突然发现看日漫的人明明不会写为什么能看懂繁体字字,却都看的懂?好神奇呀

大部分汉化之后的漫画都是繁体字啊,看不懂,看不懂_妖精的尾巴吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,161,674贴子:
大部分汉化之后的漫画都是繁体字啊,看不懂,看不懂
汉化组都素台湾淫吗?
怎么办,真的为弯弯的智...
求大神帮忙看看
求解,想改成简体中文,...
一口不给你看
樱花日语日语培训,看日本动画,来樱花日语,完成你的日本动漫梦.日语培训,立即获得动漫礼包+免费体验动漫公开课.
繁体字是漫画格式规定
繁体字很容易啊,
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴为何看日本动画选择繁体字幕的人比较多?
我选择的样本是某论坛下属的bt发布站。这个截图虽然只是一个样本,但完全能反映此网站的情况。从图中可以看出,除了字幕不同,视频内容、格式、大小、发布时间几乎完全一样,为何下载繁体版本并做种的人那么多?是因为繁体字幕本身比简体字幕有显著的优点,还是因为这个网站的用户群体中习惯使用繁体字的人占大多数?
这个例子并不能完全推断出所有渠道的下载量的大小,因为这个只是数字实际表示的是通过 BT 下载的情况下,连接到破狗的 tracker 的统计结果。以某字幕组某部作品(虽然只有简体版本)为例:这个种子包含了若干个 tracker,可以看到网页上显示的数字就是破狗的 tracker 的统计数字这个种子包含了若干个 tracker,可以看到网页上显示的数字就是破狗的 tracker 的统计数字因此,如果在 BT 下载中没有连接这个 tracker 的话,破狗那边是统计不到的,比如我这样的情况(qBittorrent)这个有可能是连通性(相性)的原因,或者软件策略设置的问题。这个有可能是连通性(相性)的原因,或者软件策略设置的问题。当然我也同意,在 BT 下载中,如果有简体与繁体两个版本的话,繁体版本的下载量更大一些,排除偏好的差异的话,有以下几方面的原因:1. BT 下载之外,还有网盘分享,PT 分流,离线下载,在线观看,买盗版商刻盘等多种方式,很多用户,特别是简体用户,不一定会通过 BT 下载渠道。大部分简体用户的网络都是上行带宽远小于下行带宽的,换言之,一个人的高速下载依赖于几个人的满速上传,这种不对等导致了有中心服务器存在的的离线下载、网盘下载与在线观看会带来更好的体验2. 繁体用户使用的 BT 客户端都是正常工作(不是迅雷)的客户端,会正常地向 tracker 进行发布,并且可以长久分享。比如迅雷默认设置是下载完成后共享 30min。字幕组 BT 发布的时候,为节约发布带宽,一般会设置上传完成数达到若干个的时候就停止分享。有时候就会出现前几个下载完成的客户端没有进行分享而是立即下线了,于是还需要二次做种。当年玩 PT 抢发布的时候深以为恨。3. 一般的经验是,做种数量多的话能够获得更快的 P2P 速度,因此在下载时候会倾向于选择做种数量较多的版本,这也算是一种马太效应
不是因为种子多,下载速度快么?
這個問題要分析起來有很多原因。以前曾經回答過一個類似的問題「」,裡面分析了一個因素就是下載繁體字幕人群的態度。那麼針對這個問題我能想到導致簡體下載量少的因素有「大陸觀眾喜歡下繁體」「大陸觀眾喜歡看在線或根本不知道能下載」「載量統計有問題」。大陸觀眾喜歡下繁體:我問過許多喜歡下載的人(樣品不超過20人,但都是大陸人或簡體人群)平時是否偏向下繁體,得到的結論是基本不下繁體。理由有:喜歡「一個只出簡體的組」不看別的字幕組,就算要看也看簡體。繁體看起來好累,而且好多看不懂不爽。當然也有一位繁簡都看的根本不在意。看繁體的人原因大概就是看習慣了,漫畫也是繁體多。請原諒我這個不靠譜的調查,連個圖表都沒有QAQ。不過也可以解釋一下大陸人是否喜歡下繁體字幕,答案可以說是否定的。大陸觀眾喜歡看在線或根本不知道能下載:其實這個因素的基本就是針對「大陸某二次元視頻在線網站」的。我遇到過「視頻全在網站上,下載都被封殺了,某站拯救業界」的言論,我知道這真的很蠢但也沒有心情去反駁他。現在某站也刪自己資源了,看著真開心~對啦,這幾天開始日本(其餘地區不明)基本無法訪問某站了呢www總體的感覺就是在線觀眾遠遠大於下載觀眾。再加上KTXP掛了大多數下載觀眾會去貼吧下度盤,真正到字幕組發布源頭的網站下載種子的大陸人更少了。我想這樣的結果對字幕組來說是很複雜的吧,曾經靠放番起家的某站www黑完載量統計有問題:我並不是說花園漫遊等站的統計是坑,而是大陸的下載觀眾是個坑。對,就是「迅雷」。迅雷下載的種子是不會被統計的,原因是迅雷下載完後不會發放「下載完畢」的通告,故無法統計。(背鍋的迅雷~評論區有人問繁體觀眾用什麼下種子,我說一下。主要使用「uTorrent」「BitTorrent」「Transmission」等工具。今天正巧給一個繁體字幕的動畫做種就截圖了,可以看到繁體觀眾都會用什麼客戶端。於是我們無法從下載量中去分析繁體和簡體哪個版本更受歡迎,因為載量數據是不正確的。關於裏番沒有繁體字幕的問題…繁體觀眾只好將就看啦。裏番真是促進兩岸文化交流的橋樑呢~最後:記得以前看過花園訪問統計(忘記出處,好像是站長自己發的正巧看見?),大陸觀眾根本就不少。那麼如果我的想法沒錯那麼一切都是迅雷的錯啦XD。
第一,硬环境。网站本身不在我朝架设,网站成员、制作组成员不在我朝,或者本身倾向使用繁体字,造成繁体字版先做,或者干脆就只做繁体字版。第二,使用惯性。我朝第一批接触动画、漫画的人乃至第一批字幕组成员,大多是先阅读的繁体字版漫画,在那个年代简体字资源也不多。第三,翻译造成的理解差别。同样的内容,文字不同,阅读和观看的感觉也不同。看原版的日本漫画和看繁体字版,其感觉有很大的区别。即使是完全熟练掌握日语的漫画死宅,让他看原版日本漫画,他没准就不爱看了,因为看上去有可能完全不是那么回事。与此类似的,简体字和繁体字的字幕,在感觉上也有微妙差别。因为使用惯性,习惯了繁体字的字幕,再看简体字的字幕,或多或少会不习惯。熟练掌握阿拉伯语的朋友可以去找找看有没有阿拉伯语版的海贼王(漫画、动画均可,当然我也不知道动画有没有阿拉伯语版),读一下,看一下,感受一下。目前还无法用外语阅读或观看漫画、动画的朋友,可以回忆一下小时候你们看的成龙配音版迪斯尼动画《花木兰》。懒得回忆的朋友,可以回忆一下第一次看到日语原声柯南动画时的感受。是的,这就是翻译造成的理解差别。
难道不是因为没得选么……我开始下载的时候就只有繁体中文提供……有简体谁特么看繁体啊。以前租漫画看,店家进的都是港台盗版漫画,当然全部是繁体。动画还真不知道怎么回事。
感谢邀请。第一,你的猜想是对的。BT下载确实港台的宅友比较多。原因也非常好想——1)他们的渠道也有限,也得靠引进,那边的电视台更倾向引进子供向,让他们花个比游戏还多的钱买个BD他们也很累的,而且买BD不是追番组;2)国内的视频网站对他们也是屏蔽的,nico放送也没有中文;3)他们的文字这个我就不说了吧……所以他们就去下载站了。第二,他们的平均宅龄比我们长。万代针对老宅友做的老萝卜动画相关的超合金魂在香港很受欢迎的。盖塔的粉丝很多的,基本年龄也能和日本对位(笑)。倒不是说下载党比在线党优越、在线党都是小学生什么的,而是一个习惯的问题。多年的习惯很难在一朝一夕内改变的。况且看自己硬盘里塞着动画,并且看着它们以诸如“动画-2011-冬番-魔法少女小圆”的文件夹命名整齐地躺在硬盘里,是一件很有成就感的事儿。第三,繁简字幕的转换其实没那么费劲,而且字幕文本的容量很小的。所以一切都一样。
首先,由于很多动漫资源站、字幕组担心被封杀,决定将服务器迁移至港台地区,招募港台字幕组成员参与其中,以防万一。久而久之,动漫资源站的访问用户变成台湾、海外用户居多。其次,大陆用户的渠道更加的多,由视频网站购买版权消灭了很大的下载群体。就算大型视频网站被和谐了看不了,往往也有影响力小的网站可以解决。下载走的也是BT搜索引擎,最后的最后才会去动漫资源站。
之前记得有个人问为什么漫画汉化都用繁体字,说是因为资源来自港台,要照顾那边,后来成了业界习惯。我想动画字幕也差不多吧,为了照顾看不懂简体字的吧。好多人也喜欢看繁体字吧
这是很有可能的,因为ab站消灭了很大一部分国内下载党
其实题目本身有一定问题。应该说,国内的下载党确实有一定倾向于繁体字幕的趋势。而整体上来说(虽然可能没得选)还是看简体的多啊。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录问题补充&&
本页链接:
、动画中文翻译等等.、台湾产品:游戏因为繁体字出现较多
654685级 &8-07 07:09
表示用动漫之家看的我都认识繁体字了
Du知道君&8-07 07:18
都是中国字
dex_wong&8-07 07:07
看图说话会不会?
魏家抓凉皮的&8-07 07:07
猜你感兴趣

我要回帖

更多关于 懂的繁体字 的文章

 

随机推荐