苛刻!开始要从母语锻炼开始,跟着新闻联播说,而且要保证一字不错。中文新闻联播听完了,还要听美国的即时新闻播报。随着时间的推进,要听的内容也由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。就像笑话说的一样,连带着非洲土著味的发言都要翻译,“标准的郊区伦敦音儿”那算什么?过了“听说关”,就来到了“翻译门”。先是拿着原稿翻译,调整用词造句和发音,再是按照采访或者讨论的模式发言,直接翻译。“刚开始练习边听边说的时候,只要一开口,就听不见磁带里讲什么了,于是说话声音越来越大”,为了保护嗓子,每天早上先泡上胖大海,都成了张洁的生活习惯。会说不等于会译。翻译功夫练完后,就是开始“记忆层”的修炼。同声传译不是讲故事,不能有任何的添油加醋,更不能遗漏信息点。在训练时,要不停地组织逻辑后复述刚才听到的文章、讲内容概述和中心思想,用张洁的话说,这跟上小学五年级语文课无异,只不过强度要大得多。各种会议的主题千变万化,专业词汇的掌握程度与知识面也是同声传译人员的一项专业技能。“越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。要知道为了这一天的工作,有时提前好几天就要找资料,看专业论文,琢磨某些专业词汇的用法,熟记行话。”张洁说着举起手中的“神经内膜”论文集做着例证。不二外语(buerwaiyu)   文章为作者独立观点,不代表微头条立场 的最新文章 如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧,有一些重要提示!本文为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,而美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译并未遵循传统的翻译之道,且有别于常见的文学翻译和商务文件翻译,本文将结合作者自己半年的字幕翻译实践,探讨影视字幕翻译的特点及其策略。考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为"大陆听力第一人",今天就来看看考拉小巫带给大家的听力练习建议吧本篇文章由Ragbear Survivor听译组组长提供,特表感谢!2016“欧洲杯”16强已全部产生,你们看好哪一队呢?虽然小编算是一枚伪球迷,但这么多强队的精彩对决实在让人欲罢不能呢,今天就看看那些足球相关的英语都怎么说( ̄︶ ̄)↗英国在加入欧盟43年后选择退出,将成为第一个退出欧盟的独立国家,曾经不可一世的日不落大英帝国脱欧与咱大天朝何干?将如何影响我们的钱袋子呢?看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便大家~近年来,随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大,中国的饮食文化在世界各国大放异彩,餐饮业也面临着走向世界这个问题。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍一个电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。今天小编就带大家看一看电影片名翻译的技巧这里总结的一些“混外企一定要懂的英语潜台词”,大家不妨学一学,并且举一反三、触类旁通~随着世界扁平化进程的推进与中国对外经济往来的增多,同声传译员的人才供给明显不足,因此也被称为“21世纪第一大紧缺人才”经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的...进入同声传译的门槛相当高,不是读个研究生,接受个培训,或者拿个证书就可以进入这个行业的...不知不觉,又一年的毕业季即将来临,网上也出现了很多关于职业简介的帖子,近日在网上就有一篇列举了一些所谓吃“青春饭”的工作的帖子,令人吃惊的是,同声传译的工作也名列其中!那这个被人称为“日进斗金”的同声传译到底是不是靠青春吃饭的职业呢?据了解,随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。在一些读书论坛里,经常能看到读者对译作的吐槽,诸如语感不好、欧化句子多、错译等等。有的读者还为此专门苦练外语,只看原著。如今的翻译质量真的变差了吗?在九久读书人编辑、法语译者何家炜看来,这个说法“不准确”...梁实秋曾发表演讲:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件。一是必须不是学者,若是学者就搞研究去了;二是必须不是天才,若是天才就搞创作去了;三是必须活得相当久... ...“16万字的书抄了11万字”是一个怎样的信号?至少有两点值得注意,一是出版社的惟利是图心态,二是出版界的翻译乱象应得到正视,个别译者背离底线的做法应得到纠正... ...一部吸引人的影视作品,如果没有呈现通俗易懂的字幕,很容易让人产生乏味的观感。例如当你四处翻墙好不容易下载到一直在追的美剧,打开时却出现两种情况,要不就是没有字幕,你除了简单的对话之外几乎听不懂大部分内容... ...现在的中国文学翻译面对的最大问题是什么呢?顾彬斩钉截铁地说,是“在母语”。“我们(翻译)最大的困难不在外语,困难在于母语。”在顾彬看来,翻译是需要经验积累的...童鞋们不少看美剧吧?看鸟语片没少找字幕吧?对字幕组没少羡慕吧?我们来看看美剧字幕组高手写的学英语心得,分为听力篇、词汇篇、口语篇,学习英语除了一些很棒的技巧、经验外,三位字幕组高人都提到了坚持……想做好笔译工作,语言基础是必需的,同时也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重视,比如快速学习能力、管理能力、搜索能力。这些能力可能和语言能力没有直接关系,但翻译是一项综合性的工作,只精通语言,未必能够译出信达雅的文章、交出漂亮的翻译项目国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函须在风格和语言上发生变化。现代商务信函主要文体特征可概括为五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性韩语中的连读规则终极总结韩语发音时,除元辅音外,还有一种叫做韵尾,也叫收音。由于收音的作用,正常发音时两个字遇到一起会造成发音障碍,使我们不能通畅地发音。这种情况下,需要想一个方法消除这些障碍,变得简单通顺,这个过程就叫做音变。本文就为大家总结一下韩语音变中的规律《圣经·创世纪》中提到人类多种语言的起源,而人类语言的复杂性正成为互联网发展乃至全球经济发展的桎梏。目前全球正使用的语言多达7100种,但互联网网页上的语言只占其中约5%。甚至一些国家的官方语言,例如印地语和斯瓦西里语,也很少为互联网所包容buerwaiyu让更多的人成为你一样的翻译,与更多的人分享你的翻译体验热门文章最新文章buerwaiyu让更多的人成为你一样的翻译,与更多的人分享你的翻译体验同声传译员英语好吗?_百度知道

我要回帖

更多关于 英语四级水平考雅思 的文章

 

随机推荐